How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

99,053 views

2020-09-14 ・ TED


New videos

How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

99,053 views ・ 2020-09-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Mahmood Haeri Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
من اینجا بزرگ شدم.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
روستای کوچکی نزدیک شهر روتردام
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
در هلند.
00:19
In the 1970s and 1980s, when I was a teenager,
4
19649
3994
در دهه ۷۰ و ۸۰ میلادی، وقتی من نوجوان بودم،
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
اینجا هنوز مکان ساکتی بود.
00:25
It was full of farms and fields and swampland,
6
25482
4193
پر از مزرعه، مرتع و مرداب بود،
00:29
and I spent my free time there, enjoying myself,
7
29699
4084
و من وقت‌های آزادم را اینجا خوش می‌گذراندم،
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
و با آبرنگ نقاشی‌هایی مثل این می‌کشیدم،
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
گل جمع می‌کردم، پرنده‌ها را نگاه می‌کردم
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
و همچنین حشره جمع می‌کردم.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
‌‌‌این یکی از ارز‌شمندترین یافته‌های من بود.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
این یک سوسک خیلی خاص بود،
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
سوسک عجیبی به‌ نام سوسک مورچه‌ای.
00:48
And this is a kind of beetle that lives its entire life
14
48442
2929
این نوعی از سوسک است که تمام عمر
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
درون یک لانه مورچه زندگی می‌کند.
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
برای ارتباط با مورچه تکامل یافته.
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
از همان علائم شیمیایی استفاده می‌کند،
00:59
the same smells as the ants do, for communicating,
18
59433
2954
همان بوی مورچه را برای ارتباط می‌دهد،
01:02
and right now, this beetle is telling this worker ant,
19
62411
3172
و همین الان این سوسک به مورچه کارگر می‌گوید:
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
«هی، من هم یک مورچه کارگر هستم،
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
من گرسنه‌ام به من هم غذا بده.»
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
و مورچه موافقت می‌کند،
01:11
because the beetle is using the same chemicals.
23
71266
2625
چون سوسک از مواد شیمیایی یکسانی استفاده می‌کند.
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
در طول میلیون‌ها سال،
01:15
this beetle has evolved a way to live inside an ant society.
25
75700
5170
این سوسک‌ها راهی ابداع کردند تا در جامعه مورچه‌ها زندگی کنند.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
در طول سال‌ها،
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
وقتی در این روستا ساکن بودم،
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
۲۰۰۰۰ سوسک متفاوت را جمع آوری کردم،
01:27
and I built a collection of pinned beetles.
29
87561
3535
و مجموعه‌ای از سوسک‌های قلاب شده ساختم.
01:31
And this got me interested, at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
همین من را در سنین کم، در مورد تکامل، مشتاق کرد.
01:35
How do all those different forms, how does all this diversity come about?
31
95421
5532
چگونه همه آن تفاوت‌ها شکل گرفتند، چگونه این همه تنوع به وجود آمده‌است؟
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
بنابراین من یک زیست شناس تکاملی شدم،
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
مثل چارلز داروین.
01:46
And like Charles Darwin, I also soon became frustrated
34
106784
3788
و مانند داروین، من هم خیلی زود ناامید شدم
01:50
by the fact that evolution is something that happened mostly in the past.
35
110596
4553
با این واقعیت که تکامل چیزی است که بیشتر در گذشته اتفاق افتاده است.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
ما الگوهایی که امروزه می‌بینیم را مطالعه می‌کنیم،
01:58
trying to understand the evolution that took place in the past,
37
118621
3412
سعی می‌کنیم تکاملی که در گذشته رخ داده را بشناسیم،
ولی هرگز نمی‌توانیم رخ دادنشان را در زمان واقعی ببینیم.
02:02
but we can never actually see it taking place in real time.
