One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

1,374,783 views ・ 2009-04-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Trebalo bi da vam kažem da kada su me pitali da se pojavim ovde,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
pomislila sam u sebi, pa dobro, to je TED.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
I ovi TEDsteri ovde su - znate, nevini kao što im i ime zvuči -
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
to su filantropi i umetnici i naučnici koji na neki način oblikuju naš svet.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
I šta bih ja uopšte mogla da kažem što bi bilo dovoljno drugačije
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
da opravda moje učešće u nečemu ovakvom?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
I pomislila sam da bi možda civilizovani britanski naglasak
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
moga biti od neke pomoći.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
A onda sam pomislila, ne, ne. Treba da se popnem i da budem ja
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
i da govorim na način na koji inače govorim
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
jer, na kraju, ovo je veliko otkrivanje.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
I pomislila sam da ću se popeti i otkriti vam svoj pravi glas.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Iako već mnogi od vas znaju da ja i govorim kraljičinim engleskim
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
jer dolazim iz Kvinsa, Njujork.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(smeh)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Ali tema ove sesije je, naravno, izum.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
I iako nemam patent za koji znam,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
upoznaćete nekoliko mojih izuma danas.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
I pretpostavljam da je pošteno da kažem
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
da sa zainteresovana za pronalazak sebe (selfa).
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Svi smo rođeni u određenim uslovima sa određenim fizičkim osobinama,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
jedinstvenim razvojnim iskustvima, geografskim i istorijskim kontekstima.
01:31
But then what?
22
91160
2000
Ali šta onda?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
U kojoj meri se mi samo-izgrađujemo, da li se samo-izmišljamo?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
Kako se samo-identifikujemo i koliko je taj identitet podložan promenama?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
Na primer, šta ako neko može da bude bilo ko u bilo kom trenutku?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Pa, moji likovi, poput onih u mojim predstavama,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
dozvoljavaju mi da se igram sa prostorom između takvih pitanja.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
Tako da sam dovela par njih sa mnom.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
I pa, oni su vrlo uzbuđeni.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
Ono što bi trebalo da vam kažem -
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
ono što bi trebalo da vam kažem je da je svako od njih pripremio sopstveni mali TED govor.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Tako da slobodno mislite o ovome kao o Sara Univerzitetu.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(smeh)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
U redu. U redu. Oh, dobro.
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
O, divno.
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Dobro veče svima.
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
Mnogo vam hvala na prijemu ovde danas.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Ah, mnogo vam hvala. Moje ime je Lorejn Levine.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
O bože! Koliko vas je.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Zdravo srce. Okej.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(smeh)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
Nego, ovde sam zbog mlade devojke, Sare Džouns.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
Ona je vrlo fina, mlada, crnkinja.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Pa, znate, ona sebe zove crnkinjom,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
ali je više boje karamele, ako je pogledate.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
Nego,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(smeh)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
ovde sam jer me ona stavlja u svoju predstavu,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
ono što ona zove šou jedne žene.
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
I naravno da znate šta to znači.
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
To znači da ona preuzima zasluge, a onda nas tera da izađemo ovde i odradimo sav posao.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
Ali meni ne smeta.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Iskreno, ja sam oduševljena što sam ovde
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
sa svim prosvetiteljima koji posećuju nešto ovako, znate.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
Stvarno, sjajno je.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
Ne samo, naravno, naučnici i svi fenomenalni divovi industrije
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
već i poznati.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Ima toliko poznatih koji se kreću ovde.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
Videla sam - Glen Klouz ranije. Nju volim.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
Uzimala je jogurt u Google kafeu.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
Zar to nije slatko.
