One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

Sarah Jones, interpreta la aldea global de una sola mujer

1,374,783 views

2009-04-29 ・ TED


New videos

One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

Sarah Jones, interpreta la aldea global de una sola mujer

1,374,783 views ・ 2009-04-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Victor Terrero Revisor: Nataly Manjarrez Orduno
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Les debo confesar, que cuando me pidieron que viniera,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
pensé para mi, bueno, es TED.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
Y estos "TEDsters" son -- ustedes saben, por inocente que parezca el nombre --
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
estos son los filántropos, artistas y científicos quienes de alguna forma moldean nuestro mundo.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
¿Y que podría decir que fuese lo suficientemente distinguido
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
como para justificar mi participación en algo como esto?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
Y entonces pensé que tal vez un civilizado acento que sonara inglés
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
podría ayudar un poco.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
Y luego pensé, no, no. Solo debo subir allí y ser yo misma
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
y hablar de la misma forma en que hablo siempre
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
porque, después de todo, este es el momento de la verdad.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
Y entonces pensé que vendria aquí y revelaría mi verdadera voz a ustedes.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Aunque muchos de ustedes ya saben que yo hablo el inglés de La Reina (Queen`s)
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
porque soy de Queens, New York.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(Risas)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Pero el tema de esta sesión, es obviamente, la inventiva.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
Y como no tengo ninguna patente, que yo sepa,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
ustedes estarán conociendo algunos de mis inventos en el dia de hoy.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
Y supongo que es justo mencionar
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
que estoy interesada en la invención del ser o seres.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Todo hemos nacidos en ciertas circunstancias y con rasgos físicos particulares,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
experiencias de crecimiento, contextos geográficos e históricos únicos.
01:31
But then what?
22
91160
2000
Pero, y ¿después qué?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
¿Hasta que nivel, nos auto creamos? ¿Nos auto inventamos?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
¿Como nos auto identificamos y que tan cambiante es esa identidad?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
Por ejemplo, ¿que pasaría si uno pudiese ser cualquier persona de cualquier época?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Bueno mis personajes, como los de mis presentaciones,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
me permiten jugar con los espacios entre esas preguntas.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
Asi que he traído a algunos de ellos conmigo.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
Y bien, ellos están muy entusiasmados.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
Lo que les debo decir
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
lo que les debo decir, es que cado uno de ellos ha preparado su propia mini conferencia TED.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Por lo tanto, siéntanse libres de pensar en esto como la Universidad de Sarah.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(Risas)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
Esta bien, esta bien. Oh, bueno.
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
Oh, maravilloso.
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Buenas tardes a todos
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
muchísimas gracias por tenerme aquí en el dia de hoy.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Oh, muchas gracias. Mi nombre es Loraine Levine.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
¡Ay Dios mio! Hay tantos de ustedes aquí.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Hola querido. Esta bien.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(Risas)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
De cualquier forma, estoy aquí por una joven chica, Sarah Jones.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
Ella es una chica negra, muy buena, joven.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Bueno ustedes saben, ella se llama a si misma negra,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
ella es, en verdad, de color caramelo si la miran bien.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
Pero de cualquier forma,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(Risas)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
ella me tiene aquí porque me incluye en su show,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
al que ella llama su show de una mujer.
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
Y ustedes saben lo que eso significa, claro esta.
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
Eso significa que ella se toma todo el crédito y luego nos hace salir aquí y hacer todo el trabajo.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
Pero a mí no me importa.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Honestamente, estoy encantada solo de estar aquí
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
con todas las grandes mentes que estan presentes en algo como esto, ustedes saben.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
De verdad, es increíble.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
No solo, por supuesto, los científicos y todos los gigantes de la industria
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
pero las celebridades.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Hay tantas celebridades aquí.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
Yo ví -- más temprano ví a Glenn Close. La amo.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
Y ella se estaba tomando un yogurt en el café de Google.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
¿No es eso adorable?.
