One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

Sarah Jones est un village global à elle toute seule

1,374,466 views

2009-04-29 ・ TED


New videos

One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

Sarah Jones est un village global à elle toute seule

1,374,466 views ・ 2009-04-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Der Hagopian Relecteur: David Rodrigues
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Je devrais vous dire que quand on m'a demandé de venir ici,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
je me suis dit, bon, c'est TED.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
Et ces TEDistes sont -- vous savez, aussi innocent que leur nom paraisse --
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
ce sont des philanthropes, des artistes et des scientifiques qui en quelque sorte réinventent notre monde.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
Et que pourrais-je bien avoir à dire qui soit assez remarquable
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
pour justifier ma participation à un évènement comme ça ?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
Alors j'ai pensé que peut-être qu'un accent anglais très civilisé
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
pourrait aider un peu.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
Et ensuite j'ai pensé non, non. Je devrais juste monter sur scène, être moi-même
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
et juste parler comme je parle vraiment
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
parce qu'après tout il s'agit de se révéler.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
Et donc je me suis dit que je viendrai ici et vous révèlerai ma véritable voix.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Même si nombre d'entre vous savent que je parle le "Queen's English"
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
parce que je suis du Queens, à New York.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(Rires)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Mais le thème de cette session est, bien sur, l'invention.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
Et bien que je n'ai jamais déposé le moindre brevet,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
je vais vous présenter aujourd'hui quelques unes de mes créations.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
Et je suppose que l'on peut dire
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
que ce qui m'intéresse c'est la création de personnes.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Nous sommes tous nés dans certaines situations avec des traits physiques particuliers,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
des expériences de développement, des contextes géographiques et historiques uniques.
01:31
But then what?
22
91160
2000
Et donc quoi?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
Dans quelle mesure nous construisons nous, nous inventons nous, nous même ?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
Comment nous identifions nous et à quel point pouvons nous changer cette identité ?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
Comme si on pouvait devenir n'importe qui à n'importe quel moment par exemple.
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Et bien mes personnages, comme ceux de mes spectacles,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
me permettent de jouer avec ces questions.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
J'en ai amené quelques uns avec moi.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
Et ils sont très excités.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
Ce que je devrais vous dire --
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
ce que je devrais vous dire c'est qu'ils ont chacun préparé leur propre petite intervention pour TED.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Alors pensez-y comme à l'université de Sarah.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(Rires)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
Okay. Okay. Et bien.
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
Oh, merveilleux.
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Bonsoir à tous.
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
Merci infiniment de me recevoir ce soir.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Ah, merci beaucoup. Mon nom est Loraine Levine.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
Mon dieu ! Vous êtes si nombreux.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Bonjour ma jolie. Okay.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(Rires)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
Quoi qu'il en soit, je suis ici à cause d'une jeune fille, Sarah Jones.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
C'est une très gentille jeune fille noire.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Bon vous savez, elle se considère comme noire,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
même si elle est plutôt couleur caramel si vous la regardez.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
Mais bon,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(Rires)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
elle m'a fait venir parce que je fait partie de son spectacle,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
ce qu'elle appelle son "one-woman show".
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
Et vous savez ce que cela veut dire bien sûr.
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
Elle nous fait venir ici, faire tout le travail et récupére ensuite les louanges.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
Mais ça m'est égal.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Franchement, je suis enchantée d'être ici
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
avec tous les esprits brillants qui participent à cet évènement.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
Vraiment, c'est incroyable.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
Bien sur, non seulement les savants et les géants de l'industrie
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
mais aussi les célébrités.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Il y a tellement de célébrités par ici.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
J'ai vu -- Glenn Close, je l'ai vue plus tôt. Je l'adore.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
Et elle prenait un yogurt au café de Google.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
N'est-ce pas adorable?