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(smeh)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
Toliko ljudi vidite, svi su baš divni.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
Divno je znati da su zabrinuti, znate.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
I - oh, videla sam Goldi Hon.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
O, Goldi Hon. I nju volim, divna je. Da.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
Znate, ona je samo napola jevrejka.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
Jeste znali to o njoj?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
Da. Ipak, divan talenat.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
I ja - znate, kada sam je videla, tako divno osećanje.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
Da, divna je.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
Nego, trebalo je da počnem sa tim koliko srećnom se osećam.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
Biti ovde je tako prosvetljujuće iskustvo.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Svi vi ste odgovorni za ovaj svet u kojem danas živimo.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
Znate, kao mlada devojka, nisam mogla ni da sanjam o ovim stvarima.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
I svi vi ste doveli do ovih napredaka za tako kratko vreme.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
Svi ste tako mladi.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
Znate, vaši roditelji mora da su vrlo ponosni.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
Ali ja - takođe cenim sve različitosti koje ovde imate.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
Primetila sam da je vrlo multikulturalno.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
Znate, kada stojite ovde, možete da vidite različite ljude.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
To je poput duge.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
U redu je reći duga. Da.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
Samo - ne mogu da pohvatam da li možete da kažete, znate, različite stvari.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
Šta vam je dozvoljeno reći, a šta ne?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
Samo - ne želim nikoga da uvredim. Znate.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
Svejedno, znate.
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
Samo mislim da biti ovde sa svima vama
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
ostavrenim mladim ljudima,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
bukvalno, neki od vas, arhitekte koji grade našu bolju budućnost.
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
Znate, to je ohrabrujuće za mene.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
Iako su, krajnje iskreno, neke od vaših prezentacija bile potpuno užasne,
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
potpuno užasne.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
Istina. Istina.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
Znate, između degradacije životne okoline
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
i kraha svetskog tržišta, o kojem ste pričali.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
I naravno, svi znamo da je to zbog - svog ...
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
Pa, ne znam kako drugačije da vam to kažem, pa ću reći na moj način.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
Ganeivish tetikeit dolaze iz vlade i znate,
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
bankari i Vol Strit. Znate to.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
Nego.
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(smeh)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
Suština je, srećna sam što neko ima praktične ideje
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
kako da nas izbavi iz ove zbrke.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Tako da se klanjam svima vama i vašim zvezdanim dostignućima.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Hvala vam za sve što činite.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
I čestitke na tome što ste toliko veliki maheri da ste postali TED majstori.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Dakle, srećan nastavak uspeha.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Čestitam. Mazel tov.
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(aplauz)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Zdravo. Zdravo.
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Hvala svima.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Izvinite, ovo je tako divna prilika i tako, biti ovde.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Moje ime je Noraida. I ja sam -
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
ja sam oduševljena što sam deo vaše TED konferencije
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
svega što radite i tome slično.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Ja sam dominikanska amerikanka.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
Ustvari, može se reći da sam odrasla u glavnom gradu Dominikanske Republike,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
drugačije poznatom kao Vošinton Hajts u Njujorku.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
Ne znam da li ima još dominikanaca ovde,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
ali znam da je Huan Enrikes bio ovde juče.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
I mislim da je on meksikanac i to je -
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
iskreno, dovoljno blizu za mene, u ovom trenutku. Dakle -
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(smeh)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
Samo - izvinite.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
Pokušavam da ne budem nervozna jer je ovo
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
neverovatno iskustvo za mene i tako.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
I jednostavno - znate nisam navikla da govorim u javnosti.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
I kad god sam nervozna, počinjem da pričam vrlo brzo.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
Niko ne može da razume ništa što kažem, što je vrlo frustrirajuće za mene,
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
kao što možete da zamislite.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
Obično moram da probam da se smirim i da duboko udahnem.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
I povrh svega, znate, Sara Džouns mi reče da imamo samo 18 minuta.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
I onda kao, da li bi trebalo da sam nervozna, jer možda je bolje.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
I samo pokušavam da ne paničim i odlepim. I tako ja kao, duboko udahnem.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Okej. Izvinite. Nego, ono što pokušavam da kažem, jeste da stvarno volim TED.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Volim sve u vezi sa njim. Sjajno je.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Ne mogu da se zasitim u ovom trenutku.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
I ljudi ne bi verovali, ozbiljno, odakle dolazim,
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
da ovo uopšte postoji.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
Znate, čak, mislim, volim ime - TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
Mislim, znam da je u pitanju prava osoba i sve to, ali samo kažem da volim,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
znate, mislim da je vrlo kul što je i skraćenica, znate,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
koja kao, ima visoko značenje i tome slično.
07:27
I like that.