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(Risas)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
Y podemos ver a muchos otros, son todos maravillosos.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
Es encantador ver que están preocupados, saben.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
Y -- oh, ví a Goldie Hawn.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
Oh, Goldie Hawn, la amo también, ella es maravillosa. Si.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
Saben, ella es solo mitad judía.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
¿Sabían eso sobre ella?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
Sí. Pero de cualquier forma, un talento maravilloso
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
Y yo -- saben, cuando la ví, tuve una sensación maravillosa.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
Si, ella es encantadora.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
Pero de cualquier forma, debí haber comenzado solo diciendo cuan agradecida me siento.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
Es una experiencia tan reveladora el estar aquí.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Todos ustedes son tan responsables por el mundo en que vivimos hoy.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
Saben, no podría haber soñado algo así cuando era una niña.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
Y todos ustedes han hecho posibles estos avances en tan poco tiempo.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
Son todos tan jóvenes.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
Saben, sus padres deben estar muy orgullosos.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
Pero yo -- yo también aprecio la diversidad que ustedes tienen aquí.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
He notado que es muy multi cultural.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
Saben, cuando se esta parado aquí arriba, se puede ver a todas las diferentes personas.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
Es como un arcoiris.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
Esta bien decir arcoiris. Si.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
Es solo que -- No puedo seguir la corriente, saben, a si podemos decir ésto o lo otro.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
¿Qué se está permitido decir y que no?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
Es que -- Yo no quiero ofender a nadie. Saben.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
De cualquier forma, saben,
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
creo que el estar aquí con todos ustedes
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
gente jóven consumada,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
literalmente, algunos de ustedes, son los arquitectos que construyen nuestro más brillante futuro.
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
Saben, de verdad lo llevo en el corazón.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
Aunque, con un poco de honestidad, algunas de sus presentaciones son terroríficas,
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
absolutemente terroríficas.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
Es la verdad. Es la verdad.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
Ustedes saben, entre la degradación del medio ambiente
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
y el derrumbe de los mercados globales de los que ustedes hablan.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
Y claro, sabemos que todo es por el -- todo el ...
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
Bueno, no se de que otra forma decírselos, así que lo diré a mi manera.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
La "actividad delictiva" que viene de los gobiernos y de, ustedes saben,
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
los banqueros y de Wall Street. Ustedes lo saben.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
De cualquier forma.
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(Risas)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
El punto esta en que estoy feliz de que alguien tiene ideas prácticas
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
para sacarnos de este desastre.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Así que los aplaudo, a cada uno de ustedes y a sus increíbles logros.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Gracias por todo lo que hacen.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
Y felicitaciones por ser tan grandes "hacedores" que se han convertidos en "maestros" TED.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Asi que, feliz y continuo éxito.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Felicitaciones. "Mazel tov".
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(Aplausos)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Hola. Hola.
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Gracias a todos.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Perdón, pero esta es una oportunidad increíble y todo, el estar aquí ahora.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Mi nombre es Noraida. Y es solo que
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
Estoy tan encantanda de ser parte de como su conferencia TED
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
de lo que estan haciendo y todo eso.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Yo soy Americana-Dominicana
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
Realmente, podrían decir que yo crecí en la capital de la República Dominicana,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
también conocida como Washington Heights en la ciudad de Nueva York
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
Pero no sé si hay algun otro dominicano/a aquí,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
pero sé que Juan Enríquez, él estuvo aquí ayer.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
Y yo creo que el es mexicano, eso es --
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
honestamente, en este momento eso es lo suficientemente cerca. Entonces --
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(Risas)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
Yo solo -- Lo siento.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
Solo trato de no estar nerviosa porque esto es
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
una experiencia muy maravillosa para mi y todo eso.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
Y yo solo -- saben no estoy acostumbrada a hablar en público.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
Y cuando me pongo nerviosa comienzo a hablar muy rápido.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
Nadie puede entender nada de lo que digo, lo que es muy frustrante para mi,
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
como pueden imaginarse.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
usualmente tengo que tratar de calmarme un poco y tomar un buen respiro.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
Pero aparte de eso, saben, Sarah Jones me dijo que solo teniamos 18 minutos.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
Entonces yo estaba como, debo estar nerviosa, saben, por que tal vez sea mejor.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
Y solo estoy tratando de no entrar en pánico y volverme loca. Entonces estoy como, respira profundo.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Okay. Lo siento. De cualquier forma, lo que estaba tratando de decir es que realmente amo a TED.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Como, yo amo todo acerca de esto. Es increíble.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Es como -- No puedo creer esto ahora mismo.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
Y como, las personas de donde yo vengo, seriamente, no creerían,
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
que esto existe.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
Saben, incluso, tengo que decir que amo hasta el nombre, el -- TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
Quiero decir, se que es una persona real y todo, pero solo digo como que,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
saben, pienso que es genial como también es un acrónimo, saben,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
es como, saben, es como un concepto muy avanzado y todo como eso.
