One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

1,374,466 views ・ 2009-04-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Borowska Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Muszę wam powiedzieć, że kiedy mnie tutaj zaproszono,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
pomyślałam sobie: no tak, to jest TED.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
A ci TED-owcy, jak niewinnie by ta nazwa nie brzmiała,
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
to filantropi, artyści i naukowcy którzy w jakiś sposób kształtują nasz świat.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
Co ja mogłabym mieć do powiedzenia na tyle wartościowego,
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
żeby uzasadnić mój udział w czymś takim?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
Wtedy pomyślałam, że przyzwoity brytyjski akcent
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
mógłby trochę pomóc.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
Później pomyślałam, że powinnam po prostu przyjść tu i być sobą,
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
i mówić naturalnie,
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
bo mimo wszystko będzie to wielkie odkrycie.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
Pomyślałam więc, że przyjdę i odkryję przed wami mój prawdziwy głos.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Chociaż część z was być może już wie, że mówię królewskim angielskim,
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
bo pochodzę z Queens w Nowym Jorku.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(Śmiech)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Ale tematem tej sesji jest oczywiście pomysłowość.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
I chociaż z tego co wiem, nie mam żadnych patentów
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
to jednak poznacie dziś kilka moich wynalazków.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
I myślę, że można mnie określić
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
jako osobę zainteresowaną wynajdywaniem siebie lub wielu siebie.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Wszyscy rodzimy się w pewnych okolicznościach, z pewnymi cechami fizycznymi,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
wyjątkowym doświadczeniem osobistym, w określonym kontekście historycznym i geograficznym.
01:31
But then what?
22
91160
2000
Ale co dalej?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
Do jakiego stopnia sami to konstruujemy i wynajdujemy?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
Jak się sami określamy i jak można zmieniać tę tożsamość?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
A gdybyśmy mogli być kim chcemy i kiedy chcemy?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Moje postacie, takie jak te w moich spektaklach,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
pozwalają mi bawić się przestrzenią między tymi pytaniami.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
Dlatego zabrałam kilka z nich ze sobą.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
Są bardzo podekscytowane.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
Musicie wiedzieć...
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
Musicie wiedzieć, że każda z nich przygotowała własne małe przemówienie na TED.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Możecie nawet nazwać to Uniwersytetem Sary.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(Śmiech)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
Dobrze, dobrze. Więc tak.
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
Och, cudownie.
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Dobry wieczór wszystkim.
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
Bardzo dziękuję, że mnie tu dziś zaprosiliście.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Ach, dziękuję bardzo. Nazywam się Loraine Levine.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
Ojej! Ależ was tu dużo.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Cześć cukiereczku. No dobrze.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(Śmiech)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
Jestem tu z powodu pewnej młodej dziewczyny, Sary Jones.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
To bardzo miła młoda, czarna dziewczyna.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Wiecie, mówi o sobie, że jest czarna,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
ale tak naprawdę jest bardziej w kolorze karmelu, jak się jej przyjrzeć.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
W każdym razie,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(Śmiech)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
przyprowadziła mnie tu, bo jestem częścią jej spektaklu,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
który nazywa teatrem jednej kobiety.
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
Wszyscy oczywiście wiecie, co to znaczy.
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
To znaczy, że ona zbiera pochwały, a nas przyprowadza, żebyśmy odwalili za nią robotę.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
Ale nie przeszkadza mi to.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Naprawdę, bardzo się cieszę, że tu jestem
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
z wszystkimi tymi osobistościami, które biorą udział w tego typu wydarzeniach.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
To naprawdę wspaniałe.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
Oczywiście to nie tylko naukowcy i wielcy przemysłowcy,
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
ale również gwiazdy.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Tyle ich się tutaj kręci.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
Wcześniej widziałam Glenn Close. Uwielbiam ją.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
Widziałam, jak zamawiała jogurt w kawiarni Google.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
Urocze, prawda?