145
447160
2000
Sviđa mi se to.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
I ustvari, mogu da se povežem sa tom skraćenicom i svime.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Jer, ustvari, ja sam brucoš na fakultetu sada.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
U mojoj školi - ustvari bila sam deo osnivača jedne organizacije,
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
koja je neka vrsta vođstva,
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
znate, vama ljudi, stvarno bi vam se dopalo.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
A organizacija se zove DA BOMB.
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
I DA BOMB - nije poput onoga što vi možete da napravite i to -
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
to je, DA BOMB, znači kao dominikanac - to je skraćenica -
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
dominikanska američka dobrotvorna organizacija za majke i decu.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Dakle, znam, vidite, ime je kao, pomalo predugačko,
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
ali sa ratom i terorizmom i svim ostalim,
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
dekan studentskih aktivnosti nas je zamolio da prestanemo da govorimo DA BOMB
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
i da koristimo ime o kojem niko neće imati pogrešnu ideju, šta god.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
Dakle, DA BOMB -
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
ono što dominikanska američka dobrotvorna organizacija za majke i decu čini
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
je, ustvari, mi se zalažemo za studente koji mnogo obećavaju u akademskom smislu
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
i koji su majke, poput mene.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Ja sam zaposlena majka i redovan sam student.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
I znate, vrlo je važno imati uzore.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
Mislim, znam da su nekada naši životni stilovi različiti ili kako god.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
Ali kao na mom poslu - na primer, upravo sam unapređena.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
Trenutno je vrlo uzbudljivo za mene
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
jer sam mlađi asistent pomoćnika direktora
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
višeg potpredsednika odeljenja za poslovni razvoj.
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
To je moj novi naziv.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
Ali mislim, bez obzira da li imate svoju firmu ili poput mene tek počinjete
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
kao nešto kao ovo je vitalno
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
za ljude da jednostavno nastave da šire svoje umove i znanje.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
I kad bi svi, svi ljudi zaista imali pristup tome,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
bio bi to veoma drugačiji svet, što već znate.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Dakle, mislim da nam je to potrebno,
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
ali naročito, gledam u ljude poput mene, znate kao,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
mislim, Latinose, mi ćemo postati većina, za otprlike dve nedelje.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
I isto tako zaslužujemo da budemo deo razmene ideja kao i svi ostali.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
Dakle, ja sam vrlo srećna da vi, znate, radite ovu vrstu stvari,
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
stavljate prezentacije online.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
To je vrlo dobro. Sviđa mi se to.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
I ja jednostavno - volim vas momci, volim TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
I ako mi ne zamerite, od sada pa nadalje ću privatno o TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
skraćenici misliti da je Tehnologija, Zabava i Dominikanci.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Mnogo vam hvala.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(smeh)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(aplauz)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
Dakle, to je bila Noraida,
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
i poput Loraine i svih ostalih koje ćete danas upoznati,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
ovo su likovi koji su bazirani na stvarnim ljudima iz mog realnog života.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Prijatelji, komšije, članovi porodice.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Ja dolazim iz multikulturalne porodice.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
Ustvari, starija gospođa koju ste upoznali,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
veoma malo je zasnovana na mojoj baba tetki sa majčine strane.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
Verujte mi, duga je to priča.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
Međutim, još povrh moje porodične istorije,
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
roditelji su me upisali u školu Ujedinjenih Nacija,
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
gde sam srela obilje novih likova
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
uključujući Aleksandru, moju profesorku francuskog, okej.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Pa, znate, bio je to početnički francuski, koji sam pričala s njom.
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
I bila je to Madam Buson, znate, bila je vrlo [francuski].
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
Bila je poput, znate na časovima,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
bila je tipična francuskinja.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
Znate, bila je vrlo šik, ali prepuna nezadovoljstva.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
I bila bi tamo, znate, pričala sa odeljenjem,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
govoreći o egzistencijalnoj punoći u životu.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
A mi smo imali samo 11 godina, dakle to nije bilo odgovarajuće.
10:55
But [German].
209
655160
6000
Ali [nemački - i učila sam nemački 3 godine]
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
Da, išla sam na nemački tri godine [nemački - naravno],
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
i bilo je to poprilično iskustvo jer sam bila jedina crnkinja u razredu,
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
čak i u UN školi.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
Doduše, znate, bilo je to sjajno.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
Profesor, Her Štopf, nikada nije diskriminisao.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Nikada. Uvek je tretirao svakoga od nas,
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
znate, jednako nepodnošljivo tokom nastave.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Dakle, postojali su profesori i onda su tu bili moji prijatelji.