07:27
I like that.
145
447160
2000
Me gusta eso.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
Y en serio, yo me puedo identificar con todo eso de los acrónimos y todo.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Por que, actualmente soy una estudiante de segundo año en la universidad.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
En mi escuela -- yo fui parte de la co-fundación de una organizacion,
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
que es como algo de liderazgo,
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
saben, ustedes, a ustedes les hubiese gustado realmente y todo.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
Y la organizacion se llama LA BOMBA (DA BOMB),
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
y LA BOMBA -- no como lo que ustedes pueden construir y eso --
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
Es como, LA BOMBA, quiere decir Dominicana -- es un acrónimo --
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
Asociación Americana Dominicana Benevolente para Madres y Bebés.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Entonces, lo se, veo que el nombre es como un poco largo
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
pero con la guerra al terror y todo,
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
el decano de actividades estudiantiles nos pidió que dejaramos de decir LA BOMBA
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
y que usemos el nombre completo para que nadie tenga la idea errada, como sea.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
Entonces, básicamente como LA BOMBA
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
lo que La Asociación Americana Dominicana Benevolente para Madres y Bebés hace
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
es, básicamente, tratamos de abogar por estudiantes que muestran mucho potencial académico
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
y que también son madres como yo.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Soy una madre que trabaja, y tambien voy a la universidad tiempo completo.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
Y saben, es como -- muy importante tener modelos a seguir ahí afuera.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
Digo, yo se que que nuestros estilos de vida son muy diferentes, como sea.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
Pero hasta en mi trabajo -- como, fui promovida
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
En este momento es realmente excitante de hecho para mi
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
porque soy la asistente junior del director asociado
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
bajo la supervisión del vicepresidente principal de desarrollo de negocios
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
Ese es mi nuevo título.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
Entonces, creo que ya seas dueño de tu propia empresa o estes apenas empezando como yo,
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
como que algo como esto es tan vital
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
para que las personas sigan expandiendo sus mentes y aprendiendo.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
Y si todo el mundo, es decir todas las personas realmente tuvieran acceso a eso,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
sería un mundo muy diferente allá afuera, como sé que ustedes saben.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Entonces, yo creo que todas las personas, necesitamos eso,
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
pero especialmente, yo veo a personas como yo, saben como,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
Quiero decir, latinos, casi vamos a ser la mayoría, en como dos semanas.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
Entonces, nosotros merecemos tanto como cualquiera ser parte del intercambio de ideas.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
Entonces, estoy muy feliz de que, saben, de que estén haciendo estas cosas,
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
haciendo que las conferencias esten disponibles en línea.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
Eso es muy bueno. Amo eso.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
Y yo solo -- Los amo chicos. Yo amo TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
Y si no les importa, personalmente, en el futuro, yo voy a pensar en TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
como un acrónimo para Tecnologia, Entretenimiento y Dominicanos.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Muchísimas gracias.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(Risas)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(Aplausos)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
Entonces, eso fue Noraida,
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
y como Loraine y todos los otros que estarán conociendo hoy
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
estos chicos que están basados en personas reales de mi vida
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Amigos, vecinos, familiares
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Vengo de una familia multicultural.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
En realidad, la señora mayor que acaban de conocer,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
esta basada en términos muy generales en una tía abuela del lado de mi madre.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
Es una larga historia, créanme.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
Pero además de mi pasado familiar,
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
mis padres también me enviaron a la escuela de las Naciones Unidas
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
donde encontré una inmensidad de nuevos personajes
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
incluyendo Alexandre, mi profesora de frances, okay.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Bueno, saben, era francés para principiantes, lo que tomé con ella, saben.
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
Y fue Madame Bousson, saben, ella era muy [francés].
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
Era como, saben, ella estaba ahí en la clase,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
saben, ella era de alguna forma tradicionalmente francesa.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
Saben, ella era muy chic, pero estaba llena de "aburrimiento", saben.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
Y ella estaba ahí, saben, hablando con la clase, saben,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
hablando de, saben, la futilidad existencial de la vida, saben.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
Y teníamos solamente 11 años, por lo tanto no era apropiado.