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(Rires)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
Il y en a tellement, vous voyez, ils sont tous merveilleux.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
C'est charmant de savoir qu'ils se sentent concernés, vous voyez.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
Et -- oh, j'ai vu Goldie Hawn.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
Oh, Goldie Hawn. Je l'adore, aussi ; elle est merveilleuse.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
Vous savez, elle n'est qu'à moitié juive.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
Vous saviez ça à son sujet?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
Oui, mais malgré ça, elle a un talent merveilleux.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
Et je -- vous savez, quand je l'ai vue, quel merveilleuse expérience.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
Oui, elle est adorable.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
Mais bon, j'aurais du commencer par dire quelle chance j'ai.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
C'est une telle expérience d'être ici.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Vous êtes tous si concernés par le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
Vous voyez, je n'aurais jamais rêvé d'une chose pareille quand j'étais petite.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
Et vous avez accompli tous ces progrès en si peu de temps.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
Vous êtes tous si jeunes.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
Vous savez, vos parents doivent être si fiers.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
Mais je -- j'apprécie aussi la diversité que vous avez ici.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
J'ai remarqué que c'était très multi-culturel.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
Vous savez, quand vous vous tenez ici, vous pouvez voir toutes ces personnes différentes.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
C'est comme un arc en ciel.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
C'est okay de dire arc en ciel. Oui.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
C'est juste -- je n'arrive pas à suivre ce que l'on peut dire, vous savez, toutes ces choses.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
Celles que l'on peut dire ou non.
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
C'est juste que je ne veux pas offenser qui que ce soit. Vous voyez.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
Mais bon, vous voyez,
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
je pense que d'être ici avec vous tous
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
jeunes gens accomplis,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
littéralement, pour certains d'entre vous, en train de nous construire un avenir plus brillant.
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
Vous savez cela me réchauffe le coeur.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
Même si, franchement, certaines de vos présentations sont horribles,
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
absolument horribles.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
C'est vrai, c'est vrai.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
Vous voyez, entre la dégradation de l'environnement
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
et l'effondrement des marchés mondiaux dont vous parlez.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
Et bien sur, nous savons tous que c'est à cause de -- tout le....
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
Bon, je ne sais pas comment vous le dire autrement, alors je vais juste le dire à ma façon.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
Le ganeyvish tetikeyt du gouvernement et
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
les banquiers et Wall Street. Vous voyez.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
Bon.
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(Rires)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
En réalité, je suis heureuse que quelqu'un ait des idées réalistes
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
pour nous sortir de ce bourbier.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Alors je salue chacun d'entre vous et vos réalisations fantastiques.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Merci pour tout ce que vous faîtes.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
Et félicitations pour être de si grand makhers et devenus des TED meisters.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Alors bonne continuation à vos succès.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Félicitations. Mozel tov.
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(Applaudissements)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Bonjour. Bonjour.
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Merci tout le monde.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Désolée, c'est une telle opportunité et tout ça, d'être ici maintenant.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Je m'appelle Noraida. Et je suis simplement --
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
Je suis si contente de faire partie de votre conférence TED
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
et tout ce qui tourne autour.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Je suis dominicaine et américaine.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
En réalité, vous pourriez dire que j'ai grandi dans la capitale de la République Dominicaine,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
connue aussi comme Washington Heights, à New York.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
Je ne sais pas si il y a d'autres dominicains ici,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
mais je sais que Juan Enriquez, il était là hier.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
Et je crois qu'il est mexicain, alors c'est --
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
franchement, c'est assez proche pour moi. Donc --
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(Rires)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
C'est juste -- je suis désolée.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
J'essaye juste de ne pas être nerveuse parce que c'est
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
une super expérience pour moi et tout ça.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
C'est juste que je n'ai pas l'habitude de parler en public.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
Quand je suis nerveuse je commence à parler super vite.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
Personne comprend rien à ce que je dis, ce qui m'énerve
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
comme vous pouvez l'imaginer.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
Il faut juste que, genre, j'essaye de me calmer et de respirer à fond.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
Mais bon en plus, vous savez, Sarah Jones m'a dit qu'on avait que 18 minutes.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
Donc je suis, genre, est-ce que je devrais être nerveuse, parce que peut-être c'est mieux.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
Donc j'essaye juste de pas paniquer et de pas faire une crise. Donc genre, je respire.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Okay, désolée. Donc ce que j'essaye de dire c'est que j'aime vraiment TED.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Genre, j'aime tout. C'est incroyable.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Genre, c'est -- j'y crois pas encore.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
Et, genre, les gens ne croiraient pas, sérieusement, d'où je suis,
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
que ça existe vraiment.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
Vous voyez, genre même, je veux dire j'aime genre le nom, le -- TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
Je veux dire je sais que c'est une vraie personne et tout ça, mais je dis juste que genre,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
vous savez, je crois que c'est très cool que se soit aussi un acronyme, vous voyez,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
c'est genre, vous voyez, c'est très genre recherché et tout ça.
07:27
I like that.