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
drugovi iz razreda od svuda.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Mnogi od njih su i dalje moji dragi prijatelji.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
I oni su bili inspiracija za mnoge moje likove.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Na primer, moja prijateljica.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
Pa, samo sam htela da vam na brzinu kažem dobro veče.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Moje im je Praven Manvi i zahvaljujem vam mnogo na ovoj prilici.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
Naravno, TED reputacija vas pretiče širom sveta.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
Ali znate, poreklom sam iz Indije,
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
i želim da počnem sa tim
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
kako mi je Sara Džouns jednom prilikom rekla da ćemo imati priliku
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
da dođemo na TED ovde u Kaliforniji,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
i bila sam vrlo zadovoljna i iskreno, osećala sam se rasterećeno
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
jer znate, ja sam zagovornik ljudskih prava.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
I obično moj posao me odvede u Vašington.
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
I tamo moram da posećujem te sastanke, da se družim sa nekim zamarajućim političarima,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
koji pokušavaju da učine da se osećam prijatno
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
govoreći mi koliko često jedu kari u Džordžtaunu.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Dakle, možete samo da zamislite - je li.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Ali oduševljena sam što mogu da vam se pridružim ovde.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
Volela bih da možemo više vremena da provedemo zajedno, ali to ćemo drugi put. Okej? Divno.
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(aplauz)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
I na žalost, mislim da nemamo vremena da upoznate sve koje sam povela ali -
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
pokušavam da se ponašam pristojno.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
Prvi put sam ovde.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Ali želim da vam predstavim par ljudi koje ćete možda prepoznati,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
ako ste gledali "Most i tunel."
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
Uh, pa, hvala vam.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Dobro veče.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Moje ime je Paulin Ning,
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
i prvo želim da vam kažem da sam -
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
naravno član sam kineske zajednice u Njujorku.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Ali kada me je Sara Džouns zamolila da dođem na TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
rekla sam, pa prvo, ne znam, znate -
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
pre dve godine, ne biste me našli ispred publike,
13:31
much less like this
252
811160
2000
još manje ovakve
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
jer nisam volela da držim govore
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
jer osećam da, kao imigrant, ne govorim dobro engleski jezik.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
Ali onda sam odlučila, poput guvernera Arnolda Švarcenegera,
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
svejedno ću probati.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(smeh)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
Moja ćerka - moj aćerka je to napisala,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
rekla mi je, "Uvek počni govor sa humorom."
13:58
But my background --
260
838160
2000
Ali moja priča -
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
želim samo ukratko da vam to ispirčam.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
Moj muž i ja doveli smo našeg sina i ćerku ovde tokom '80-ih
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
kako bi imali slobodu koji mi nismo imali u Kini u to vreme.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
I pokušali smo da naučimo našu decu da budu ponosna na svoju tradiciju, ali to je vrlo teško.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Znate, kao imigrant, razgovarala bih sa njima na kineskom,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
ali oni bi mi uvek odgovarali na engleskom.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Oni vole rok muziku, pop kulturu, američku kulturu.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
Ali kada su porasli,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
kada je došlo vreme da počnu da razmišljaju o braku,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
tada smo očekivali da oni shvate, malo više, svoju kulturu.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
Ali upravo smo tu imali nekoliko problema.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
Moj sin kaže da nije spreman da se oženi.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
I ima dušicu, ali ona je amerikanka, ne kineskinja.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
Nije da je to loše, rekla sam mu, "Šta ne valja sa ženama kineskinjama?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
Ali mislim da će promeniti svoje mišljenje uskoro.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Onda sam odlučila da ću se koncentrisati na svoju ćerku.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
Ćerkin brak je vrlo poseban za mamu.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
Ali prvo, rekla je da nije zainteresovana.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Jedino želi da provodi vreme sa prijateljima.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
I onda na fakultetu, kao da nikada nije dolazila kući.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
I ne želi da ja odem da je posetim.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
Pa sam se zapitala, "Šta nije u redu sa ovom slikom?"
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
I tako sam optužila svoju kći da ima tajnog momka.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
Ali ona mi je rekla, "Mama, ne moraš da brineš o momcima
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
jer ih ja ne volim."
