One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

1,374,783 views ・ 2009-04-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Robert Toth Dr
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Be kell vallanom, hogy amikor meghívtak,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
azt gondoltam, hogy hát, ez a TED.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
És ezek a TEDesek -- tudják, bármilyen ártatlanul is hangzik --
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
filantrópok, művészek és tudósok, akik a világunkat formálják.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
És vajon mi olyat tudnék én mondani,
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
ami igazolná a részvételemet egy ilyen eseményen?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
Ezért arra gondoltam, hogy talán egy kifinomult angol akcentus
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
a segítségemre lehet.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
Aztán azt gondoltam, nem, dehogy. Ki kell állnom és önmagamat adnom,
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
úgy beszélni, ahogy szoktam,
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
hiszen végső soron ez lesz a nagy leleplezés.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
Ezért úgy döntöttem, feljövök ide, és megmutatom az igazi hangom.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Habár azt már sokan tudják, hogy a királynő angolját beszélem,
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
hiszen Queens-ből jöttem, New York-ból.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(Nevetés)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Ám a témánk természetesen a feltalálás.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
És bár nem tudok róla, hogy lenne bármiféle szabadalmam,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
ma találkozhatnak néhány "találmányommal".
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
Talán elmondhatom,
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
hogy nagyon érdekel a személyiségek kitalálása.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Mindannyian adott körülmények közé születünk, sajátos testi adottságokkal,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
bironyos földrajzi és történelmi közegbe, és mind egyedi élményeket szerzünk.
01:31
But then what?
22
91160
2000
És aztán?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
Milyen messzire megyünk énünk építgetésében, kitalálásában?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
Hogyan határozzuk meg önmagunkat, és mennyire vagyunk rugalmasak?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
Például, mi lenne, ha bármikor bárkik lehetnénk?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Személyiségeimmel, akárcsak a műsoraimban,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
itt is ezekkel a kérdésekkel fogunk eljátszadozni.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
Úgyhogy elhoztam magammal néhányukat.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
Már nagyon izgatottak.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
El kell mondanom --
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
el kell mondanom, hogy mindannyian készültek egy-egy beszéddel.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Nyugodtan tekintsék ezt a Sarah Egyetemnek.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(Nevetés)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
Jól van. Jól van. Nahát!
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
Jaj, de csodás!
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Jó estét mindenkinek!
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
Köszönöm, hogy ma itt lehetek.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Ó, nagyon szépen köszönöm. Loraine Levine a nevem.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
Hogy maguk mennyien vannak!
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Helló kedves! Jól van.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(Nevetés)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
Mindegy, most amiatt a fiatal lány, Sarah Jones miatt vagyok itt.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
Egy nagyon kedves, fiatal, fekete lány.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Tudják, azt állítja, hogy ő fekete,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
de ha jobban megnézik, inkább csak olyan karamell színű.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
Mindegy is,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(Nevetés)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
azért hívott ide, mert mindig berak a műsorába,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
amit egyszemélyes műsornak nevez.
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
Na persze, tudják, hogy ez mit jelent.
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
Azt jelenti, hogy idehoz bennünket, mi csinálunk mindent, és ő aratja le a babért.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
De én nem bánom.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Őszintén szólva teljesen megilletődtem, hogy itt lehetek,
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
ennyi nagy koponya között, akik ilyen helyekre járnak, tudják.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
Valóban csodálatos.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
Persze, nem csak a tudósok és a fantasztikus ipari óriások,
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
hanem a hírességek is.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Annyi, de annyi híresség szaladgál errefelé.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
Láttam -- korábban láttam Glenn Close-t. Imádom.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
Joghurtot ivott a Google büféjében.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
Hát nem imádnivaló?