10:55
But [German].
209
655160
6000
pero [Alemán].
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
Si, tomé alemán por 3 años [Aleman],
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
y que experiencia fue, porque yo era la única chica de color en la clase,
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
hasta en la escuela de la ONU.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
Pero, saben. fue maravilloso.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
El profesor, Herr Schtopf, el nunca discriminó.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Nunca. El siempre, siempre trató a cada uno de nosotros,
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
saben, igualmente insoportable, durante la clase.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Entonces, ahí estaban los profesores y luego estaban mis amigos
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
compañeros de todos lados.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Muchos de los cuales son todavía queridos amigos al día de hoy.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
Y ellos han inspirado muchos personajes también.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Por ejemplo, un amigo mío.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
Bueno, solo quería decir rápidamente buenas tardes.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Mi nombre es Praveen Manvi y muchas gracias por esta oportunidad.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
Claro, TED, la reputación le precede alrededor de todo el mundo.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
Pero, saben, soy originalmente de India,
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
y quería comenzar diciéndoles
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
que una vez que Sarah Jones me dijo que tendríamos esta oportunidad
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
de venir aquí a TED en California,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
originalmente, estaba muy contento y francamente aliviado
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
porque, saben, soy un defensor de los derechos humanos.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
Y usualmente mi trabajo, me lleva a Washington D.C.
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
Y allá, debo atender estas reuniones, socializar con algunos politicos aburridos,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
tratando de hacerme sentir cómodo
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
diciéndome cuan seguido ellos comen curry en Georgetown.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Entonces, pueden imaginárselos -- verdad.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Pero entonces, estoy emocionado de unirme a todos ustedes aquí
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
Desearia que tuviésemos más tiempo juntos, pero eso sera para otro momento. Okay? Genial
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(Aplausos)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
Y, tristemente, no creo que tengamos tiempo para que conozcan a todos los que traje, pero --
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
Estoy tratando de comportarme.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
Es mi primera vez aquí.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Pero quiero presentarles a unos cuantos chicos que podrian reconocer,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
Si vieron "Puente y Tunel".
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
Uh, bueno, gracias.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Buenas tardes.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Mi nombre es Pauline Ning.
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
y primero quiero decirles que yo soy --
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
claro yo soy miembro de la comunidad china en Nueva York.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Pero cuando Sarah Jones me pidio que por favor viniera a TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
Le dije, bueno, sabes, primero, Yo no conozco eso, sabes --
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
antes de dos años, ustedes no podrían verme al frente de una audiencia de gente,
13:31
much less like this
252
811160
2000
mucho menos como esta
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
porque no me gustaba dar discursos
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
porque siento que, como una inmigrante, no tengo buena destreza para hablar en inglés.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
Pero luego, decidí, así como el gobernador Arnold Schwartzenegger,
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
Lo intentaría de cualquier manera.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(Risas)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
Mi hija -- mi hija escribió eso,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
ella me dijo, "siempre comienza tu discurso con humor".
13:58
But my background --
260
838160
2000
Pero mi historia --
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
Les quiero contar la historia brevemente.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
Mi esposo y yo, nosotros trajimos a nuestros hijo e hija aquí en los 1980s
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
para tener la libertad que no teníamos en China en esos tiempos.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
Y tratamos de enseñar a nuestros hijos a sentir orgullo por su tradición, pero es realmente difícil.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Saben, como inmigrante, yo les hablaba chino a ellos,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
y ellos siempre me contestaban en inglés.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Ellos aman la música rock, la cultura pop, la cultura americana.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
Pero cuando crecieron,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
cuando les llegara el tiempo de comenzar a pensar en matrimonio,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
ahí es cuando esperábamos que ellos aceptaran, un poco más, su propia cultura.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
Pero ahí fue cuando tuvimos problemas.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
Mi hijo, él dice que él no esta listo para casarse.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
Y el tiene una novia, pero ella es americana, no china.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
No es que sea malo, pero le dije, "¿Qué hay de malo con una mujer china?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
Pero creo que el va cambiar su mente pronto.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Entonces, luego decidí, que me concentraría en mi hija.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
La boda de una hija es muy especial para la madre.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
Pero primero, ella dijo que no estaba interesada.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Ella solo quiere estar con sus amigos.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
Y luego en la universidad, era como si nunca venía a la casa.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
Y ella no quiere que la vaya a visitar.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
Entonces dije, "¿qué esta mal aquí?"