38
122057
3861
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
ما نمی‌توانیم ناظر آن باشیم.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
همانطور که خود داروین گفت،
02:10
"We see nothing of these slow changes in progress,
41
130346
3025
«ما هیچ یک از این جریان آهسته تغییرات را نمی‌بینم،
02:13
until the hand of time has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
تا وقتی عقربه زمان گذشت سالیان را مشخص کند.»
02:18
Or do we?
43
138293
1150
یا ما می‌بینیم؟
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
در طول چند دهه گذشته،
02:21
evolutionary biologists have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
زیست شناسان تکاملی متوجه شده‌اند که گاهی اوقات،
02:25
evolution proceeds much faster and it can actually be observed,
46
145754
5212
تکامل بسیار سریعتر پیش می‌رود و واقعاً قابل مشاهده است،
02:30
especially when the environment changes drastically
47
150990
3698
مخصوصاً وقتی محیط به‌شدت تغییر می‌کند
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
و نیاز به سازگاری زیادی دارد.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
و البته، این روزها،
02:40
great environmental changes are usually caused by us.
50
160585
3472
تغییرات عظیم محیطی معمولاً توسط ما ایجاد می‌شوند.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
ما هرس می‌کنیم، آبیاری می‌کنیم، شخم می‌زنیم، می‌سازیم،
02:47
we pump greenhouse gases into the atmosphere
52
167992
3059
ما گازهای گلخانه‌ای را به درون جو ارسال می‌کنیم
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
که آب و هوا را تغییر می‌دهند.
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
ما گیاهان و حیوانات عجیب را در جاهایی
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
که قبلاً زندگی نمی‌کردند، رها می‌کنیم.
02:57
and we harvest fish and trees and game for our food and other needs.
56
177458
5706
و ماهی و درخت را برای مواد‌غذایی و سایر نیازهایمان درو می‌کنیم.
03:04
And all these environmental changes reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
و همه این تغییرات محیطی به مرکز شهرها می‌رسند.
03:10
Cities form a completely new habitat that we have created.
58
190555
4596
شهرها زیستگاهی کاملاً جدید را شکل می‌دهند که ما ایجاد کرده‌ایم.
03:15
And we clothe it in brick and concrete and glass and steel,
59
195175
3341
و آن را از آجر و بتون و شیشه و فولاد پوشانده‌ایم،
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
که سطوحی غیرقابل نفوذ هستند
03:20
that plants can only root in with the greatest difficulty.
61
200714
3461
و گیاهان فقط می توانند با مشکلات زیاد در آن ریشه بزنند.
03:25
Also in cities, we find the greatest concentrations
62
205141
2841
همچنین در شهرها، بیشترین غلظت‌ها را
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
از آلودگی‌های شیمیایی،
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
نور مصنوعی و صدا پیدا می‌کنیم.
03:33
And we find wild mixtures of plants and animals
65
213109
3007
و ما ترکیباتی وحشی از گیاهان و حیواناتی از
03:36
from all over the world that live in the city,
66
216140
2585
سراسر دنیا که در شهر زندگی می‌کنند می‌یابیم،
03:38
because they have escaped from the gardening
67
218749
2065
زیرا از تجارت آکواریوم وحیوانات خانگی
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
و باغبانی فرار کرده‌اند.
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
و یک گونه چه کار می‌کند
03:47
when it lives in a completely changed environment?
70
227371
4088
وقتی در محیطی کاملا تغییر یافته زندگی می‌کند؟
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
البته متاسفانه، بسیاری، در حال انقراض هستند.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
اما آن‌هایی که منقرض نمی‌شوند،
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
به روشی دیدنی سازگار می‌شوند.
این روزها زیست شناسان شروع به دانستن این کرده‌اند که
04:02
Biologists these days are beginning to realize
74
242188
2381
04:04
that cities are today's pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
شهرها دیگ‌های زودپز تکامل هستند.
