One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

1,374,466 views ・ 2009-04-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlotta Cerri Revisore: Cristina Vezzaro
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Ammetto che quando mi è stato chiesto di venire qui
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
ho pensato tra me e me: "È TED".
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
E questi di TED – per quanto il nome possa sembrare innocente –
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
sono i filantropi, gli artisti e gli scienziati che in qualche modo modellano il nostro mondo.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
E io cosa posso dire di tanto interessante
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
da giustificare la mia presenza qui?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
Così ho pensato che magari un accento britannico colto
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
mi sarebbe stato un po' d'aiuto.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
Ma poi mi sono detta: "Naaah! Devo solo salire lassù ed essere me stessa
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
e parlare come parlo veramente
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
perché, in fondo, questa è la vera rivelazione".
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
Così ho deciso che sarei salita sul palco e vi avrei svelato la mia vera voce.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Anche se molti di voi già sanno che io parlo l'inglese della Regina
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
perché vengo dai Queens a New York.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(Risate)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Ma il tema di questa sera è l'invenzione.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
E visto che non ricordo di possedere alcun brevetto,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
oggi incontrerete alcune delle mie invenzioni.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
Credo sia giusto dire
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
che a me interessa l'invenzione dell'io o del noi.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Siamo tutti nati in determinate circostanze con determinate caratteristiche fisiche,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
abbiamo esperienze di sviluppo uniche in contesti geografici e storici.
01:31
But then what?
22
91160
2000
E poi?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
Fino a che punto ci auto-costruiamo, ci auto-inventiamo?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
Come ci auto-identifichiamo e quanto è mutevole questa identità?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
Che cosa succederebbe se uno potesse essere chiunque e in qualsiasi momento?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Be', i miei personaggi, come quelli dei miei spettacoli,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
mi permettono di giocare con gli spazi vuoti tra queste domande.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
Così ne ho portati alcuni con me.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
E sì, sono molto emozionati.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
Dovete sapere
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
che ognuno di loro ha preparato un piccolo discorso per TED.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Quindi pensate pure a questa come a "l'Università di Sarah".
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(Risate)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
Ok. Ok. Bene.
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
Meraviglioso.
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Buonasera a tutti.
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
Grazie molte per avermi invitato qui oggi.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Grazie infinite. Mi chiamo Loraine Levine.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
Mamma mia! Siete così tanti.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Ciao dolcezza. Ok.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(Risate)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
Dunque, sono qui oggi grazie a una giovane ragazza, Sarah Jones.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
È una ragazza molto carina, giovane, nera.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Cioè, lei si definisce nera,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
ma se la guardate bene, è più color caramello.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
Comunque,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(Risate)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
sono qui perché mi ha inserita nel suo spettacolo,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
quello che lei chiama "one-woman show".
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
E tutti sappiamo cosa significa.
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
Significa che noi facciamo tutto il lavoro e lei si prende il merito.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
Ma non mi importa.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Sono sinceramente onorata di essere qui
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
in mezzo a tutti i luminari che sono ospiti a TED.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
Davvero, è meraviglioso!
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
Non solo, chiaramente, gli scienziati e tutti i giganti dell'industria,
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
ma anche le celebrità.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Ci sono così tante celebrità.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
Prima ho visto Glenn Close. L'adoro.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
Stava comprando uno yogurt al Google Café.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
Non è adorabile?
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(Risate)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
Ce ne sono così tante, sono semplicemente meravigliose.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
È bello sapere che si preoccupano.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
E poi ho visto Goldie Hawn.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
Oh, Goldie Hawn. Adoro anche lei, è meravigliosa. Sì.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
Sapete, lei è solo mezza ebrea.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
Lo sapevate?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
Ma nonostante questo, è un talento straordinario.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
E io... quando l'ho vista, che bella sensazione.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
Sì, è adorabile.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
Comunque, avrei dovuto iniziare dicendo quanto mi sento fortunata.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
Essere qui è un'esperienza così illuminante.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Vi prendete così tanta cura del mondo in cui viviamo.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
Io non avrei potuto nemmeno sognare tutto questo quando ero ragazza.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
Avete fatto tutti questi progressi in così poco tempo.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
E siete tutti così giovani.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
I vostri genitori devono essere molto orgogliosi di voi.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
Ma io apprezzo anche la diversità che c'è qui oggi.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
Ho notato che è molto multiculturale.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
Da quassù si vede bene questa diversità.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
È come un arcobaleno.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
Si può dire "arcobaleno", vero? Bene.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
Non riesco a stare al passo con quello che si può dire per, be', le varie cose.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
Che cosa si può o non si può dire?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
È che... non voglio offendere nessuno.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
Comunque, be',
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
penso solo che essere qui con tutti voi
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
giovani affermati,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
praticamente gli architetti di un futuro più splendente,
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
è rincuorante per me.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
Anche se, onestamente, alcune delle vostre presentazioni sono orribili,
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
assolutamente orribili.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
Davvero. Davvero.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
Sapete, tra il degrado ambientale
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
e il crollo dei mercati mondiali di cui parlate.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
E ovviamente, sappiamo che è tutto a causa del... tutto il...
