One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

Сара Джонс - глобальная деревня в лице одной женщины.

1,374,783 views

2009-04-29 ・ TED


New videos

One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

Сара Джонс - глобальная деревня в лице одной женщины.

1,374,783 views ・ 2009-04-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Kouper Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Должна сказать, что когда меня попросили сюда приехать,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
я подумала: «Так, это TED. И люди тут —
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
как бы невинно не звучало имя конференции —
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
филантропы, художники и учёные, которые оказывают большое влияние на наш мир.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
Что такого достойного я могу им сказать,
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
что обоснует моё участие в таком событии?»
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
Я подумала, может какой-нибудь британский акцент
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
образованного человека поможет.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
Потом я подумала, нет, нет, надо просто подняться на сцену
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
и быть самой собой и говорить так, как я обычно говорю,
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
потому что, в конце концов, тема конференции — «великое открытие».
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
Так что я подумала, я выйду и открою вам свой настоящий голос.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Хотя многие из вас и так знают, что я говорю на самом правильном английском языке,
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
потому что я из нью-йоркского Квинса.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(Смех)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Но тема данной сессии — изобретения.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
И хотя, насколько мне известно, у меня нет никаких патентов,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
вы встретитесь с несколькими моими изобретениями сегодня.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
И, думаю, можно сказать,
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
что я интересуюсь изобретением личностей.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах.
01:31
But then what?
22
91160
2000
И что?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
До какой степени мы самоконструируемся, самоизобретаемся?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
Как мы самоидентифицируемся и насколько изменчива наша личность?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
Скажем, что если бы человек мог быть кем угодно в любой момент времени?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Мои персонажи, которых я представляю в своих шоу,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
позволяют мне играть с возможностями, порождёнными всеми этими вопросами.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
Так что я привела парочку с собой.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
И они очень рады.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
Должна вам сказать — должна сказать, что каждый из них
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
подготовил свою маленькую речь для TED.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Можете думать обо всём этом как об университете Сары.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(Смех)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
Ладно, ладно. Ну что ж.
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
Замечательно.
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Всем добрый день.
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
Большое спасибо за то, что вы меня сюда пригласили.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Ой, спасибо большое. Меня зовут Лорэйн Левин.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
Ну надо же! Так много вас тут.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Привет, дорогая. Ну ладно.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(Смех)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
Ну что ж, я здесь благодаря одной девушке, Саре Джонс.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
Это очень милая, чернокожая девушка.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Ну, это она себя называет чернокожей,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
на самом деле кожа у неё карамельного цвета.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
Ну да неважно,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(Смех)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
я здесь, потому что она меня включает в своё шоу,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
которое она называет «шоу одной женщины»
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
И знаете, что это значит?
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
Это значит, что ей вся слава, а мы должны выходить и работать.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
Но я не против.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Честно говоря, я горжусь тем, что я здесь
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
среди всех этих выдающихся людей.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
Действительно, это замечательно.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
Не только все эти учёные и промышленные гиганты,
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
но и звезды.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Столько звёзд и знаменитостей вокруг.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
Я видела Гленн Клоуз — видела её недавно. Обожаю её.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
И она брала йогурт в Гугл-кафе.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
Какая прелесть.
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(Смех)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
Много других здесь тоже, все такие замечательные.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
Приятно видеть, что им всем не безразлично.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
Ой, я ещё видела Голди Хоун.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
Голди Хоун, тоже её обожаю, она замечательная. Да.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
А знаете, она только наполовину еврейка.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
Вы знали?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
Да. И всё равно, удивительный талант. (Смех)
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
И я — знаете, когда увидела её, такое удивительное чувство.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
Да, она прелесть.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
В общем, надо было начать с того, как мне повезло.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
Так много открываешь для себя здесь.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Вы столько всего сделали, чтобы мир был таким, какой он есть.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
Понимаете, я и мечтать не могла об этом в молодости.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
А вы добились столько всего за такой короткий срок.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
Вы все так молоды.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
Ваши родители, наверное, гордятся вами.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
А я — я также ценю все то разнообразие, которое здесь вижу.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
Я заметила, тут так много разных культур.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
Знаете, когда стоишь тут, видно всех этих разных людей.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
Как радуга.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
Можно говорить «радуга». Да.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
Я не могу угнаться за всем этим.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
Что можно говорить, а что нельзя?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
Я не хочу никого обидеть. Понимаете.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
В общем, вы понимаете.
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
Мне просто кажется, что быть тут со всеми вами,
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
с молодыми людьми, которые столького добились,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