اینها مکان‌هایی‌هستند که گیاهان و حیوانات وحشی
04:08
These are places where wild animals and plants
76
248800
3222
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
در برابر چشمان ما خیلی سریع در حال تکامل‌اند
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
تا با این شرایط جدید شهری کنار بیایند.
04:18
Exactly like the ant beetle did millions of years ago,
79
258776
3649
دقیقاً مثل سوسک مورچه‌ای که در میلیون‌ها سال پیش،
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
به داخل یک کلنی مورچه کوچ کرد.
04:24
We now find animals and plants that have moved inside the human colony
81
264846
4738
اکنون حیوانات و گیاهانی پیدا می‌کنیم که به مستعمره انسان‌ها کوچ کرده‌اند
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
و با شهرهای ما سازگار می‌شوند.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
و برای انجام این کار،
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
ما نیز در حال درک این هستیم که
04:35
that evolution can actually proceed very fast.
85
275283
3460
در واقع تکامل می‌تواند خیلی سریع پیش رود.
04:38
It does not always take the long lapse of ages;
86
278767
3382
همیشه با گذشت زمانی زیاد طول نمی‌کشد.
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
و می‌تواند در جلو چشم ما رخ دهد.
04:45
This, for example, is the white-footed mouse.
88
285680
3202
به عنوان مثال، این موش سفید پا است.
04:49
This is a native mammal from the area around New York,
89
289355
3341
که پستاندار بومی مناطق اطراف نیویورک است.
04:52
and more than 400 years ago, before the city was built,
90
292720
3079
و بیش از ۴۰۰ سال پیش، قبل از ساخته شدن شهر،
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
این موش همه‌جا زندگی می‌کرد.
04:57
But these days, they are stuck in little islands of green,
92
297958
4277
اما این روزها در جزایر سبز کوچک گیر کرده‌اند،
05:02
the city's parks, surrounded by a sea of tarmac and traffic.
93
302259
5515
پارک‌های شهر، محاصره شده توسط دریایی از آسفالت و ترافیک.
05:08
A bit like a modern-day version of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
کمی شبیه به نسخه امورزی فنچ‌های داروین در گالاپاگوس.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
و مانند فنچ‌های داروین،
05:18
the mice in each separate park have started evolving,
96
318014
4174
موش‌ها درهر پارک جداگانه شروع به تکامل کرده‌اند،
05:22
have started to become different from each other.
97
322212
3095
و از یکدیگر متفاوت شده‌اند.
05:25
And this is my colleague, Jason Munshi-South,
98
325331
2222
این همکار من، جیسون مونشی- سوت است،
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
از دانشگاه فوردهام،
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
که این روند را مطالعه می‌کند.
05:30
He is studying the DNA of the white-footed mice
101
330839
3841
و در حال مطالعه دی ان ای موش‌های پا سفید
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
در پارک‌های نیویورک است،
05:36
and trying to understand how they are beginning to evolve
103
336863
3643
و تلاش می‌کند بفهمد چگونه آن‌ها در این مجمع الجزایر
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
شروع به تکامل کرده‌اند.
05:43
And he's using a kind of DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
و از نوعی انگشت نگاری دی ان ای استفاده می‌کند، و می‌گوید،
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
«اگر کسی به من یک موش بدهد،
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
و نگوید که اهل کجاست،
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
فقط با دیدن دی ان ای آن،
05:51
I can tell exactly from which park it comes."
109
351252
2881
می‌توانم دقیقا بگویم اهل کدام پارک است.»
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
موش‌ها این قدر متفاوت شده‌اند.
05:57
And Jason has also discovered that those changes,
111
357395
3745
و جیسون همچنین فهمید که این تغییرات،
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
این تغییرات تکاملی،
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
تصادفی نیستند، معنای خاصی دارند.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
مثلا، در پارک مرکزی،
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
فهمیدیم که موش‌ها ژن‌های تکامل یافته‌ای
برای کنارآمدن با غذاهای بسیار چرب را دارند.
06:11
that allow them to deal with very fatty food.
