One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

1,374,466 views ・ 2009-04-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ger K. Reviewer: MaYoMo com
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Трябва да ви кажа, че когато ме поканиха тук,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
си помислих, ами това е TED.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
И тези ТЕДстъри - колкото и невинно да звучи -
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
това са филантропите и артистите и учените, които така да се каже оформят света ни.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
И какво толкова бих могла да кажа, с което да се отлича,
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
с което да оправдая участието си на нещо такова?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
Помислих си, че малко рафиниран британски акцент
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
може да ми помогне малко.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
Но след това си помислих, не. Ще отида там и ще бъде себе си
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
и ще говоря така, както наистина говоря,
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
защото, в крайна сметка, това е голямо разкриване.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
Затова реших да дойда тук и да ви разкрия гласа си.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Въпреки, че много от вас знаят, че говоря езика на кралицата,
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
защото съм от Куинс, Ню Йорк. (б. пр. - игра на на думи Queen - кралица)
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(Смях)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Но темата на тази сесия, разбира се, е изобретяването.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
И въпреки, че аз нямам патенти, поне такива, за които знам,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
днес ще се срещнете с някои от моите изобретения.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
Мисля, може да се каже,
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
че моите интереси са в изобретяването на личността или личностите.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Всички ние сме родени при определени обстоятелства, с определен външен вид,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
уникален опит, географско и историческо наследство.
01:31
But then what?
22
91160
2000
И после какво?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
До каква степен ние се самосъздаваме, самоизобретяваме?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
Как се идентифицираме и доколко подлежи на мутация тази идентичност?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
Какво би било, ако всеки би могъл да бъде всеки друг по всяко време?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Ами, моите герои, като тези в шоуто ми,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
ми позволяват да играя с пространството между тези въпроси.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
Затова днес съм довела някои от тях с мен.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
И те, ами, са много развълнувани.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
Това, което искам да ви кажа,
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
което трябва да ви кажа, е, че всеки от тях си приготви негова малка реч.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Така че може да мислите за това като за Университета на Сара.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(Смях)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
Така. Така. Ах, ами ...
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
О, чудесно.
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Добър вечер на всички.
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
Благодаря ви толкова много, че ме поканихте тук днес.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Много ви благодаря. Казвам се Лорейн Левин.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
О, Боже! Толкова сте много.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Здравей, миличък. Така.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(Смях)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
Както и да е, тук съм заради едно младо момиче, Сара Джоунс.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
Тя е едно много добро, младо, черно момиче.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Нали разбирате, тя се нарича черна,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
но е по-скоро карамелен цвят, ако се загледате.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
Но както и да е, ...
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(Смях)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
... тя ме покани тук, защото участвам в шоуто й,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
тя го нарича нейното one-woman шоу.
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
Всички знаете какво значи това, разбира се.
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
Тя обира аплодисментите, а ни кара да вършим цялата работа.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
Но нямам нищо против.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Честно казано, преливам от радост,
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
че съм тук с всички останали.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
Наистина, невероятно е.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
Не само, разбира се, заради учените и всички останали важни хора от индустриите,
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
но и заради знаменитостите.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Има толкова много звезди наоколо.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
Видях ... видях Глен Клоуз по-рано. Много я харесвам.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
Взимаше си кисело мляко в Гугъл кафето.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
Много сладко нали?
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(Смях)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
И още толкова много, всички са просто чудесни.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
Толкова мило, че всички ги е грижа.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
И ... о, видях и Голди Хоун.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
Голди Хоун. Много я харесвам също, чудесна е.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
Знаете ли, че тя е еврейка само наполовина.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
Знаехте ли това?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
Да. Но въпреки това, невероятен талант.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
И ... знаете ли, като я видях, такова прекрасна чувство.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
Да, тя е много мила.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
Но както и да е, трябваше да почна с това каква късметлийка се чувствам.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
Всичко тук наистина ми отваря очите.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Всички са толкова отговорни за света, в който живеем днес.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
Знаете ли, можех само да си мечтая за такова нещо като младо момиче.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
Всички сте направили тези постижения за толкова малко време.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
Всички сте толкова млади.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
Знаете ли, родителите ви сигурно много се гордеят с вас.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
Но и, също така оценявам различността на всички тук.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
Много е мултинационално.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
Като седя тук и мога да видя всички различни хора.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
Като дъга е.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
Няма проблем да кажа дъга? Да?
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
Просто ... вече не зная дали можеш да говориш за това, различните неща.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
Какво е позволено да кажеш и какво не?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
Просто не искам да обидя никой. Знаете.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
Но както и да е, знаете ли,
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
просто мисля, че да съм тук със всички вас,
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
оформени млади хора,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
буквално, някои от вас са архитектите на нашето по-добро бъдеще.