буквально, некоторые из вас — строители нашего светлого будущего.
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
Понимаете, меня это воодушевляет.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
Хотя, честно говоря, некоторые из ваших презентаций пугают,
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
просто пугают.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
Это правда.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
Знаете, все эти экологические катастрофы
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
и падение мировых рынков, о которых вы говорите.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
Конечно, мы знаем, это всё из-за, всё...
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
Ну, не знаю, как ещё сказать, скажу по-своему.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
Из-за трюков (говорит на иврите), идущих от правительства, от этих всяких
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
банкиров и дельцов с Уолл-стрит. Ну вы знаете.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
В любом случае.
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(Смех)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
В общем, я рада, что у кого-то есть практические идеи
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
по поводу того, как нас вывести из этой неразберихи.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Так что да здравствуют ваши звёздные достижения.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Спасибо вам за это.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
Спасибо за то, что вы так много делаете, что вы маэстро TED.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Так что удачного продолжительного успеха.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Мои поздравления. Мазл тов!
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(Аплодисменты)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Привет!
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Спасибо всем.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Простите, это такая замечательная возможность и всё такое, быть здесь.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Меня зовут Норайда.
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
Я так рада быть частью этой вашей конференции TED,
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
всего что вы тут делаете и все такое.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Я американка родом из Доминиканской республики.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
Более того, я выросла в столице Доминиканской республики,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
также известной под названием район Вашингтон Хайтс в Нью-Йорке.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
Не знаю, есть ли тут ещё люди из Доминиканской республики,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
я видела Хуана Энрикеса вчера,
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
По-моему, он из Мексики, так что —
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
честно, мне этого достаточно. Так что —
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(Смех)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
Я... простите.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
Пытаюсь не нервничать, потому что
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
это замечательное событие для меня и всё такое.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
И я, ну знаете, я не привыкла к тому, чтобы говорить на публике.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
А когда я нервничаю, я начинаю говорить очень быстро.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
И никто не может понять, что я говорю, что меня раздражает,
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
можете себе представить.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
Обычно я стараюсь успокоиться и сделать глубокий вдох.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
Но ко всему прочему, Сара Джонс сказала, что у меня есть только 18 минут.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
И я такая — может лучше понервничать, может так даже лучше.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
И все-таки пытаюсь не паниковать и не сходить с ума. Типа, сделать глубокий вдох.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Ладно. Простите. В любом случае, хочу сказать, что очень люблю TED.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Мне всё здесь нравится. Тут замечательно.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Это, типа, не могу даже передать.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
И там, откуда я, люди, типа не поверят,
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
что такое существует.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
Понимаете, я даже имя это люблю — TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
В смысле, я понимаю, что имя человека и всё такое, но всё-таки
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
знаете, мне кажется, это очень круто, что это ещё и аббревиатура.
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
А это, типа, абстрактное понятие и все такое.
07:27
I like that.
145
447160
2000
Мне это нравится.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
Вообще-то, мне близка вся эта тема с аббревиатурой и прочее.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Потому что, на самом деле, я на втором курсе колледжа.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
В моем колледже — я была одним из основателей организации,
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
это типа программа лидерства,
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
знаете, типа как у вас, вам бы понравилось.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
Огранизация называлась ДА БОМБа
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
ДА БОМБа — не как у вас, где вы создаёте штуки и все такое...
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
ДА БОМБа означает Доминиканская — это аббревиатура —
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
Доминикано-Американская Благотворительная Организация для Матерей и Бэби.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Я знаю, имя длинновато,
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
и с этой войной с терроризмом и прочее,
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
замдекана попросил нас перестать говорить ДА БОМБа
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
и использовать полное название, что никто ничего не перепутал и прочее.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
ДА БОМБа, то есть
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
Доминикано-Американская Благотворительная Организация для Матерей и Бэби
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
защищает студенток, которые делают успехи в учёбе
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
и которые являются матерями, типа меня.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Я работающая мать, и ещё я учусь на дневном отделении.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
И знаете, важно всё-таки иметь типа образцы перед собой.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
В смысле, я знаю, что наши жизни очень разные, не важно.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
Но даже на моей работе — я, типа, получила повышение.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
И это, конечно, очень радостно для меня,
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
потому что я младший ассистент замдиректора
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
в офисе старшего вице-президента по бизнес-развитию.
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
Это моя новая должность. Вот. Но я думаю, что это неважно,
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
владеешь ли ты компанией или только начинаешь карьеру как я,
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
что-то такое как здесь очень важно для людей,
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
чтобы они продолжали развиваться и узнавать что-то.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
И если бы у всех людей была возможность все это слушать и видеть,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
мир был бы другим, понимаете.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Так что, думаю, нам это нужно,
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
но особенно, людям как я, понимаете,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
в смысле, латиноамериканцам, мы же станем большинством, типа через две недели.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