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(Śmiech)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
Wielu innych, których możecie tu spotkać, jest fantastycznych.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
Cudownie jest mieć świadomość, że są zaangażowani w ten projekt.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
I poza tym... Och! Widziałam Goldie Hawn.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
Tak, Goldie Hawn. Ją również uwielbiam! Tak, jest cudowna. Tak!
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
Ona tylko w połowie jest Żydówką.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
Wiedzieliście o tym?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
Zresztą nawet jeśli... Ma niesamowity talent.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
Poza tym, gdy ją spotkałam, było to niesamowite doświadczenie.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
Ach, jest wspaniała.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
W każdym razie, powinnam była zacząć od tego, jaką jestem szczęściarą, że jestem tutaj.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
Moja obecność tutaj jest dla mnie na pewno odkrywczym doświadczeniem.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Wszyscy tutaj jesteśmy odpowiedzialni za świat, w którym żyjemy.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
No bo wiecie, do głowy by mi nie przyszło, żeby jako mała dziewczynka marzyć o czymś takim.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
To dzięki wam cieszymy się rozwojem, który ma miejsce.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
Wszyscy jesteście bardzo młodzi.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
Wasi rodzice muszą być z was bardzo dumni.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
Ja jednak bardzo doceniam różnorodność, którą tutaj mamy.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
Zauważyłam, że obecna publiczność jest wielokulturowa.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
No bo wiecie, stojąc tutaj, łatwo można obserwować wszystkich ludzi, tak od siebie różnych.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
Są jak tęcza.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
Powiedzieć, że są jak tęcza, jest w porządku. Pewnie.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
Ja po prostu nie nadążam za tym, co można powiedzieć, a co nie. Wiecie, mówię o pewnych sprawach.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
Co wolno wam powiedzieć, a czego nie?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
Po prostu nie chcę nikogo obrazić. Sami wiecie.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
W każdym razie, no wiecie...
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
Moim zdaniem, być tutaj z wami wszystkimi,
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
z młodymi, utalentowanymi ludźmi,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
mówiąc dosłownie, z architektami konstruującymi dla nas pomyślną przyszłość.
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
Podnosi mnie to na duchu.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
Mimo że niektóre z waszych prezentacji są straszne,
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
naprawdę straszne.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
Tak, tak. Naprawdę.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
No wiecie, począwszy od degradacji środowiska,
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
skończywszy na krachu światowego rynku.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
I oczywiście, to wszystko z winy całej tej...
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
No tak, nie wiem, jak mam to inaczej ująć, więc może powiem po swojemu.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
Ganeyvish tetikeyt rządu
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
i bankierów i z Wall Street. Sami wiecie.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
Zresztą...
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(Śmiech)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
Najważniejsze, że jest ktoś, kto ma praktyczne pomysły na to,
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
jak wydostać nas z tego bałaganu.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Pozdrawiam zatem was wszystkich, honoruję wasze doskonałe osiągnięcia.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Dziękuję za waszą pracę.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
Gratuluję wspaniałych osiągnięć i uczestnictwa w TED.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Tak więc, kolejnych wielkich sukcesów.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Gratulacje. Mozel tov.
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(Brawa)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Cześć. Jak leci?
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Dziękuję wam wszystkim.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Wybaczcie. To tak wspaniała okazja i w ogóle, być tu z wami teraz.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Nazywam się Noraida. I po prostu...
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
Ach, jestem tak podekscytowana, że biorę udział w konferencji TED,
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
która się właśnie odbywa i w ogóle...
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Jestem dominikańską Amerykanką.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
Właściwie można powiedzieć, że dorastałam w stolicy Republiki Dominikańskiej,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
znanej jako Washington Heights w Nowym Jorku.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
Nie wiem, czy ktoś oprócz mnie tutaj jest Dominikańczykiem,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
ale znam tego Juana Enriqueza, był tutaj wczoraj.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
I wydaję mi się, że jest Meksykaninem. Więc to...