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(smeh)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
Rekla sam, "Da, muškarci mogu biti teški, ali sve žene moraju da se naviknu na to."
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
Rekla je, "Ne mama. Mislim, ne sviđaju mi se muškarci. Ja volim žene.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
Ja sam lezbejka."
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Dakle, uvek učim svoju decu da poštuju američke ideje,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
ali rekla sam mojoj ćerki da je ovo izuzetak -
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(smeh)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
da ona nije gej, da je samo zbunjena ovim američkim problemom.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
Odgovorila je, "Mama, nije amerikanka."
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Rekla je da je zaljubljena u finu kinesku devojku.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(smeh)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Dakle, to su reči koje čekam da čujem,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
ali od mog sina, ne od ćerke.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(smeh)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
Ali ispočetka nisam znala šta da radim.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
Ali onda, nakon nekog vremena, počela sam da prihvatam da je to ona.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
I iako je povremeno teško,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
podeliću sa vama da mi pomaže da shvatim
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
da je društvo tolerantnije, obično zbog mesta poput ovog,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
zbog ideja poput ovih,
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
i ljudi poput vas, otvorenog uma.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
I mislim da možda TED, vi utičete na živote ljudi
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
na načine kojih možda niste ni svesni.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Dakle, za dobrobit svoje ćerke,
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
zahvaljujem vam na idejama koje širite.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Hvala vam. Šin šen.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(aplauz)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Dobro veče. Ja se zovem Habi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
I volela bih pre svega da se zahvalim Sari Džouns
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
što je sav pritisak završetka stavila za jedinu Arapkinju
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
koju je povela sa sobom.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Izvorno sam iz Jordana,
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
I predajem komparativnu književnost na Kvins Univerzitetu.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
Nije Harvard.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
Ali osećam se pomalo kao riba na suvom.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
Ali veoma sam ponosna na svoje studente.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
I vidim da je nekoliko njih uspelo da stigne na konferenciju.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
I dobićete dodatne bodove koje sam vam obećala.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
Ali iako znam da ne izgledam kao tipični stanovnik, kako biste vi to rekli,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
volela bih da istaknem da mi u globalnom društvu,
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
mi nikada nismo toliko različiti koliko izgled govori.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
I ako mi dopustite, podeliću sa vama na brzinu kratak stih,
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
koji sam upamtila još sa svojih 16 godina.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
Dakle, u prastara vremena.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
[arapski]
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
I grubo prevedeno:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
"Molim te dozvoli mi da ti držim ruku.
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
Želim da ti držim ruku.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
Želim da ti držim ruku.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
I kada te dodirnem, osećam se srećno iznutra.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
To je takav osećaj, moja ljubavi, da ga ne mogu sakrtiti, ne mogu ga sakriti, ne mogu ga sakriti."
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Pa okej, ali molim vas, molim vas, molim.
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Ako vam zvuči poznato, to je zato što sam u istom periodu u svom životu
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
slušala Bitlse.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
Na radiju [nejasno], su bili vrlo popularni.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
Dakle, sve to je da bih rekla da volim da verujem
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
da za svaku reč treba koja nas čini gluvima jedne za druge,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
uvek postoji lirika koja u rimi povezuje uši i srca širom kontinenata.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
I molim se da je ovo način na koji ćemo se ponovo izumeti, tokom vremena.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
To je sve [nejasno]. Mnogo vam hvala na ovoj prilici.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
Okej? Sjajno.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(aplauz)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Mnogo vam hvala. Bilo je divno.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Hvala vam što ste me ugostili.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(aplauz)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Mnogo, mnogo vam hvala. Volim vas.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(aplauz)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Pa, morate mi dopustiti da kažem sledeće,
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
jednostavno - hvala vam.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Želim da se zahvalim Krisu i Žaklin i svima što su me pozvali.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
Dugo mi je trebalo da stignem i osećam se kao kod kuće,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
i znam da sam nastupala za neke od vaših kompanija
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
ili su me neki od vas videli negde drugde,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
ali iskreno, ovo je jedna od najboljih publika koje sam doživela.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
Čitava stvar je sjajna. Tako da, nemojte da se menjate u skorije vreme.
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7