116
371020
3238
06:15
Human food.
117
375258
1698
غذاهای انسانی.
06:16
Twenty-five million people visit Central Park each year.
118
376980
2825
هرساله بیست و پنج میلیون نفر از پارک مرکزی دیدن می‌کنند.
06:19
It's the most heavily visited park in North America.
119
379829
2754
این پربازدیدترین پارک در آمریکای شمالی است.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
این افراد میان وعده‌ها
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
و بادام زمینی و هله هوله را به جا می‌گذارند،
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
و موش‌ها شروع به تغذیه با آنها می‌کنند،
و این رژیم از آنچه که عادتشان بوده کاملا متفاوت است،
06:30
and it's a completely different diet than what they're used to,
123
390051
2971
و در طول سالیان، آنها
06:33
and over the years,
124
393046
1166
06:34
they have evolved to suit this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
برای سازگاری با این رژیم بسیار چرب و انسانی تکامل یافته‌اند.
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
و این یکی دیگراز حیوانات حقه باز شهر است.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
این حلزون باغی اروپایی است.
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
یک حلزون بسیار معمولی،
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
که در انواع مختلفی از رنگ‌ها وجود دارد،
از زرد کمرنگ تا قهوه‌ای سوخته.
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
و آن رنگ‌ها به وسیله دی ان ای
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
حلزون کاملا مشخص شده‌اند.
06:57
And those colors also determine the heat management of the snail
133
417514
4907
رنگ‌ها همچنین مدیریت حرارت حلزون
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
که درون صدف زنده است، را مشخص می‌کند.
07:04
For example, a snail that sits in the sunlight,
135
424849
2818
مثلا، حلزونی که در آفتاب نشسته است،
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
در روشنایی خورشید،
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
اگر صدف زرد کم رنگی دارد،
به اندازه حلزونی که در یک صدف قهوه‌ای است گرم نمی‌شود.
07:11
it doesn't heat up as much as a snail that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
07:17
Just like when you're sitting in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
درست مثل وقتی که در یک ماشین سفید نشسته‌اید، خنک تر هستید
07:21
than when you're sitting inside a black car.
140
441340
2856
تا وقتی که در یک ماشین سیاه نشسته‌اید.
07:24
Now there is a phenomenon called the urban heat islands,
141
444220
3128
اکنون پدیده‌ای به نام جزایر حرارتی شهری وجود دارد
07:27
which means that in the center of a big city,
142
447372
2943
یعنی که در مرکز یک شهر بزرگ،
07:30
the temperature can be several degrees higher
143
450339
2675
دما می‌تواند چندین درجه بالاتر از
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
حومه همان شهر بزرگ باشد.
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
این مربوط به این واقعیت است که
07:35
that you have these concentrations of millions of people,
146
455839
2690
این اجتماع میلیون نفری از مردم،
07:38
and all their activities and their machineries,
147
458553
2230
و همه فعالیت‌ها و ماشین آلاتشان
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
گرما تولید می‌کنند.
07:42
Also, the wind is blocked by the tall buildings,
149
462046
3674
همچنین، بادها به وسیله ساختمان‌های بلند متوقف می‌شوند،
07:45
and all the steel and brick and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
و تمام فولادها و آجرها و بتن‌ها حرارت خورشید را جذب می‌کنند،
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
و آنها را در شب تابش می‌دهند.
07:51
So you get this bubble of hot air in the center of a big city,
152
471702
3264
پس شما این حباب گرمایشی را در مراکز شهری دریافت می‌کنید،
07:54
and my students and I figured that maybe those garden snails,
153
474990
3816
من و دانشجویانم دریافتیم که شاید این حلزون‌های باغی،
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
با آن صدف‌های رنگارنگ،
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
با جزایر گرمایی شهری سازگار باشند.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
شاید در مرکز یک شهر،
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
ما ببینیم که رنگ صدف در راستای
08:10
in a direction to reduce overheating of the snails.