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
dla mnie wystarczająco duże podobieństwo właśnie teraz. Więc...
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(Śmiech)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
Wybaczcie.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
Staram się po prostu nie denerwować,
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
bo jest to dla mnie cudowne doświadczenie.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
I ja tylko, no wiecie, nie jestem przyzwyczajona do publicznych wystąpień.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
I za każdym razem, kiedy się stresuję, zaczynam mówić naprawdę szybko.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
Nikt nie może zrozumieć ani słowa z tego, co mówię, co jest frustrujące,
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
jak możecie sobie wyobrazić.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
Zazwyczaj wystarczy spróbować się uspokoić i wziąć głęboki oddech.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
Ale poza tym, Sarah Jones powiedziała, że mamy tylko 18 minut.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
Więc może ja powinnam być zdenerwowana, no wiecie, bo może to i lepiej.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
Staram się nie panikować ani nie zwariować. Więc... biorę głęboki wdech.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Ok. Sorry. Więc chcę powiedzieć, że uwielbiam TED-a.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Uwielbiam wszystko, co z nim związane. To cudowne.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Jest tak jakby - nie mogę tego teraz wytłumaczyć.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
I, no, ludzie nie uwierzą, serio, skąd jestem,
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
że to w ogóle istnieje.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
No wiecie, to znaczy, ja kocham tę nazwę - TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
Ja wiem, że to jest prawdziwa osoba i w ogóle, ale mówię jedynie,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
że myślę, że to fajowo, że to też skrótowiec,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
jakby był takim skomplikowanym pomysłem i w ogóle.
07:27
I like that.
145
447160
2000
Podoba mi się to.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
W gruncie rzeczy, można się odnieść do całości jako skrótowca.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Bo tak naprawdę, obecnie jestem na drugim roku college'u.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
Prawdę mówiąc współtworzyłam w mojej szkole organizację,
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
taką formę przywództwa,
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
no wiecie, wy tutaj ogólnie lubicie takie rzeczy.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
Organizacja nazywa się DA BOMB,
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
a DA BOMB - nie to, co lubicie tworzyć i w ogóle,
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
tylko DA BOMB - skrótowiec,
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
Dominikańsko-amerykańska Organizacja Charytatywna dla Matek i Dzieci.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Także ja wiem, nazwa jest tyćkę przydługa,
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
jednak ze względu na walkę z terroryzmem i tak dalej,
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
Dziekan ds. działalności studenckiej poprosiła nas, by nie używać formy DA BOMB,
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
a całej nazwy, żeby nikt jej źle nie zrozumiał.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
Więc ogólnie DA BOMB,
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
jako Dominikańsko-amerykańska Organizacja Charytatywna dla Matek i Dzieci,
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
stara się wspierać studentki, którym zapowiada się obiecująca przyszłość akademicka
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
oraz te, które jednocześnie są matkami, jak ja.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Jestem pracującą matką, a zarazem chodzę do szkoły w pełnym wymiarze godzin.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
To takie ważne, żeby mieć tam wzorce.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
To znaczy, ja wiem, że czasem nasze style życia są zupełnie różne,
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
ale nawet w mojej pracy właśnie dostałam awans.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
Teraz jest to dla mnie szczególnie ekscytujące,
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
bo jestem młodszą asystentką zastępcy
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
starszego wicedyrektora ds. rozwoju biznesu.