145
447160
2000
J'aime ça.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
Et donc, je peux comprendre tout ce truc, genre acronyme et tout ça.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Parce que en fait je suis en première année à la fac maintenant.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
A mon école -- j'étais même co-créatrice d'un club,
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
c'est genre un truc de chef.
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
Vous savez, comme vous les gars, vous kifferiez vraiment et tout ça.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
Et le club il s'appelle DA BOMB,
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
Et DA BOMB -- pas comme ce que vous les gars pouvez faire et tout ça --
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
C'est genre, DA BOMB, ça veut dire genre dominicain -- c'est un acronyme --
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
(Association Charitable pour les Mères et les Bébés).
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Donc je sais, genre le nom est genre un peu long,
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
mais avec la guerre contre la terreur et tout ça,
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
le directeur des activités étudiantes nous a demandé d'arrêter de dire DA BOMB
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
et de dire le nom en entier pour que personne ne comprenne mal, bref.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
Donc genre à la base DA BOMB --
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
ce que Dominican American Benevolent Organization for Mothers and Babies fait
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
c'est à la base, on essaye d'aider les étudiantes qui ont un potentiel
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
et qui sont aussi des mères, comme moi.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Je suis une mère qui travaille et je vais aussi en cours à temps plein.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
Et vous voyez, c'est, genre -- c'est si important d'avoir des modèles dans la vie.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
Je veux dire, je sais que des fois nos styles sont super différents et tout ça.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
Mais genre, même au taf -- genre, j'ai juste eu une promotion.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
En fait en ce moment c'est super excitant pour moi
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
parce que je suis l'assistante junior du directeur associé
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
sous le vice président sénior du développement commercial.
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
C'est mon nouveau titre.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
Donc, mais je pense que c'est pareil si vous montez votre boite ou si vous commencez juste comme moi,
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
genre un truc comme ça, genre c'est si vital
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
pour les gens de continuer à ouvrir leurs esprits et à apprendre.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
Et si tout le monde, genre toutes les personnes, y avaient accès,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
le monde serait différent comme je sais que vous le savez.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Donc je pense que tout les gens, on a tous besoin de ça,
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
mais spécialement, je regarde les gens comme moi, vous savez genre,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
je veux dire, latinos, on sera presque la majorité, dans genre deux semaines.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
Donc on mérite autant de partager des idées que les autres.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
Je suis super contente que, vous savez, vous faîtes ce genre de choses,
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
mettre les présentations en ligne.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
C'est super cool. Je kiffe.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
Et c'est juste -- je vous adore les gars. J'adore TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
et si voulez bien, entre nous, dans le futur, je vais penser à TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
comme un acronyme pour Technology, Entertainment and Dominicans.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Merci beaucoup.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(Rires)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(Applaudissements)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
Donc c'était Noraida,
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
et comme Loraine et tous ceux que vous rencontrez aujourd'hui,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
ce sont des gens qui sont inspirés par de vraies personnes de ma vraie vie.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Des amis, des voisins, des membres de ma famille.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Je viens d'une famille multi-culturelle.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
En fait la vieille dame que vous venez de rencontrer,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
est inspirée très, très vaguement par une grand-tante du côté de ma mère.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
C'est une longue histoire, croyez moi.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
Mais au delà de mes origines familiales,
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
mes parents m'ont aussi envoyée à l'école des Nations-Unies,
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
où j'ai rencontré une pléthore de nouveaux personnages
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
dont Alexandre, mon prof de français, okay.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Bon, vous voyez, c'était du français pour débutant que je parlais avec elle.
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
Et c'était Madame Bousson, vous voyez, elle était très [française].
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
C'était comme si elle était là dans la classe,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
vous voyez, elle était vraiment typiquement française.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
Vous savez, elle était très élégante, mais elle était toujours en train de s'ennuyer.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
Et elle était là, vous voyez, en train de parler avec la classe,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
en train de parler de la futilité existentielle de la vie.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
Et nous n'avions que 11 ans, donc ce n'était pas très approprié.
10:55
But [German].
209
655160
6000
Mais [allemand].