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
Entonces, acusé a mi hija de tener un novio secreto.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
Pero ella me dijo, "Mamá, no tienes que preocuparte por chicos
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
porque no me gustan"
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(Risas)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
Y le dije, "Sí, los hombres pueden ser difíciles, pero todas las mujeres deben acostumbrarse a eso"
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
Ella dijo, "No mamá. Quiero decir, no me gustan los chicos. Me gustan las chicas.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
Soy lesbiana".
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Entonces, siempre enseño a mis hijos a respetar las ideas americanas,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
pero le dije a mi hija que esta era una excepción --
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(Risas)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
que ella no era gay, que ella solo estaba confundida por este problema americano.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
Pero ella me dijo "Mamá, no es americano"
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Ella dijo que estaba enamorada de una buena chica china.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(Risas)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Entonces, estas son palabras que estoy esperando oir.
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
pero de mi hijo, no de mi hija.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(Risas)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
Pero primero no sabía que hacer.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
Pero luego, con tiempo, he llegado a entender que esto es lo que ella es.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
Entonces, aunque en algunos momentos es difícil todavía,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
Les voy a compartir que me ayuda darme cuenta
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
que la sociedad es mas tolerante, usualmente por lugares como este,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
por ideas como estas
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
y personas como ustedes, con una mente abierta.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
Entonces creo que tal vez TED, ustedes impactan las vidas de las personas
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
en formas que tal vez ni se puedan imaginar.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Entonces, por el bien de mi hija.
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
Les agradezco por sus ideas que valen divulgarse.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Gracias. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(Aplausos)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Buenas tardes. Mi nombre es Habbi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
Y quiero antes que todo agradecer a Sarah Jones
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
por poner toda la presión sobre la única árabe que trajo con ella
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
de ser la última del día.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Soy originalmente de Jordania.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
Y enseño literatura comparativa en la Universidad de Queens.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
No es Harvard.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
Pero me siento un poco como un pez fuera del agua.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
Pero estoy muy orgullosa de mis estudiantes.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
Y veo que alguno de ellos lograron venir a la conferencia.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
Asi que, tendrán el crédito extra que les prometí.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
Pero, mientras se que no luzco como la tipica ciudadana TED, como dirían,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
Si quisiera hacer el punto de que nosotros en una sociedad global
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
nunca somos tan diferentes como las apariencias puedan sugerir.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
Así que, si me lo permiten, voy a compartir rápidamente con ustedes unos pocos versos,
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
los cuales he memorizado siendo una chica de 16 años de edad.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
Asi que, de regreso a los tiempos antiguos.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
[árabe]
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
Y esto se traduce burdamente:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
"Por favor, déjame tomar tu mano.
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
Quiero tomar tu mano.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
Quiero tomar tu mano.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
Y cuando te toco, me siento feliz por dentro.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
Es un sentimiento tal que mi amor, no puedo esconder, no puedo esconder, no puedo esconder"
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Bueno, entonces esta bien, pero por favor, por favor, pero por favor
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Si les suena familiar, es porque estaba al mismo tiempo en mi vida
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
escuchando a los Beatles.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
En la radio (inentendible), ellos eran muy populares.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
Así que, todo eso fue para decirles que me gusta creer,
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
que por cada palabra que intenta volvernos sordos los unos a los otros,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
siempre hay una lírica conectando oídos y corazones a través de continentes en ritmo.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
Y rezo que esta sea la forma en que nos auto inventemos, en tiempo.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
Es todo (inentendible). Muchas gracias por la oportunidad.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
¿Bien? Genial.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(Aplausos)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Muchísimas gracias a todos. Fue encantador.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Gracias por tenerme.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(Aplausos)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Muchísimas gracias. Los amo.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(Aplausos)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Bueno, me tienen que dejar decir esto.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
Yo solo -- gracias.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Quiero agradecer a Chris y a Jaqueline, y a todos por teneme aquí.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
He estado esperándolo por tanto tiempo, y me siento como en casa,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
y se que he actuado para algunas de sus compañías
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
o algunos me han visto en algun otro sitio,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
pero honestamente esta es una de las mejoras audiencias que he experimentado.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
Todo esto es increíble, y entonces, no se vayan a reinventar en ningún tiempo cercano.
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7