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(Nevetés)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
És még nagyon sokakat láttam, egyszerűen csodálatosak.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
Jó érzés tudni, hogy foglalkoznak ezekkel a dolgokkal, tudják.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
És -- ó, láttam Goldie Hawn-t is.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
Ó igen, Goldie Hawn, imádom őt is, csodálatos. Igen.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
Tudják, ő csak félig zsidó.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
Ezt tudták róla?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
Igen. De még így is nagyon tehetséges.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
És tudják, annyira jó érzés volt itt látni.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
Igen, csodálatos.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
Mindenesetre azzal kellett volna kezdenem, milyen szerencsésnek érzem magam.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
Nagyon tanulságos itt lenni.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Önök annyira felelősek ezért a világért, amiben ma élünk.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
Tudják, lánykoromban még csak nem is álmodhattam ilyesfélékről.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
Önök viszont rövid idő alatt olyan sok minden értek el.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
És annyira fiatalok.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
Tudják, a szüleik biztosan büszkék Önökre.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
Én azonban -- én a sokféleségüket is nagyra értékelem.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
Feltűnt, mennyire multikulturálisak.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
Tudják, idefentről jól látni, mennyiféle ember van jelen.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
Olyanok, mint egy szivárvány.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
Szabad azt mondani, hogy szivárvány. Igen.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
Csak tudják, nem tudom már követni, hogy szabad-e mondani dolgokat.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
Mit szabad mondani és mit nem?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
Nem akarok senkit megbántani, tudják.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
Mindenesetre,
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
már a gondolat, hogy itt lehetek Önökkel,
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
nagy szakmai tudással rendelkező fiatalokkal,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
Önök közül néhányan szó szerint a szebb jövő építészei.
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
Tudják, ezt nagyon ösztönzőnek találom.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
Annak ellenére, hogy némelyik előadást kifejezetten ijesztőnek,
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
rémisztőnek találtam.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
Így van. Így van.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
Tudják, a környezet tönkretételét
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
és a világpiaci összeomlásokat, amikről beszélnek.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
És persze tudjuk, hogy mindez azért van, mert...
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
Nos, nem tudom másképp mondani, úgyhogy csak kimondom a magam módján.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
A ganeyvish tetikeyt a kormányoktól jön, meg, tudják,
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
a bankároktól és a Wall Street-ről. Maguk is tudják.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
Mindegy.
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(Nevetés)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
A lényeg, hogy örülök, hogy vannak használható ötletek is
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
arra, hogyan kecmeregjünk ki ebből.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Úgyhogy nagyon örülök Önöknek és az eredményeiknek.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Köszönök mindent, amit tesznek.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
És gratulálok, hogy olyan nagy alkotók, hogy a TED nagyjaivá váltak.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Úgyhogy sok sikert kívánok.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Gratulálok. Mazel tov.
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(Taps)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Helló! Helló!
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Mindenkinek köszönöm.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Elnézést, olyan nagyszerű lehetőség ez nekem, meg minden, itt lenni.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Noraida vagyok. Én csak --
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
Annyira örülök, hogy részt vehetek a TED konferencián,
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
amit maguk csinálnak, meg minden.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Dominikai-amerikai vagyok.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
Valójában mondhatják, hogy a Dominikai Köztársaság fővárosában nőttem fel,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
amit New York City-ben úgy is ismernek, mint Washington Heights.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
De nem tudom, hogy van-e itt más dominikai is,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
csak azt tudom, hogy Juan Enriquez itt járt tegnap.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
Azt hiszem, ő mexikói, és ez --
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
őszintén szólva nekem most ennyi is elég.
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(Nevetés)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
Én csak -- sajnálom.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
Csak próbálok nem izgulni, mert ez
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
egy nagyon csodálatos élmény nekem, meg minden.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
És csak -- tudják, nem vagyok hozzászokva a nyilvános szerepléshez.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
És ha izgulok, akkor mindig túl gyorsan beszélek.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
Senki sem érti amit mondok, ami nagyon zavaró tud lenni,
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
képzelhetik.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
Általában csak le kell nyugodnom, és mélyeket lélegeznem.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
De ráadásul Sarah Jones még azt is mondta, hogy csak 18 percünk van.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
Úgyhogy nem tudom, talán jobb is, ha izgulok, tudják, hátha az segít.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
Csak próbálok nem pánikolni és kiborulni. Úgyhogy mélyeket lélegzek.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Oké. Bocsi. Mindegy, csak azt akartam mondani, hogy nagyon szeretem a TED-et.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Mármint hogy mindent szeretek benne. Lenyűgöző.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Mármint -- nem tudok magamhoz térni.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
És tényleg, ahonnan jöttem, az emberek el sem hinnék,
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
hogy ilyesmi létezik.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
Tudják, az is tetszik, úgy értem, imádom a nevet, hogy -- TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
Úgy értem, tudom, hogy igazi ember meg minden, de csak azt mondom,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
szerintem tök jó, hogy még mozaikszó is, tudják,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
nagyon magasröptű meg ilyenek.
07:27
I like that.