Поэтому мы должны быть частью обмена идеями, как и все остальные.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
Так что я очень рада, что вы, ну понимаете, делаете такие вещи,
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
выкладывая выступления в интернет.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
Это очень хорошо. Мне это нравится.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
И я — я вас всех люблю. Люблю TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
И если вы не против, про себя, в будущем, я буду думать о TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
как об аббревиатуре Технологии, Развлечение и Доминиканцы.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Большое спасибо.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(Смех)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(Аплодисменты)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
Это была Норайда.
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
Так же как Лорэйн и те, кого вы ещё увидите,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
эти персонажи созданы на основе настоящих людей из моей жизни.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Друзья, соседи, члены семьи.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Я из многонациональной семьи.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
Кстати, пожилая женщина, которую вы сейчас видели,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
списана в свободной манере с двоюродной бабушки моей матери.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
Но это длинная история, поверьте мне.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
Помимо моей многонациональной семьи,
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
родители послали меня учиться в школу ООН,
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
где я почерпнула новых персонажей,
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
таких как Александра, моя учительница французского.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Итак, это был начальный французский,
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
и это была мадам Буссон, знаете, она была ну очень француженкой.
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
Она была в классе, типа,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
знаете, ну типичная француженка.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
Знаете, вся такая элегантная, но очень грустная, знаете.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
И вот она в классе, типа обращается к нам,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
говорит, знаете, об экзистенциальной тщетности жизни.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
А нам по 11 лет, так что это было не очень подходящей темой.
10:55
But [German].
209
655160
6000
А вот немецкий,
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
да, я ещё и немецкий изучала три года, это было что-то,
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
потому что я была единственной тёмной девочкой в классе,
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
даже в школе ООН.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
Хотя, знаете, это было замечательно.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
Учитель, герр Штопф, он никогда не дискриминировал.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Никогда. Он всегда обращался с каждым из нас,
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
знаете, одинаково невыносимо.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Так что были учителя и были друзья,
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
одноклассники со всех концов мира.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Многие из них до сих пор мои друзья.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
Они тоже вдохновили многих моих персонажей.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Например, мой друг.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
Ну, я просто хотел сказать «добрый вечер».
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Меня зовут Правин Манви, большое спасибо за эту возможность.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
Конечно, репутация мероприятий TED идёт впереди их по всему миру.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
Но знаете, я из Индии,
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
и хотел начать с того,
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
что однажды Сара Джонс мне сказала, что у нас будет возможность
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
приехать сюда на TED в Калифорнии,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
вначале, мне было очень приятно, честно говоря, я был даже рад,
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
потому что, знаете ли, я защитник прав человека.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
И обычно я езжу в Вашингтон по работе,
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
где я хожу на всякие совещания, встречаюсь с утомительными политиками,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
которые пытаются дать мне почувствовать себя легко,
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
рассказывая как они часто едят карри в Джорджтауне.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Ну, можете себе представить, да.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Так что я очень рад быть здесь с вами.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
Хотелось бы, чтобы у нас было больше времени вместе. Да? Отлично.
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(Аплодисменты)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
К сожалению, не думаю, что мы успеем встретиться со всеми, кого я привела…
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
Я пытаюсь держать себя в руках,
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
я тут первый раз.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Но я хочу представить вам ещё парочку человек, которых вы узнаете,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
если вы смотрели моё бродвейское шоу «Мост и туннель».
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
Итак, спасибо.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Добрый вечер.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Меня зовут Полин Нинг,
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
сначала я хочу вам сказать, что я —
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
конечно, я принадлежу к китайской диаспоре в Нью-Йорке.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Но когда Сара Джонс попросила меня прийти на TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
Я сказала, ну, не знаю,
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
ещё два года назад я бы ни за что не стала говорить на публике,
13:31
much less like this
252
811160
2000
не говоря уже о таком выступлении,
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
потому что мне не нравилось выступать,
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
потому что мне казалось, что как у иммигранта, у меня недостаточно хороший английский, чтобы выступать.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
А потом, я подумала, надо как губернатор Арнольд Шварценеггер,
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
попробовать.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(Смех)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
Моя дочь, она это написала, сказала мне:
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
«Всегда начинай своей выступление с шутки».
13:58
But my background --
260
838160
2000
Но моё прошлое —
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
расскажу вам коротко историю —
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
мой муж, я, сын и дочь приехали сюда в 1980-м году,
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
за свободой, которой у нас не может быть в Китае тогда.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
И мы старались учить детей китайским традициям, но это очень тяжело.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Знаете, как иммигрант, я обращалась к ним на китайском,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
а они мне всегда отвечали на английском.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Они обожают рок-музыку, поп-культуру, американскую культуру.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
А потом они повзрослели,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