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
Знаете ли, стопля ми се сърцето.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
Въпреки че, честно казано, някои от презентациите ви бяха ужасяващи,
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
напълно ужасяващи.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
Така е, така е.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
Нали знаете, между унищожението на природата
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
и сриването на международните пазари, за които говорехте.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
И разбира се, всички знаем, че това е заради, заради ...
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
Ами не знам как да го кажа по друг начин, затова ще го кажа по моя си.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
Пълните глупости, които вършат правителствата
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
и банкерите на Уол Стрийт. Знаете ги.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
Както и да е.
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(Смях)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
Това, което исках да кажа, е, че се радвам, че някой има практични идеи
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
как да ни измъкне от тази бъркотия.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Затова поздравявам всеки от вас и вашите звездни постижения.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Благодаря на всички ви за това, което правите.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
И поздравления за това, че сте такава голяма работа, че са ви поканили тук.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Така че пожелавам ви още успехи.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Поздравления. Мазелтоф.
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(Аплодисменти)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Здрасти, здрасти.
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Благодаря на всички.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Извинявам се, това е такава невероятна възможност да съм тук днес.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Казвам се Норайда. И съм ...
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
толкова съм развълнувана да съм част от TED
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
и това, което правите и всичко останало.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Аз съм американка с доминикански произход.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
Даже, може да се каже, че съм израстнала в столицата на Доминикана,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
позната още като Washington Heights в Ню Йорк.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
Не зная дали има други доминиканци тук,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
знам, че Хуан Енрикез беше тук вчера.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
Мисля, че той е мексиканец,
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
и често казано, това е достатъчно близо за мен в момента. Така ...
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(Смях)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
Просто ... Съжалявам ...
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
Опитвам се да не съм нервна, защото това е
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
нещо невероятно за мен и т.н.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
Просто не съм свикнала да държа речи.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
И винаги, когато съм нервна, започвам да говоря много бързо.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
Никой не разбира какво казвам, което е много дразнещо,
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
можете да си представите.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
Обичайно се опитвам да се успокоя, да поема дълбоко дъх ...
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
Но пък от друга страна, Сара Джоунс ми каза, че имаме само 18 минути.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
И тогава си помислям, може би трябва да съм нервна, може би е по-добре.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
И просто се опитвам да не се паникьосам твърде много. Така, че ще си поема дълбоко дъх.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Добре. Съжалявам. Та, както и да е, това което исках да кажа, е, че много обичам TED.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Обичам всичко свързано с него. Невероятно е.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Например, направо не мога да го преодолея в момента.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
И даже хората, там откъдето съм, изобщо няма да повярват,
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
че такива неща съществуват.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
Даже, например, обичам името - TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
Имам предвид, знам, че е име на истински човек и т.н., но просто казвам,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
че е много готино как също така е и акроним, нали така.
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
Което е много концептуално и всичко останало.
07:27
I like that.
145
447160
2000
Това ми харесва.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
И всъщност всичко това с акронима и останалото ми е познато.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Защото, всъщност, аз съм втора година в колежа в момента.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
В него участвах в създаването на една организация,
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
в която става въпрос за лидерство,
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
нали знаете, като вас, много би ви харесала.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
Организацията се казва ДА БОМБ
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
ДА БОМБ - не става въпрос за нещо, което може да се направи -
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
Ами, ДА БОМБ, то значи Доминиканско - акроним е -
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
Доминиканско-Американска Благотворителна Организация за Майки и Бебета.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Така че знам, че името е малко дълго,
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
но заради терористите и всичко останало,
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
отговорникът по студентските занимания ни помоли да спрем да я наричаме ДА БОМБ
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
и да използваме цялото нещо, за да не си помисли някой нещо лошо, както и да е.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
Така, че общо взето ДА БОМБ -
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
това, което Доминиканско-Американската Благотворителна Органицазия за Майки и Бебета прави е,
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
общо взето се опитваме да съветваме студенти, които показват добри резултати,
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
но също така и са майки като мен.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Аз съм работеща майка, също така уча редовно.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
И, нали разбирате, то е ... много е важно човек да има хора, по които да се води.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
Имам предвид, знам, че понякога животите ни са много различни.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
Но дори и на работа - току що ме повишиха.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
Точно в момента това е много вълнуващо за мен
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
понеже съм Младши Асистент на Помощник директора
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
на Старшия вицепрезидент отговарящ за бизнес развитието.