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
Be', non so come dirvelo altrimenti, quindi lo dirò a modo mio.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
Quel ganeyvish tetikeyt che arriva, come tutti sanno, dal governo,
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
dai bancari e da Wall Street. Lo sappiamo tutti.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
Comunque.
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(Risate)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
Il punto è che sono felice che qualcuno abbia idee pratiche
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
per tirarci fuori da questo caos.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Quindi porgo omaggio a tutti voi e ai vostri successi stellari.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Grazie per tutto quello che fate.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
E complimenti per essere dei pezzi talmente grossi da fare parte di TED.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Quindi, che il vostro successo continui.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Complimenti. Mozel Tov.
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(Applausi)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Ciao.
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Grazie a tutti.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Essere qui oggi è un'opportunità meravigliosa e così via.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Mi chiamo Noraida e sono semplicemente
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
entusiasta di partecipare alla conferenza di TED
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
che avete organizzato e così via.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Io sono dominicana americana.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
In realtà si può dire che sono cresciuta nella capitale della Repubblica Dominicana,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
meglio conosciuta come Washington Heights, a New York City.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
Non so se ci sono altri dominicani qui oggi,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
ma so che Juan Enriquez era qui ieri.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
Credo che lui sia messicano quindi
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
per ora mi va bene lo stesso. Dunque...
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(Risate)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
Mi dispiace.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
Sto cercando di non agitarmi perché questa è
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
un'esperienza davvero meravigliosa per me e così via.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
E io non sono abituata a parlare in pubblico.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
E quando mi agito inizio a parlare molto velocemente.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
Nessuno capisce un'acca di quello che dico, provate a immaginare
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
quanto è frustrante per me.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
Di solito devo solo cercare di calmarmi con un respiro profondo,
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
ma Sarah Jones mi ha detto che abbiamo solo 18 minuti.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
Quindi, mi chiedo, forse è meglio se sono agitata?
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
Non voglio andare nel panico e dare i numeri. Quindi prendo un respiro profondo.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Ok. Scusate. Dunque, quello che cercavo di dire è che adoro TED.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Cioè, adoro tutto di TED. È incredibile.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Non riesco quasi a capacitarmene.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
Da dove vengo io, le persone non crederebbero nemmeno
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
che tutto questo esiste.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
Tipo, anche solo il nome – TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
Cioè, so che è una persona reale e così via, però voglio dire che
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
penso sia forte che è anche un acronimo, cioè,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
è come un concetto molto elevato e così via.
07:27
I like that.
145
447160
2000
Mi piace.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
E io mi ritrovo in questa cosa dell'acronimo e così via.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Perché, ecco, sto frequentando il secondo anno all'università.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
A scuola, facevo parte dei fondatori di un'organizzazione,
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
che è tipo una cosa di leadership,
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
che a voi piacerebbe un sacco e così via.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
L'organizzazione si chiama DA BOMB,
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
e DA BOMB – che non è come quella che si costruisce e così via –
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
è tipo... DA BOMB è un acronimo e significa
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
Organizzazione Benevola Dominico-Americana per Madri e Bebé.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Lo so, il nome è un po' lungo,
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
ma con la guerra al terrorismo e così via,
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
il Presidente delle Attività Studenti ci ha chiesto di smettere di dire DA BOMB
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
e usare il nome intero, così nessuno si fa un'idea sbagliata, va be'.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
Quindi quello che DA BOMB –
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
cioè quello che l'Organizzazione Benevola Dominico-Americana per Madri e Bebé fa
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
è... insomma, cerchiamo di sostenere le studentesse promettenti
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
che sono anche madri, come me.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Io sono una madre lavoratrice e anche studentessa a tempo pieno.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
Ed è così importante avere un modello di comportamento.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
Cioè, so che a volte i nostri stili di vita sono molto diversi, va be'.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
Ma anche nel mio lavoro, ho appena ottenuto una promozione.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
Sono molto felice, a dire la verità,
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
perché ora sono l'Assistente Junior dell'Amministratore aggiunto
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
del Vice Presidente Senior per lo Sviluppo dell'Economia.