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
Oui, j'ai fait allemand pendant pendant trois ans, [allemand],
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
et c'était une expérience intéressante parce que j'étais la seule fille noire dans la classe,
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
même à l'école des Nations-Unies.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
Malgré tout, c'était merveilleux.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
Le professeur, Herr Schtopf, il ne faisait jamais de discrimination.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Jamais. Il nous traitait toujours, vous voyez,
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
tous de manière insupportable pendant les cours.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Donc il y avait les professeurs et puis il y avait mes amis,
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
des élèves de ma classe qui venaient de partout.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Beaucoup d'entre eux sont encore des amis chers à ce jour.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
Et ils m'ont aussi inspiré des personnages.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Par exemple, un de mes amis.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
Bon, je voulais juste vous souhaiter une bonne soirée rapidement.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Je m'appelle Praveen Manvi et merci beaucoup pour cette opportunité.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
Bien entendu, TED, sa réputation le précède dans le monde entier.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
Mais vous voyez, je suis originaire d'Inde,
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
et je voulais commencer en vous disant
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
qu'un jour Sarah Jones m'avait dit que nous aurions l'opportunité
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
de venir ici à TED, en Californie,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
et au départ j'étais très contente et franchement, soulagée
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
parce que vous voyez je suis une supportrice des droits de l'homme.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
Et d'habitude mon travail m'amène à Washington D.C.
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
Et là, je dois assister à ces réunions, bavarder avec ces politiciens ennuyeux,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
qui tentent de me mettre à l'aise
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
en me racontant qu'ils vont souvent manger du curry à Georgetown.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Bref, vous pouvez imaginer -- n'est ce pas.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Donc je suis enchantée de me joindre à vous ici.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
J'aurais souhaité que nous ayons plus de temps ensemble, mais ce sera pour une prochaine fois. D'accord? Génial.
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(Applaudissements)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
Et malheureusement, je ne pense pas qu'il y ait assez de temps pour que vous rencontriez tout les gens que j'ai amené, mais ---
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
je vais essayer de bien me comporter.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
C'est la première fois que je viens ici.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Mais je veux vous présenter quelques personnes que vous pourriez reconnaître,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
si vous avez vu "Pont et Tunnel".
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
Euh, bien, merci.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Bonsoir.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Je m'appelle Pauline Ning,
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
et je veux d'abord vous dire que je --
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
bien sur je fais parti de la communauté chinoise de New York.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Mais quand Sarah Jones m'a demandé d'avoir la gentillesse de venir à TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
j'ai dit, et bien, d'abord, je ne sais pas, vous voyez --
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
jusqu'à il y a deux ans, vous ne m'auriez pas trouvé en face d'une audience,
13:31
much less like this
252
811160
2000
encore moins comme cela
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
parce que je n'aimais pas faire des présentations
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
parce que je crois que, en tant qu'immigrante, mon anglais n'est pas assez bon pour prendre la parole.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
Mais bon, j'ai décidé, comme le Gouverneur Arnold Schwartzenegger,
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
d'essayer de toute façon.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(Rires)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
Ma fille -- ma fille a écrit cela,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
elle m'a dit, "Commence toujours ton discours avec de l'humour".
13:58
But my background --
260
838160
2000
Mais mes origines --
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
Je veux vous raconter cette histoire rapidement.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
Mon mari et moi, nous avons amené nos fils et filles ici dans les années 80
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
pour avoir la liberté que nous ne pouvions pas avoir à ce moment.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
Et nous avons essayé d'apprendre à nos enfants d'être fiers de leur tradition, mais c'était très dur.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Vous voyez, comme immigrée, je leur parlais en chinois,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
et ils me répondaient toujours en anglais.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Ils aiment la musique rock, la culture pop, la culture américaine.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
Mais quand ils deviennent plus vieux,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
quand le temps vient pour eux de commencer à penser à se marier,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
c'est là qu'on espère qu'ils découvriront, un peu plus, leur propre culture.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
Mais c'est là qu'on a eu quelques problèmes.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
Mon fils, il dit qu'il n'est pas prêt à se marier.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
Il a une fiancée, mais elle est américaine, pas chinoise.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
Ce n'est pas que c'est mal, mais je lui ai dit, "Qu'est-ce qu'il y a de mal avec une femme chinoise ?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
Mais je pense qu'il changera d'avis bientôt.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Alors, je décide à la place de me concentrer sur ma fille.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
Le mariage de la fille est très spécial pour la mère.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
Mais d'abord, elle a dit qu'elle n'était pas intéressée.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Elle veut seulement passer du temps avec ses amis.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
Et ensuite à l'université, c'est comme si elle ne venait jamais à la maison.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
Et elle ne veut pas que je vienne et visite.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
Alors je dis, "Où est l'erreur dans ça ?"
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
Donc j'ai accusé ma fille d'avoir un fiancé secret.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
Mais elle m'a dit, "Maman, tu ne dois pas t'inquiéter pour les garçons
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
parce que je ne les aime pas."