145
447160
2000
Ez tetszik.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
És tényleg tudok azonosulni ezzel az egész mozaikszóval meg minden.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Mert most éppen másodéves vagyok egy egyetemen.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
Az iskolámban -- igazából részt vettem egy szervezet alapításában,
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
ami olyan, mint egy vezetői dolog,
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
tudják, mint maguk, nagyon tetszene maguknak meg minden.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
És a szervezet neve DA BOMB.
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
És a DA BOMB -- nem az, amit meg tudnak építeni meg minden --
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
ez a DA BOMB azt jelenti, hogy Dominikai -- ez egy mozaikszó --
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
Dominikai-Amerikai Anyák és Babák Jótékonysági Szervezete.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Tudják, tudom, hogy a név egy kicsit hosszúnak tűnik,
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
de a terroristák elleni háború meg ilyenek miatt
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
az elöljáró azt kérte, hogy ne mondogassuk azt, hogy DA BOMB,
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
hanem inkább mondjuk ki az egészet, nehogy valaki félreértse vagy mi.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
Tehát, végül is a DA BOMB --
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
a Dominikai-Amerikai Anyák és Babák Jótékonysági Szervezete azt csinálja,
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
hogy próbáljuk támogatni azokat az ígéretes hallgatókat,
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
akik egyben anyák is, mint én.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Dolgozó anya vagyok, és közben nappali tagozatra járok.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
És tudják, nagyon -- nagyon fontos, hogy legyenek példaképeink.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
Úgy értem, tudom, hogy néha nagyon különbözik az életstílusunk meg minden.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
De még a munkámban is -- merthogy éppen előléptettek.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
Ez most irtó izgalmas nekem,
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
mert én lettem a társigazgató junior asszisztense
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
a legfelső alelnök vezetése alatt az üzleti osztályon.
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
Ez az új beosztásom.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
De szerintem akár épp most indítanak saját céget, akár kezdők, mint én,
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
az ilyesmi létfontosságú,
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
hogy az emberek műveljék magukat és tanuljanak.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
És ha mindenkinek, minden embernek lenne erre lehetősége,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
akkor nagyon más lenne most a világ, tudom, hogy maguk is tudják.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Szóval szerintem erre mindenkinek szüksége van,
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
de különösen az olyanoknak, mint nekem, tudják,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
úgy értem a latinoknak, mert mi leszünk többségben, úgy két héten belül.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
Úgyhogy mi is megérdemeljük, hogy részt vegyünk az ötletcserélésben.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
Szóval nagyon örülök, hogy csinálják ezt a dolgot,
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
hogy fölteszik a beszédeket a netre.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
Ez nagyon jó. Nagyon tetszik.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
Én csak -- imádom magukat. Imádom a TED-et.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
És ha nem bánják, monstantól kezdve magamban úgy fogok tekinteni a TED-re,
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
mint a Technológia, Szórakoztatás, Dominikaiak mozaikszavára.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Nagyon szépen köszönöm.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(Nevetés)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(Taps)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
Noraidát láthatták,
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
aki Loraine-hez és a többiekhez hasonlóan
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
a saját életemből vett valós személyen alapul.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Barátok, szomszédok, családtagok.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Egy multikulturális családból származom.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
Tulajdonképpen, az idősebb hölgy
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
nagyon-nagyon távolról az anyai nagy-nagynénémre hasonlít.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
Ez egy hosszú történet, higgyék el.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
A családi hátteremre ráadásul
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
a szüleim az ENSZ iskolájába járattak,
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
ahol rengeteg új személyiséggel találkozhattam,
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
például Alexandre-al, a francia tanárommal.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Nos, tudják, alapfokú franciára jártam hozzá.
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
És végül is ő Madame Bousson volt, értik, nagyon [francia].
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
Olyan volt, hogy bent volt az órán,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
és tipikus francia volt.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
Nagyon sikkes volt, ugyanakkor nagyon közönyös is.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
És ott volt, tudják, az osztályunkkal beszélgetett,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
és az élet egzisztenciális értelmetlenségéről beszélt.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
És csak 11 évesek voltunk, úgyhogy nem igazán volt helyénvaló.
10:55
But [German].
209
655160
6000
De [német].