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
Questo è il mio nuovo titolo.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
Ma sia per chi ha un'azienda, sia per chi fa i primi passi come me,
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
una cosa del genere è vitale
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
per continuare a espandere la mente e imparare.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
E se tutti, proprio tutti, vi avessero accesso,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
il mondo sarebbe diverso, ma so che lo sapete.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Quindi penso che tutti ne abbiamo bisogno,
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
ma specialmente persone come me,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
"latinos", che saremo la maggioranza tra, tipo, due settimane.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
Noi meritiamo di fare parte di questo scambio di idee come tutti gli altri.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
Quindi sono contenta che stiate facendo questo,
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
mettendo a diposizione i discorsi online.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
È molto bello. Lo adoro.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
E adoro voi. Adoro TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
E se per voi va bene, detto tra noi, in futuro penserò a TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
come acronimo di "Technology, Entertainment and Dominicans".
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Grazie a tutti.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(Risate)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(Applausi)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
Quella era Noraida
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
e proprio come Loraine e tutti gli altri che incontrerete oggi,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
questi sono personaggi basati su persone reali della mia vita.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Amici, vicini, familiari.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Io provengo da una famiglia multiculturale.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
Infatti, l'anziana signora che avete appena incontrato,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
è ispirata molto vagamente a una prozia dalla parte di mia madre.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
È una lunga storia, credetemi.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
Ma oltre al mio contesto familiare,
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
i miei genitori mi hanno mandato alla scuola delle Nazioni Unite,
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
dove ho incontrato una pletora di nuovi personaggi,
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
compresa Alexandre, la mia insegnante di francese.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Be', con lei studiavo francese per principianti.
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
Lei si chiamava Madame Bousson ed era molto... come si dice?
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
Era come se... voglio dire, era lì in classe,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
era la tipica francese.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
Cioè, molto chic ma piena di ennui.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
E stava lì a parlare alla classe
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
dell'inutilità esistenziale della vita.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
E noi avevamo solo 11 anni, quindi non era molto appropriato.
10:55
But [German].
209
655160
6000
Ma ho anche studiato tedesco,
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
Ho fatto un corso di tre anni
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
ed è stata un'esperienza strana perché ero l'unica nera del corso,
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
perfino alla scuola dell'ONU.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
Ma è stato meraviglioso.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
L'insegnante, Herr Schtopf, non ha mai fatto discriminazioni.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Mai. Ha sempre trattato ognuno di noi
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
in maniera equamente insopportabile durante le lezioni.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Quindi, c'erano i professori e poi c'erano i miei amici,
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
compagni di classe da tutto il mondo.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Molti dei quali sono rimasti cari amici.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
E anche loro hanno ispirato molti personaggi.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Per esempio, una mia amica.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
Be', vorrei solo fare un saluto veloce.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Mi chiamo Praveen Manvi e grazie tante per questa opportunità.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
Certo, la fama di TED lo precede in tutto il mondo.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
Ma io sono originaria dell'India
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
e vorrei iniziare raccontandovi che
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
quando Sarah Jones mi ha detto che avevamo l'opportunità
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
di venire qui a TED, in California,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
all'inizio ero molto felice e, a essere onesta, sollevata
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
perché sono una sostenitrice dei diritti umani.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
Normalmente il mio lavoro mi porta a Washington D.C.
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
E lì devo partecipare a queste riunioni, mischiarmi con questi fastidiosi politici
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
che cercano di farmi sentire a mio agio
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
dicendomi che spesso mangiano il curry a Georgetown.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Quindi potete immaginare. Già.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Quindi sono felicissima di essere qui con voi oggi.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
Mi piacerebbe avere più tempo, ma magari un'altra volta. Ok? Splendido.
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(Applausi)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
Sfortunatamente non avrò tempo per presentarvi tutti i personaggi che ho portato,
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
devo comportarmi bene.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
È la mia prima volta qui.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Ma voglio presentarvene un paio che potreste riconoscere
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
se avete visto "Bridge and Tunnel".
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
Oh, bene, grazie.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Buona sera.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Mi chiamo Pauline Ning,
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
e prima di tutto voglio dirvi che
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
ovviamente sono un membro della comunità cinese di New York.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Ma quando Sarah Jones mi ha chiesto di venire a TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
all'inizio non ero sicura –
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
prima di due anni fa non mi avreste mai visto di fronte a un pubblico,
13:31
much less like this
252
811160
2000
specialmente come questo,
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
perché non mi piaceva fare discorsi
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
perché, da immigrante, sento di non avere buone capacità oratorie in inglese.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
Ma poi ho pensato, proprio come il governatore Arnold Schwartzenegger:
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
"Ci provo comunque".
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(Risate)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
Quello l'ha scritto mia figlia,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
mi ha detto: "Inizia sempre un discorso con una battuta".