158
490581
3436
کاهش گرمای بیش ازاندازه حلزون‌ها تکامل می‌یابند.
08:14
And to study this, we started a citizen-science project.
159
494367
3503
و برای مطالعه این موضوع، ما یک پروژه علمی-شهروندی را شروع کردیم.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
ما یک اپ رایگان موبایل ساختیم،
08:20
which allowed people all over the Netherlands
161
500829
2205
که به مردم سراسر هلند اجازه می‌داد
08:23
to take pictures of snails in their garden, in their street,
162
503058
2969
از حلزون‌ها در باغشان، در خیابان‌ها و همجنین حومه شهرها
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
عکس بگیرند،
08:27
and upload them to a citizen science web platform.
164
507894
3509
و در یک پلتفرم وب علمی شهروندی آپلود نمایند.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
و در طول یک سال ۱۰‌هزار تصویر دریافت کردیم
08:34
of snails that had been photographed in the Netherlands,
166
514498
2635
از حلزون‌هایی که در هلند عکاسی شده بوند،
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
و هنگامی که شروع به آنالیز نتایج کردیم،
08:39
we found that indeed, our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
متوجه شدیم که درواقع، حدسیات ما تائید شده‌است.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
در مرکز جزایر گرمایی شهرها،
08:45
we find that the snails have evolved more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
فهمیدیم که صدف حلزون‌ها بیشتر زرد و با رنگ‌های روشنتر تکامل یافته‌اند.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
حالا حلزون‌های شهری و موش‌های منهتن
08:57
are just two examples of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
تنها دو نمونه از لیست در حال افزایش گیاهان و حیواناتی‌ هستند که
09:03
that have evolved to suit this new habitat,
173
543117
3317
برای سازگاری با این زیستگاه‌های جدید تکامل یافته‌اند،
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
زیستگاه‌های شهری که ما ساخته‌ایم.
09:09
And in a book that I've written about this subject,
175
549832
2873
و در کتابی که من در این مورد نوشته‌ام،
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
با موضوع تکامل شهری،
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
من مثال‌های بسیاری زده‌ام.
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
مثلا، علف‌های هرزی با دانه‌های تکامل یافته
09:18
that are better at germinating on the pavement.
179
558490
3389
که برای جوانه زدن در پیاده روها بهتر هستند.
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
ملخ‌هایی که درکنار مراکز پر صدای ترافیکی
09:25
that has a higher pitch when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
آهنگی تکامل یافته با سطحی بالاتر دارند.
09:29
Mosquitoes that have evolved to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
پشه‌هایی که تکامل یافته‌اند تا از خون مسافران انسانی
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
در ایستگاه‌های مترو تغذیه کنند.
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
و حتی کبوترهای معروف شهری
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
که روش‌هایی برای سم زدایی از فلزات سنگین
09:43
from heavy-metal pollution by putting it in their feathers.
186
583029
4230
با قراردادن آن در پرهای خود ایجاد کردند.
09:47
Biologists like myself, all over the world,
187
587743
2342
زیست شناسانی مانند من، در سراسر جهان،
09:50
are becoming interested in this fascinating process
188
590109
3047
به این روند جذاب تکامل شهروندی
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
علاقه‌مند می‌شوند.
09:54
We are realizing that we're really at a unique event
190
594371
3928
ما متوجه شدیم که در رویدادی بی‌همتا
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
در تاریخ زندگی روی زمین هستیم.
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
یک اکوسیستم کاملاً جدید
10:02
that is evolving and adapting to a habitat that we have created.
193
602776
4996
که در حال تکامل و انطباق با زیستگاهی است که ما ایجاد کرده‌ایم.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
و نه فقط دانشگاهیان--
10:10
we're also beginning to enlist the millions of pairs of hands
195
610864
3786
ما همچنین شروع به ثبت نام از میلیون‌ها جفت دست و گوش و چشم
10:14
and ears and eyes that are present in the city.