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
Това ми е новата титла.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
Та, мисля без значение дали притежаваш твоя собствена компания или просто започваш като мен
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
нещо такова е много важно,
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
за да продължават хората да обогатяват знанията си и да се учат.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
И ако всички, имам предвид всички хора, наистина имаха достъп до това
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
навън щеше да е един доста по-различен свят.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Така че мисля, че всички хора имат нужда от това,
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
но най-вече хора като мен, имам предвид,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
латиноамериканците, ние скоро ще сме мнозинство, след около две седмици.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
Така, че заслужаваме да сме част от обмяната на идеи, колкото и всички други.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
Затова много се радвам, че вие, нали знаете, правите това нещо
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
с лекциите онлайн.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
Това е страхотно. Обичам го.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
И просто - обичам ви хора. Обичам TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
И ако нямате нищо против, аз лично вече ще мисля за TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
като за акроним на Технологии, Забавления и Доминиканци.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Благодаря ви много.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(Смях)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(Аплодисменти)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
Така, това беше Норайда
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
и също като Лорейн и всички други, които ще стрещнете днес,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
те са хора, базирани на истински хора от истинския ми живот.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Приятели, съседи, роднини.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Произлизам от доста мултикултурно семейство.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
Всъщност, възрастната дама, с която се срещнахте,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
е много, много далечно свързана с пралеля от майчината ми страна.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
Дълга история, вярвайте ми.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
Но освен културното ми наследството,
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
родителите ми ме пратиха да уча в училище на ООН,
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
където се срещнах с многообразие от нови герои
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
в това число Александра, учителката ми по френски, мда.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Ами, нали знаете, беше френски първо ниво това, което учих с нея.
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
И тя се казваше мадам Буисион, тя беше много "френска".
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
Беше, нали знаете, тя беше там в час,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
типична французойка.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
Тя беше много шик, но беше изпълнена с отегчение.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
И тя седеше там, говореше с класа,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
говореше за екзистенциалната преходност на живота.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
А ние бяхме само на по 11 години и не беше много удачно.
10:55
But [German].
209
655160
6000
Но (немски).
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
Да, учила съм и немски три години (немски)
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
и беше много интересно изживяване, защото бях единственото черно момиче в класа
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
дори и в училището на ООН.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
Но, знаете ли, беше чудесно.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
Учителят ни, Хер Щопф, той никога не ни дискриминираше.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Никога. Той винаги, винаги се отнасяше към всички ни
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
еднакво непоносимо по време на час.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Така, че от една страна бяха учителите, от друга приятелите ми,
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
съучениците ми от целия свят.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Много от тях са ми близки приятели до ден днешен.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
Те също вдъхновиха някои мои герои.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Например, моя приятелка.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
Така, аз исках само да кажа набързо добър вечер.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Казвам се Правийн Манви и ви благодаря много за тази възможност.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
Разбира се, TED, за него се знае по целия свят.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
Но, нали знаете, аз съм от Индия
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
и искам да започна с това,
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
че когато Сара Джоунс ми каза, че ще имаме възможността
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
да дойдем тук, на TED в Калифорния,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
бях много доволна и честно казано почувствах облекчение,
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
защото, да ви кажа, аз съм адвокат по човешките права.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
И обичайно по работа отивам към Вашингтон.
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
И там трябва да ходя по разни срещи, да се виждам с разни скучни политици,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
които се опитват да ме предразположат
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
като ми казват колко често ядат къри в Джорджтаун.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Можете да си представите, да.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Но аз съм много въодушевена да съм тук с вас.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
Иска ми се да разполагахме с повече време, но някой друг път. Да? Чудесно.
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(Аплодисменти)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
За съжаление не мисля, че ще имаме достатъчно време да се срещнем с всички, но ...
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
Опитвам се да съм добричка.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
За първи път съм тук.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Но искам да ви запозная с двама, които може би познавате от
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
шоуто ми "Мостът и Тунелът".
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
А, ами, благодаря.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Добър вечер.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Казвам се Паулине Нинг
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
и първо искам да ви кажа, че ...
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
разбира се, аз съм член на Китайското общество в Ню Йорк.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Но когато Сара Джоунс ме помоли да дойда на TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
казах, ами, знаете ли, първо, аз не знаех ...
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
преди две години не бихте ме видели да говоря пред хора,
13:31
much less like this
252
811160
2000
още по малко по този начин,
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
понеже не обичах да говоря публично,
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
понеже чувствах, като имигрант, че английският ми не е достатъчно добър.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
Но след това реших, също като Губернатор Арнолд Шварценегер,
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
да опитам все пак.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(Смях)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
Моята дъщеря ... моята дъщеря написа това,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
каза ми, "Винаги почвай речта си с шега."
13:58
But my background --
260
838160
2000
Но моето наследство ...