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
Igen, három évig tanultam németül, [német],
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
és nagy élmény volt, mert én voltam az egyetlen fekete lány az osztályban,
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
sőt, az ENSZ iskolában is.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
De azért, tudják, csodálatos volt.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
A tanárunk, Herr Schtopf, sosem kivételezett.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Soha. Mindig egyformán bánt mindenkivel az órán,
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
egyformán elviselhetetlenül.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Voltak tehát a tanáraim, és voltam a barátaim is,
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
osztálytársak mindenfelől.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Sokan közülük a mai napig nagyon jó barátaim.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
És ők ihlették számos személyiségemet is.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Őt például egy barátom.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
Csak jó estét akartam kívánni gyorsan.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Praveen Manvi vagyok, és nagyon hálás vagyok ezért a lehetőségért.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
A TED-et természetesen világszerte megelőzi a hírneve.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
De tudják, eredetileg Indiából jöttem,
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
és elöljáróban azt szeretném elmondani,
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
hogy Sarah Jones valaha megígérte, hogy majd eljön ez a lehetőség,
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
hogy részt vehessünk a TED-en, Kaliforniában,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
nagyon örültem, és őszintén szólva, meg is könnyebbültem,
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
mert tudják, emberi jogi aktivista vagyok.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
És a munkám miatt többnyire Washingtonban vagyok.
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
Ott pedig üléseken kell részt vennem, és fárasztó politikusokkal kell vegyülnöm,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
akik azzal próbálnak barátkozni,
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
hogy elmesélik, milyen gyakran esznek curry-t Georgetown-ban.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Úgyhogy képzelhetik -- így van.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Nagyon örülök, hogy itt lehetek Önökkel.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
Bárcsak több időnk lenne, de talán majd legközelebb. Rendben? Nagyszerű.
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(Taps)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
Attól tartok, nem lesz elég időnk, hogy mindenkivel találkozzanak, mégis --
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
megpróbálok viselkedni.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
Most lépek fel először itt.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Szeretnék bemutatni Önöknek még két embert, akit felismerhetnek,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
ha látták a "Bridge and Tunnel"-t.
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
Ó, nos, köszönöm.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Jó estét!
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Pauline Ning vagyok,
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
először is szeretném elmondani, hogy --
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
természetesen a New York-i kínai közösség tagja vagyok.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Ám amikor Sarah Jones megkért, hogy legyek kedves eljönni,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
azt mondtam, nos, tudják, először nem tudtam --
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
két évvel ezelőttig nem láttak volna közönség előtt beszélni,
13:31
much less like this
252
811160
2000
főleg nem egy ilyen helyen,
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
mivel nem szeretek előadni,
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
mert úgy érzem, bevándorlóként nem elég jó az angolom ahhoz, hogy beszéljek.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
De úgy döntöttem, hogy Arnold Schwartzenegger kormányzó példáját követve
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
mégis megpróbálom.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(Nevetés)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
A lányom -- a lányom írta,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
azt mondta: "Mindig egy viccel indíts."
13:58
But my background --
260
838160
2000
Ám az én hátterem --
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
Csak röviden elmesélem.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
A férjem és én, a nyolcvanas években hoztuk ide a fiunkat és a lányunkat,
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
hogy meglegyen a szabadságunk, ami nem volt meg Kínában.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
Próbáltuk megtanítani, hogy legyenek büszkék a hagyományokra, de nagyon nehéz.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Tudják, bevándorlóként kínaiul beszélek velük,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
mégis mindig angolul válaszolnak.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Imádják a rock zenét, a pop kultúrát, az amerikai kultúrát.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
De ahogy kezdtek felnőni,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
amikor eljött az ideje, hogy a házasságra gondoljanak,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
azt vártuk, hogy kicsit a saját kultúrájuk felé forduljanak.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
Ám ez nem egészen így történt.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
A fiam azt mondja, még nem áll készen a nősülésre.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
Van egy barátnője, de az egy amerikai nő, nem kínai.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
Nem mintha az rossz lenne, de megkérdeztem: "Mi bajod a kínai nőkkel?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
De szerintem hamarosan meggondolja magát.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Aztán úgy döntöttem, inkább a lányomra koncentrálok.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
A lány esküvője nagyon különleges esemény az anyának.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
De először azt mondta, nem érdekli.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Csak a barátaival akar lenni.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
Aztán szinte sosem látogatott haza a főiskoláról.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
Azt sem akarta, hogy én látogassam meg.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
Azt mondtam: "Valami nem stimmel."