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
To mój nowy tytuł.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
Myślę, że jak posiadasz własną firmę albo zaczynasz tak, jak ja,
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
jak coś równie niezbędnego dla ludzi,
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
żeby po prostu otworzyć się na świat i naukę.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
I jeśli wszyscy ludzie, mieliby do tego dostęp,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
świat byłby zupełnie inny, jak zapewne wiecie.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Sądzę więc, że my wszyscy tego potrzebujemy,
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
a zwłaszcza chodzi mi o ludzi takich jak ja, no wiecie,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
mam na myśli Latynosów, lada chwila będziemy stanowić ponad połowę ludzkości, za jakieś dwa tygodnie.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
Tak samo zasługujemy na to, żeby być częścią wymiany myśli jak wszyscy inni.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
No więc jestem szczęśliwa, że robicie coś takiego,
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
że udostępniacie przemówienia online.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
To bardzo dobrze, świetna sprawa.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
Po prostu... kocham was ludzie. Kocham TED-a.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
Jeśli nie macie nic przeciwko, tak między nami mówiąc, w przyszłości zamierzam myśleć o Tedzie
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
jako o akronimie od Technologia, Rozrywka i Dominikańczycy.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Dziękuje bardzo.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(Śmiech)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(Brawa)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
To była Noraida
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
i podobnie jak wszyscy, których dzisiaj spotykacie,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
to postacie oparte na ludziach, których naprawdę poznałam.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Przyjaciołach, sąsiadach, członkach rodziny.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Pochodzę z wielokulturowej rodziny.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
Tak naprawdę ta starsza pani, którą właśnie poznaliście,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
to luźne nawiązanie mojej ciotecznej babki ze strony mamy.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
To długa historia, uwierzcie mi na słowo.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
Jakby tego było mało,
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
moi rodzice wysłali mnie do szkoły imienia Narodów Zjednoczonych,
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
gdzie spotkałam mnóstwo nowych postaci,
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
łącznie z Alexandre, moją nauczycielką francuskiego.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Byłam początkująca z francuskiego, kiedy się z nią zetknęłam.
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
I była to madame Bousson. Była taka bardzo... [francuski]
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
Było tak: ona stała tam, w klasie,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
a była przy tym taką typową Francuzką.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
No wiecie, była pełna szyku, a jednocześnie wiecznie zafrasowana.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
I ona stała tam, rozmawiając z uczniami,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
rozprawiając o egzystencjalnym bezsensie życia.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
A my mieliśmy przecież tylko 11 lat, więc nie powinna tak robić.
10:55
But [German].
209
655160
6000
Ale [niemiecki].
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
Owszem, uczyłam się niemieckiego przez 3 lata [niemiecki],
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
i było to niezwykłe doświadczenie, ponieważ byłam jedyną czarnoskórą dziewczynką w klasie,
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
mimo że była to szkoła im. Narodów Zjednoczonych.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
Mimo wszystko było wspaniale.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
Nauczyciel, Herr Schtopf, nigdy nikogo nie wyróżniał.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Nigdy. Zawsze traktował każdego z nas
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
podczas zajęć w równie nieznośny sposób.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Miałam tam nauczycieli i przyjaciół,
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
kolegów z klasy ze wszystkich stron świata
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Wielu z nich jest moimi przyjaciółmi do dzisiaj.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
Oni również byli inspiracją dla wielu postaci.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Jak na przykład moja pewna znajoma.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
No więc chciałam tylko krótko powiedzieć dobry wieczór.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Nazywam się Praveen Manvi i dziękuję wam bardzo za tę sposobność.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
Oczywiście, TED, jego reputacja wyprzedza go na całym świecie.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
A ja pochodzę z Indii
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
i chciałam zacząć od tego,
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
że kiedyś Sarah Jones powiedziała mi, że będziemy miały sposobność,
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
aby przyjechać na TED-a tu, do Kalifornii.
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
Początkowo byłam bardzo zadowolona i, mówiąc szczerze, ulżyło mi,
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
ponieważ jestem rzeczniczką praw człowieka.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
I zazwyczaj moja praca kieruje mnie do Waszyngtonu,
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
gdzie muszę chodzić na spotkania, zadawać się z jakimiś męczącymi politykami,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
którzy próbują sprawić, abym poczuła się swobodnie,
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
opowiadając, jak często jadają curry w dzielnicy Georgetown.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Tak więc możecie sobie wyobrazić.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Ale jestem zachwycona, że mogę tu z wami być.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
Żałuję, że nie mamy więcej czasu, może następnym razem.