13:58
But my background --
260
838160
2000
Ma il mio passato,
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
voglio raccontarvi velocemente una storia soltanto.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
Io e mio marito abbiamo portato qui i nostri due figli negli anni '80
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
per trovare quella libertà che non potevamo avere in Cina.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
Volevamo insegnargli a essere orgogliosi delle loro tradizioni, ma è difficile.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Essendo un'immigrante, io parlo cinese con loro
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
e loro mi rispondono sempre in inglese.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Amano la musica rock, la cultura pop, quella americana.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
Ma poi sono cresciuti
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
e quando è arrivato il momento di pensare al matrimonio,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
noi ci aspettavamo che comprendessero un po' di più la loro cultura.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
E invece abbiamo avuto qualche problema.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
Mio figlio dice di non essere pronto per il matrimonio.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
Ha la fidanzata, ma lei è americana, non cinese.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
Non c'è niente di male, ma gli ho detto: "Perché non una cinese?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
Ma credo che cambierà presto idea.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Così ho deciso di concentrarmi su mia figlia.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
Il matrimonio della figlia è molto speciale per una madre.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
Ma prima lei ha detto che non le interessava.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Voleva solo divertirsi con i suoi amici.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
E ora che è all'università non torna mai a casa.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
E non vuole nemmeno che vada a trovarla.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
Allora le ho chiesto: "Che cosa c'è che non va?"
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
E l'ho accusata di avere un fidanzato segreto.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
Ma lei mi ha detto: "Mamma, non devi preoccuparti dei ragazzi
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
perché non mi piacciono".
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(Risate)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
E io: "Sì, lo so, gli uomini possono essere difficili, ma le donne devono abituarcisi".
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
E lei: "No, mamma. Voglio dire che i ragazzi non mi piacciono. Mi piacciono le ragazze.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
Sono lesbica".
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Insegno sempre ai miei figli a rispettare le idee americane,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
ma ho detto a mia figlia che questa è un'eccezione.
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(Risate)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
Che non è gay, è solo confusa da questo problema americano.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
Ma lei mi ha risposto: "Mamma, non è americana".
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Mi ha detto di essere innamorata di una ragazza cinese molto carina.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(Risate)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Queste sono le parole che stavo aspettando,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
ma da mio figlio, non da mia figlia!
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(Risate)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
Dapprima non sapevo cosa fare.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
Ma poi, con il passare del tempo, ho capito che lei è così.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
Quindi anche se a volte è ancora difficile,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
ammetto che mi aiuta a capire
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
che la società è più tollerante grazie a posti come questo,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
grazie a idee come queste
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
e a persone come voi, con menti aperte.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
E penso che TED incida sulla vita delle persone
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
in così tanti modi che nemmeno immaginate.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Quindi, per il bene di mia figlia,
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
vi ringrazio per le vostre idee meritevoli.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Grazie. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(Applausi)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Buona sera. Mi chiamo Habbi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
Prima di tutto, vorrei ringraziare Sarah Jones
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
per concentrare tutta la pressione che comporta l'ultimo personaggio
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
sull'unica araba che ha portato con lei oggi.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Sono originaria della Giordania.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
Insegno letterature comparate all'Università di Queens.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
Non è Harvard.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
Ma mi sento un po' come un pesce fuor d'acqua.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
Ma sono molto orgogliosa dei miei studenti.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
E vedo che alcuni di loro sono riusciti a venire alla conferenza.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
Quindi avrete i crediti extra che vi ho promesso.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
Ma anche se so che non sembro una cittadina americana,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
voglio farvi notare che nella società globale
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
non siamo mai così diversi come le apparenze vogliono farci credere.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
Quindi, se me lo concedete, vi recito alcuni versi
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
che ho imparato quando avevo 16 anni.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
In un passato remoto, insomma.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
[Recita in arabo]
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
E questa è la traduzione:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
"Please, let me hold your hand.
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
I want to hold your hand.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
I want to hold your hand.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
And when I touch you, I feel happy inside.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide".
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Bene. Ok. Per piacere. Per piacere.
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Se suona familiare, è solo perché in quel periodo della mia vita
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
ascoltavo i Beatles.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
Alla radio erano molto famosi.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
Con questo voglio dire che mi piace credere
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
che per ogni parola che ci rende sordi gli uni agli altri,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
ce ne sono sempre altre che accomunano in rima le orecchie e i cuori di tutto il mondo.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
E io prego affinché questo sia il modo di auto-inventarci, nel tempo.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
Questo è tutto. Shukran. Grazie infinite per l'opportunità.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
Ok? Splendido.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(Applausi)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Grazie mille. È stato bellissimo.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Grazie per avermi invitato.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(Applausi)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Grazie, grazie mille. Vi adoro.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(Applausi)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Lasciatemi dire una cosa.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
Io – grazie.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Voglio ringraziare Chris e Jaqueline e tutti gli altri per avermi invitato qui.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
Lo aspettavo da molto tempo e mi sento a casa,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
e so che mi sono esibita per alcune delle vostre aziende
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
o che qualcuno mi ha vista su altri palcoscenici,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
ma questo è davvero uno dei migliori pubblici che io abbia mai avuto.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
Tutto questo è meraviglioso. Non reinventatevi mai.
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7