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(Rires)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
Et je dis, " Oui, les hommes peuvent être difficiles, mais toutes les femmes doivent s'habituer à ça."
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
Elle dit, "Non maman. Je veux dire, je n'aime pas les garçons, j'aime les filles.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
Je suis lesbienne."
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Alors j'apprends toujours à mes enfants à respecter les idées américaines,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
mais j'ai dit à ma fille que c'était une exception --
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(Rires)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
qu'elle n'était pas gay, qu'elle était juste perturbée par ce problème américain.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
Mais elle m'a dit, "Maman, ce n'est pas américain."
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Elle me dit qu'elle est amoureuse d'une gentille fille chinoise.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(Rires)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Alors voilà ce que je voulais entendre,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
mais de mon fils, pas de ma fille.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(Rires)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
Mais d'abord je ne savais pas quoi faire.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
Ensuite, avec le temps, j'ai compris que c'était vraiment elle.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
Donc même si c'est parfois encore difficile,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
partager avec vous m'aide à réaliser que
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
la société est plus tolérante, grâce à des endroits comme ça,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
à cause d'idées comme ça
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
et de gens comme vous, avec un esprit ouvert.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
Donc je pense peut-être vous TED, vous avez de l'effet sur la vie des gens
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
de façons que peut-être même vous, vous ne réalisez pas.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Alors, pour l'intérêt de ma fille,
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
je vous remercie pour vos idées dignes d'êtres répandues.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Merci. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(Applaudissements)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Bonsoir. Je m'appelle Habbi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
Et je voudrais tout d'abord remercier Sarah Jones
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
de mettre toute la pression sur la seule arabe qu'elle amène avec elle
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
et qui passe la dernière aujourd'hui.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Je suis originaire de Jordanie.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
J'enseigne la littérature comparée à l'université du Queens.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
Ce n'est pas Harvard.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
Mais je me sens un peu comme un poisson hors de l'eau.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
Je suis très fière de mes étudiants.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
Et je vois que quelques uns ne sont pas arrivés à la conférence.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
Alors vous aurez des points en bonus, c'est promis.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
Mais, alors que je sais que je ne ressemble peut-être pas au typique autochtone, comme vous diriez,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
j'aimerai souligner que nous, dans une société globale
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
nous ne sommes jamais aussi différents que nos apparences le suggèrent.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
Donc, si vous permettez, je vais rapidement partager avec vous un morceau d'un verset,
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
que j'ai mémorisé quand j'étais jeune fille, à l'âge de 16 ans.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
Donc, dans les temps anciens.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
[Arabe]
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
Et qu'on peut traduire approximativement:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
"S'il-te plait laisse moi tenir ta main.
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
Je veux tenir ta main.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
Je veux tenir ta main.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
Et quand je te touche, je suis heureuse à l'intérieur.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
C'est un tel sentiment que mon amour, je ne peux le cacher, je ne peux le cacher, je ne peux le cacher."
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Bien, donc d'accord, mais s'il-vous plait, s'il-vous plait, mais s'il-vous plait.
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Si cela a l'air familier, c'est parce que au même moment dans ma vie
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
j'écoutais les Beatles.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
A la radio [inaudible], ils étaient assez populaires.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
Donc, tout ça pour dire que j'aime à croire
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
que pour chaque mot qui nous rend sourd les uns aux autres,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
il y a toujours une chanson qui connecte les oreilles et les coeurs entre les continents avec ses rimes.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
Et je prie que ce soit comme cela que nous nous inventions, avec du temps.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
C'est tout [inaudible]. Merci beaucoup pour cette opportunité.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
Okay ? Génial.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(Applaudissements)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Merci beaucoup. C'était très bien.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Merci de m'avoir reçue.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(Applaudissements)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Merci, merci beaucoup. Je vous aime.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(Applaudissements)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Bon, il faut que vous me laissiez dire ceci.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
Je voudrais juste -- merci.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Je veux dire merci à Chris et Jacqueline, et tout le monde pour m'avoir reçu ici.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
Cela faisait longtemps que c'était en projet et je me sens à la maison,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
j'ai fait des spectacles pour quelques unes de vos sociétés
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
et certains d'entre vous m'ont vu ailleurs,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
mais c'est honnêtement l'une des meilleures audiences que j'ai jamais eu.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
Toute l'expérience est incroyable, et donc ne pensez même pas à aller vous réinventer vous vous-même .
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7