196
614674
2364
که در شهرها وجود دارند می‌کنیم.
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
دانشمندان شهروند، دانش آموزان مدرسه--
10:20
together with them,
198
620159
1184
با همراهی آنها،
10:21
we are building a global observation network
199
621367
3038
ما شبکه‌ای جهانی از ناظران می‌سازیم
که به ما اجازه می‌دهد این روند درحال وقوع تکامل بشری را
10:24
which allows us to watch this process of urban evolution taking place
200
624429
4357
10:28
in real time.
201
628810
1325
بلادرنگ ببینیم.
10:31
And at the same time, this also makes it clear to people
202
631323
3476
و در همین زمان، برای مردم روشن می‌شود که
10:34
that evolution is not just some abstract thing
203
634823
2738
تکامل، چیزی انتزاعی نیست
10:37
that you need to travel to the Galapagos to study,
204
637585
2846
که برای آن بخواهید به گالاپاگوس سفر کنید
10:40
or that you need to be a paleontologist to understand what it is.
205
640455
4644
یا لازم باشد که دیرینه شناس باشید تا آن را بفهمید.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
این یک فرایند بیولوژیکی بسیار معمولی است
10:48
that's taking place all the time, everywhere.
207
648210
3423
که تمام وقت و در همه جا رخ می‌دهد.
10:51
In your backyard, in the street where you live,
208
651657
2571
در حیاط پشتی شما، در خیابانی که زندگی می‌کنید،
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
درست بیرون از این سالن.
10:56
But there is, of course, a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
ولی البته تلنگری برای اشتیاق من وجود دارد.
11:00
When I go back to the village where I grew up,
211
660807
2675
وقتی به روستایی که بزرگ شده‌ام بر می‌گردم،
11:03
I no longer find those fields and swamps that I knew from my youth.
212
663506
5023
دیگر آن مزارع و باتلاق‌ها را که از جوانی می‌شناختم، پیدا نمی‌کنم.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
روستا اکنون کاملا در رشد اجتماع
11:10
by the growing conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
روتردام جذب شده است.
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
و در عوض، مراکز خرید بزرگ
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
خطوط اتوبوس و حومه شهرها را می‌بینم.
11:18
And many of the animals and plants that I was so accustomed to
217
678815
3595
و بسیاری از حیوانات و گیاهانی که من به آن‌ها عادت داشتم
11:22
have disappeared, including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
از جمله شاید آن سوسک مورچه‌ای از بین رفته‌اند.
11:27
But I take comfort in the fact that the children growing up
219
687449
3104
اما از این واقعیت احساس آرامش می‌کنم فرزندانی که
11:30
in that village today
220
690577
2004
در این روستا بزرگ می‌شوند،
11:32
may no longer be experiencing that traditional nature
221
692605
3863
شاید دیگر آن طبیعت قدیمی را تجربه نکنند
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
که من با آن بزرگ شدم،
11:37
but they're surrounded by a new type of nature,
223
697704
2246
اما با نوع دیگری از طبیعت احاطه می‌شوند،
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
نوع جدیدی از اکوسیستم،
11:41
that, to them, might be just as exciting as the old type was to me.
225
701839
4064
که شاید به همان اندازه قدیم من برای آن‌ها هیجان انگیز باشد.
11:45
They are living in a new, modern-day Galapagos.
226
705927
3698
آن‌ها در یک گالاپاگوس امروزی زندگی می‌کنند.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
و با همکاری دانشمند شهروند
11:53
and with evolutionary biologists like myself,
228
713206
3352
و با زیست شناسان تکاملی مانند خودم،
11:56
they might become the Darwins of the 21st century,
229
716582
3762
آ‌ها ممکن است داروین‌های قرن ۲۱ شوند.
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
که تکامل شهری را مطالعه می‌کنند.
12:03
Thank you.
231
723114
1167
متشکرم.
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7