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(Brawa)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
Niestety nie będziemy mieli czasu poznać wszystkich, których ze sobą przyprowadziłam,
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
ale postaram się zachowywać jak należy.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
To mój pierwszy raz tutaj.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Chcę was jednak przedstawić kilku osobom, które możecie rozpoznać,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
jeśli oglądaliście "Bridge and Tunnel".
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
Cóż, dziękuję.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Dobry wieczór.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Nazywam się Pauline Ning,
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
I po pierwsze chcę wam powiedzieć, że jestem
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
członkiem chińskiej społeczności w Nowym Jorku.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Ale kiedy Sarah Jones poprosiła mnie o przyjście do TED-a,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
stwierdziłam, że no nie wiem, rozumiecie…
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
Jeszcze 2 lata temu nie zobaczylibyście mnie przed taką publicznością,
13:31
much less like this
252
811160
2000
Jeszcze 2 lata temu nie zobaczylibyście mnie przed taką publicznością,
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
ponieważ nie lubię przemawiać,
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
ponieważ czuję, że jako imigrantka, nie mówię wystarczająco dobrze po angielsku.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
Ale potem zdecydowałam, że tak, jak Arnold Schwartzenegger,
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
mimo wszystko spróbuję.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(Śmiech)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
Córka powiedziała mi:
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
"Zawsze zaczynaj przemowę od żartu".
13:58
But my background --
260
838160
2000
Chciałabym opowiedzieć wam krótką historię.
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
Chciałabym opowiedzieć wam krótką historię.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
Wraz z mężem przywieźliśmy tu syna i córkę w latach 80.,
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
by cieszyć się wolnością, jakiej nie mogliśmy zaznać wtedy w Chinach.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
Staraliśmy się nauczyć nasze dzieci dumy z ich tradycji, ale to bardzo trudne.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Jako imigrantka rozmawiałam z nimi po chińsku,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
ale zawsze odpowiadali mi po angielsku.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Uwielbiają rocka, popkulturę i kulturę amerykańską.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
Ale kiedy dorośli,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
kiedy przyszedł czas, aby pomyśleć o małżeństwie,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
oczekiwaliśmy, że staną się trochę bardziej świadomi swojej kultury.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
I tutaj pojawiły się problemy.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
Mój syn mówi, że nie czuje się gotowy na małżeństwo.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
Ma dziewczynę, ale pochodzi ona z Ameryki, nie z Chin.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
Nie ma w tym nic złego, ale spytałam go “Co jest nie tak z chińskimi dziewczynami?”
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
Myślę jednak, że niedługo zmieni zdanie.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Wtedy stwierdziłam, że skoncentruję się na swojej córce.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
Małżeństwo córki jest dla matki czymś wyjątkowym.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
Najpierw powiedziała, że nie jest zainteresowana.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Chce tylko spędzać czas z przyjaciółmi.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
Będąc w college'u przestała wracać do domu.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
I nie chce, żebym ją odwiedzała.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
Spytałam więc “Co jest złego w myślach o ślubie?”
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
Podejrzewałam, że ma chłopaka w tajemnicy przede mną.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
Ale powiedziała: “Mamo, nie martw się o chłopaków,
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
bo nie podobają mi się".
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(Śmiech)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
Powiedziałam, “Faceci potrafią być trudni, ale kobiety muszą się do tego przyzwyczaić”.
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
Odpowiedziała: “Nie, mamo. Nie podobają mi się chłopcy, tylko dziewczyny.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
Jestem lesbijką".