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
Искам да ви разкажа моята история набързо.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
Съпругът ми и аз, ние доведохме нашите син и дъщеря тук през 1980 г.,
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
за да сме свободни така, както не можехме в Китай по онова време.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
Опитахме се да научим деца си да се гордеят с традициите ни, но беше много трудно.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Нали разбирате, като имигрант, аз им говорех на китайски,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
но те ми отговаряха на английски.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Те харесваха рок музика, поп културата, американската култура.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
Но когато пораснаха,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
когато дойде време да мислят за женитба,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
тогава очаквахме да осъзнаят малко повече собственото си наследство.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
Но тук имахме малко проблеми.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
Синът ми казва, че не е готов да се жени.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
Има си приятелка, но тя е американка, не китайка.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
Не, че това е лошо, но го питах "Какво им има на китайките?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
Но мисля, че ще си промени мнението скоро.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Тогава реших да се концентрирам върху дъщеря си.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
Бракът на дъщерята е много специален за майката.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
Но тя каза, че това не я интересува.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Иска просто да прекарва време с приятелите си.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
А когато беше в колежа, почти не се връщаше вкъщи.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
И не иска и да ходя да я посещавам.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
Така че, помислих си ... "Има нещо сбъркано в тази картинка."
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
Обвиних дъщеря си, че си има таен любовник.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
Но тя ми каза: "Майко няма нужда да се притесняваш за момчетата,
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
защото аз не ги харесвам."
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(Смях)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
Аз й отговорих "Да, мъжете могат да са трудни, но всяка жена трябва да свикне с това."
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
Тя каза, "Не, мамо. Имам предвид, не харесвам момчета. Харесвам момичета."
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
"Лесбийка съм."
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Така ... аз винаги съм възпитавала децата си в уважение към американските идеи,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
но казах, че за тази ще направя изключение.
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(Смях)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
Че тя не е гей, че просто е объркана от този американски проблем.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
Но тя ми каза "Мамо, не е американски."
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Каза ми, че е влюбена в мило китайско момиче.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(Смях)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Това бяха думи, които чаках да чуя,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
но от сина ми, не от дъщеря ми.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(Смях)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
Но първо не знаех какво да правя.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
След това, след време, можах да разбера, че това е човекът, който е тя.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
Така че въпреки, че понякога е тежко,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
ще споделя с вас, че това ми помага да разбера,
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
че обществото е по-толерантно заради места като това,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
заради идеи като тези
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
и хора като вас - свободомислещи.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
Така, че мисля, че вие TED влияете на хората
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
по начини, които може би не разбирате.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Така че, от името на дъщеря ми
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
ви благодаря за идеите, които си струва да бъдат разпространявани.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Благодаря ви. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(Аплодисменти)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Добър вечер. Казвам се Хабби Белахал.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
И първо искам да благодаря на Сара Джоунс
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
за това, че остави цялата тежест на това да си последен на единствената
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
арабка, която доведе.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Аз съм от Йордания.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
И преподавам билингвистична литература в Куинс Колидж.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
Не е Харвард.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
Но се чувствам малко като риба на сухо.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
Много съм горда с учениците си.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
Виждам, че някои са успели да дойдат на конференцията.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
Така че ще си получите екстра кредитите, които обещах.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
Но въпреки, че зная, че не изглеждам като типичния натурализиран гражданин,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
искам да кажа, че в глобалното общество
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
никога не сме толкова различни, колкото предполага външния вид.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
Така че, доставете ми удоволствие, нека споделя с вас един стих,
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
който запомних като младо момиче на 16 години.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
Там, далеч, в античните времена.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
(Арабски)
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
Грубо преведено това значи:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
Моля те, нека те хвана за ръка
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
Искам да те хвана за ръка.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
Искам да те хвана за ръка.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
Когато те докосвам, съм щастлива.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
Това е чувство, любов моя, което не мога да скрия, не мога да скрия, не мога да скрия.
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Да, добре, моля, моля, моля ....
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Ако звучи познато, това е защото по това време в живота ми
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
слушах Бийтълс.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
По радиото, те бяха много популярни.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
С всичко това искам да кажа, че искам да вярвам,
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
че за всяка дума, която ни прави глухи един към друг,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
винаги има стих, който свързва ушите и сърцата ни през континентите в рима.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
И се моля, така след време, да се преоткрием.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
Това е всичко. Благодаря ви много за възможността.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
Добре? Чудесно.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(Аплодисменти)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Благодаря ви много, бяхте чудесни.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Благодаря ви, че ме поканихте.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(Аплодисменти)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Благодаря ви много, обичам ви.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(Аплодисменти)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Ами, ще трябва да го кажа.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
Просто - благодаря ви.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Искам да благодаря на Крис и Жаклин, и на всички, за това, че ме поканиха.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
Доста време мина и мисля, че вече съм си вкъщи
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
и зная, че съм изпълнявала за някои от вашите компании,
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
а други са ме виждали другаде,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
но това е, честно казано, една от най-добрите аудитории, които съм имала.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
Цялото нещо е невероятно, така че, не се променяйте скоро.
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7