когда приходит время думать о женитьбе,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
вот тогда мы думаем они поймут, чуть больше, свою родную культуру.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
Но вот тут у нас были проблемы.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
Мой сын говорит, он не готов к женитьбе.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
И у него есть девушка, но она американка, не китаянка.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
Не то, чтобы это плохо, но я ему говорю: «А что не так с китаянками?»
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
Думаю, он скоро изменит своё мнение.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Тогда я подумала, сосредоточусь на своей дочери.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
Замужество дочери очень важно для матери.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
Но сначала она сказала, что ей это неинтересно.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Что она хочет быть с друзьями.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
А потом в колледже, ну она никогда домой не приходит.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
И она не хочет, чтобы я к ней приходила.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
И я спросила себя: «Что тут не так?»
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
И я обвинила её в том, что у неё есть тайный бойфренд.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
А она мне: «Мам, не волнуйся по поводу мужчин,
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
они мне не нравятся».
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(Смех)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
А я говорю: «Да, с мужчинами иногда сложно, но все женщины должны с этим свыкнуться».
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
А она: «Нет, мам. И имею в виду, мне не нравятся мужчины.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
Мне нравятся женщины. Я лесбиянка».
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Я всегда учу своих детей уважать американские идеи,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
но я сказала дочери, что это исключение.
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(Смех)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
Что она не лесбиянка, а просто ей голову заморочили этой американской проблемой.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
А она мне говорит: «Мам, это не американская проблема».
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Она сказала, что влюблена в хорошую китайскую девушку.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(Смех)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Да, это слова, которых я жду,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
но от сына, не от дочери.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(Смех)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
Но вначале я не знала, что делать.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
Но потом, со временем, я поняла, что это то, кто она есть.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
Так что, несмотря на то, что это все равно иногда трудно,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
я расскажу вам, что это помогает мне понять
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
общество более терпимо, обычно из-за мест как это,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
из-за таких идей,
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
и людей как вы, с открытым разумом.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
Так что я думаю, может быть TED, вы влияете на жизни людей
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
так, как вы даже может и не думаете.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Так что, ради моей дочери,
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
спасибо за ваши идеи, достойные распространения.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Спасибо. Шин шен.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(Аплодисменты)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Добрый вечер. Меня зовут Хабби Белахал.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
И сперва-наперво спасибо Саре Джонс за всю нагрузку,
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
которую она возложила на меня как на единственного араба здесь с ней,
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
дав мне говорить последней.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Я из Иордании.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
Я преподаю литературу в Колледже Квинса.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
Это не Гарвард.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
И я чувствую себя как рыба без воды.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
Но я горжусь своими студентами.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
И я вижу, что некоторые из них пришли сюда, на конференцию.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
И вы получите за это дополнительный балл, обещаю.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
И я знаю, что я не выгляжу как типичный местный житель, так сказать,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
хотела бы отметить, что мы в глобальном обществе
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
никогда не отличаемся так сильно, как это кажется по нашему внешнему виду.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
Так что, если вы разделите со мной удовольствие, я расскажу вам стихотворение,
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
которая я выучила ещё в 16-летнем возрасте.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
Итак, давным-давно.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
[говорит на арабском]
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
Это переводится так:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
«Пожалуйста, дай мне свою руку.
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
Я хочу взять тебя за руку.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
Я хочу взять тебя за руку.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
Когда я касаюсь тебя, я счастлив внутри.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
Это такое чувство, моя любовь, которое я не могу скрывать, не могу скрывать».
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Вот, так, но пожалуйста, пожалуйста.
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Если это звучит знакомо, это потому что
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
я тогда слушала Битлз.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
По радио, они тогда были очень популярны.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
И всё это я говорю, потому что хочется верить,
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
что на каждое слово, которое делает нас глухими друг к другу,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
всегда есть рифма, которая объединяет уши и сердца через континенты.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
И я молюсь, что мы найдём способ, со временем.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
Вот и всё. Спасибо большое.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
Да? Замечательно.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(Аплодисменты)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Большое спасибо, это было чудесно.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Спасибо за приглашение.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(Аплодисменты)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Большое, большое спасибо. Я вас всех люблю.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(Аплодисменты)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Ну, и вы должны позволить мне сказать следующее.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
Я — спасибо.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Я хочу поблагодарить Криса и Жаклин, и всех остальных за приглашение сюда.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
Я давно этого ждала, и чувствую себя как дома,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
и я знаю, что выступала у некоторых из вас на работе
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
или вы видели меня на сцене,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
но, сказать по правде, здесь я встретилась с самой лучшей аудиторией в мире.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
Всё здесь замечательно, так что не изобретайте себя заново ни сейчас, ни потом.
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7