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
Úgyhogy megvádoltam a lányom, hogy titkos fiúja van.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
De azt mondta: "Anyu, nem kell aggódnod a fiúk miatt,
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
mert nem szeretem őket."
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(Nevetés)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
Azt mondtam: "Igen, a férfiakkal néha nehéz, de minden nő hozzászokik."
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
Azt mondta: "Nem, anyu. Úgy értem, nem a fiúkat szeretem, hanem a lányokat.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
Leszbikus vagyok."
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Mindig mondtam a gyerekeimnek, hogy tiszteljék az amerikai eszméket,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
de mondtam a lányomnak, hogy ez a kivétel --
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(Nevetés)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
hogy nem meleg, csak összezavarta ez az amerikai probléma.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
De azt mondta: "Anyu, nem amerikai."
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Azt mondta, szerelmes egy kedves kínai lányba.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(Nevetés)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Ezeket a szavakat akartam hallani,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
csak éppen a fiamtól, nem a lányomtól.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(Nevetés)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
De először nem tudtam, mit csináljak.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
Aztán idővel megértettem, hogy ő ilyen.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
Hiába nehéz néha,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
elárulom Önöknek, hogy néha segít megérteni,
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
hogy a társadalom toleránsabb az ilyen helyek miatt, mint ez is,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
az ilyen gondolatok miatt,
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
és az ilyen nyitott emberek miatt, mint Önök.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
Úgyhogy azt hiszem, a TED talán nagyobb hatással
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
van az emberek életére, mint gondolnák.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Úgyhogy a lányom nevében is
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
köszönöm Önöknek az ötleteiket, amiket terjesztenek.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Köszönöm. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(Taps)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Jó estét, a nevem Habbi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
És először is szeretném megköszönni Sarah Jones-nak,
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
hogy pont az arab vendégét stresszelte le azzal,
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
hogy ő legyen az utolsó.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Eredetileg Jordániából származom.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
És összehasonlító irodalmat tanítok a Queens College-ben.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
Ez nem a Harvard.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
Mégis partra vetett halként vergődöm.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
De nagyon büszke vagyok a diákjaimra.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
És látom, hogy néhányan el is jöttek a konferenciára.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
Úgyhogy megkapjátok a pluszpontokat, amiket ígértem.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
Tudom, hogy nem úgy festek, mint egy tipikus honosított, ahogy mondanák,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
szeretném kihangsúlyozni, hogy egy globális társadalomban élünk,
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
és nem vagyunk annyira különbözőek, mint ahogy kinézünk.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
Úgyhogy ha megengedik, gyorsan megosztanék Önökkel egy verset,
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
amit fiatalon, 16 évesen tanultam.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
Ami nagyon régen volt már.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
[Arab]
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
Valahogy így hangzik:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
"Kérlek, hadd fogjam a kezed.
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
Fogni akarom a kezed.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
Fogni akarom a kezed.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
És amikor megérintelek, boldog leszek.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
Kedvesem, ezt az érzést nem rejthetem, nem rejthetem, nem rejthetem."
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Nos, rendben, de kérem, kérem.
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Ha ismerősen csengett, az azért van, mert akkoriban
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
folyton a Beatles-t hallgattam.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
Nagyon népszerűek voltak a rádióban.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
Csak azért mondom mindezt, mert szeretném hinni,
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
hogy minden szóra, ami elidegenít bennünket egymástól,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
jut egy dal, ami kontinenseken keresztül is összeköti a füleket és szíveket.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
És imádkozom, hogy idővel így újítsuk meg önmagunkat.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
Ez minden. Nagyon szépen köszönöm a lehetőséget.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
Rendben? Nagyszerű.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(Taps)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Mindenkinek nagyon köszönöm. Csodálatos volt.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Köszönöm, hogy itt lehettem.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(Taps)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Nagyon-nagyon szépen köszönöm.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(Taps)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Hadd mondjak még valamit.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
Köszönöm szépen.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Meg akarom köszönni Chris-nek, Jaqueline-nek, és mindenkinek, hogy itt lehettem.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
Már régóta vártam erre, és úgy érzem, hazaérkeztem,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
és tudom, hogy előadtam már az Önök cégeinek,
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
vagy már láthattak valahol máshol,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
de őszintén szólva ez a legjobb közönség, akinek valaha is előadtam.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
Ez az egész lenyűgöző, úgyhogy újra ne gondolják magukat még egy jó darabig!
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7