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Zawsze uczę dzieci szacunku do amerykańskich pomysłów,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
ale powiedziałam córce, że tym razem to wyjątek,
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(Śmiech)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
że ona nie jest homo, tylko pomieszało jej się w głowie przez ten amerykański problem.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
Ale powiedziała mi: “Mamo, ale nie o to chodzi”.
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Powiedziała, że zakochała się w miłej, ładnej Chince.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(Śmiech)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Właśnie tych słów oczekiwałam,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
ale od syna, nie córki.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(Śmiech)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
Na początku nie wiedziałam, co robić.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
W końcu jednak zrozumiałam, że taka po prostu jest.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
I mimo że wciąż jest mi ciężko,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
chcę wam powiedzieć, że łatwiej mi dostrzec,
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
że społeczeństwo jest coraz bardziej tolerancyjne,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
dzięki takim pomysłom
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
i otwartym ludziom, takim jak wy.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
W Tedzie chyba nie zdajecie sobie sprawy,
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
że na wiele sposobów wpływacie na ludzkie życie.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Także w imieniu mojej córki
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
dziękuję wam za warte rozpowszechniania pomysły.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Dziękuję. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(Oklaski)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Dobry wieczór. Nazywam się Habbi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
Najpierw pragnę podziękować Sarze Jones
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
za nałożenie presji na jedyną Arabkę, którą dziś przyprowadziła
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
na zakończenie występu.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Pochodzę z Jordanu.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
Wykładam komparatystykę w Queens College.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
To nie Harvard,
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
ale i tak czuję się trochę nieswojo.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
Jestem jednak bardzo dumna z moich studentów.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
Widzę, że niektórym udało się tu dotrzeć.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
Więc dostaniecie dodatkowe, obiecane punkty.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
Chociaż nie wyglądam na typową obywatelkę,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
lubię podkreślać, że w skali globalnego społeczeństwa,
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
mimo różnic w wyglądzie, tak bardzo się między sobą nie różnimy.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
Jeśli pozwolicie, chciałabym podzielić się z wami fragmentem wiersza
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
który zapamiętałam, gdy miałam 16 lat.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
Zatem w zamierzchłych czasach...
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
(Arabski)
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
Co oznacza mniej więcej:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
"Proszę, pozwól mi wziąć cię za rękę.
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
Chcę trzymać cię za rękę.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
Chcę trzymać cię za rękę.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
A gdy cię dotykam, czuję wewnętrzne szczęście.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
Kochanie, to takie uczucie, którego nie mogę ukryć, nie mogę ukryć, nie mogę ukryć".
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Tak więc, proszę, pozwólcie...
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Jeśli brzmi to znajomo, to dlatego, że w tym samym czasie
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
słuchałam The Beatles.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
W naszym radiu byli bardzo popularni.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
Tak więc chcę wierzyć,
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
że w miejsce każdego słowa, które ma uczynić nas głuchymi na nasze wzajemne wołania,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
zawsze znajdzie się wiersz, który połączy rymem nasze uszy i serca na wszystkich kontynentach.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
Modlę się, żebyśmy z biegiem czasu rozwijali się w tym właśnie kierunku.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
To wszystko, shukran. Dziękuję za tę okazję.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
Ok? Świetnie.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(Brawa)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Dziękuję wam wszystkim. Było cudownie.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Dziękuję za zaproszenie.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(Brawa)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Dziękuję bardzo, kocham was.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(Brawa)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Pozwólcie mi jeszcze coś dodać.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
Po prostu - dziękuję.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Chcę podziękować Chrisowi, Jaqueline i pozostałym za zaproszenie mnie tutaj.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
Czekałam na to już od jakiegoś czasu i czuję się jak w domu,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
wiem, że występowałam dla kilku waszych firm,
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
a niektórzy z was już mnie gdzieś widzieli,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
ale szczerze mówiąc, to jest jedna z najlepszych publiczności, z jakimi się spotkałam.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
Całość jest niesamowita, także nie próbujcie szybko wszystkiego zmieniać.
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7