One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

Sarah Jones é uma aldeia global de uma mulher só

1,374,783 views

2009-04-29 ・ TED


New videos

One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

Sarah Jones é uma aldeia global de uma mulher só

1,374,783 views ・ 2009-04-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nancy Juozapavicius Revisor: Wilcley Lima
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
Devo dizer a vocês que quando me pediram para vir aqui,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
eu pensei comigo, bom, é o TED.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
E esses TEDers são - sabe, por mais inocente que o nome soe -
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
são aqueles filantropos e artistas e cientistas que tipo moldam nosso mundo.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
E o que eu possivelmente teria a dizer que fosse distinto o suficiente
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
para justificar minha participação em alguma coisa assim?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
Então eu pensei que talvez um civilizado sotaque britânico
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
poderia ajudar um pouco.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
E então pensei, não, não, Eu devo apenas ficar em pé aqui e ser eu mesma
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
e falar do jeito que eu realmente falo
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
porque, afinal, essa é a grande revelação.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
Então achei que eu viria aqui e revelaria minha verdadeira voz para vocês.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
Embora a maioria de vocês já saiba que eu falo o Queen's English
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
porque eu sou do Queens, Nova York.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(risos)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
Mas o tema desta sessão, claro, é invenção.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
E embora eu não tenha muitas patentes que eu saiba,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
voces irão conhecer algumas de minhas invenções hoje.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
E suponho que seja justo dizer
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
que eu sou interessada na invenção do eu ou eus.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
Todos nascemos sob certas circunstâncias com caracteristicas físicas particulares,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
experiências de desenvolvimento únicas, contextos geográficos e históricos.
01:31
But then what?
22
91160
2000
Mas e então?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
Em que extensão nos autoconstruímos, auto inventamos?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
Como nos autoidentificamos e o quão mutável é essa identidade?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
Tipo, e se qualquer um pudesse ser qualquer pessoa a qualquer momento?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
Bem, meus personagens, como aqueles dos meus shows,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
me permitem brincar com os espaços entre essas perguntas.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
Então eu trouxe alguns deles comigo.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
E, bom, eles estão todos muito entusiasmados
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
O que eu tenho que dizer a vocês --
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
o que eu devo dizer é que cada um deles preparou suas pequenas palestras para o TED.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
Entçao fiquem a vontade para pensar nisso como a Universidade de Sarah.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(risos)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
Ok, ok, Bom,
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
Ah, ótimo,
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
Boa noite a todos
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
Muito obrigada por me convidarem a vir aqui hoje
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
Ah, muito obrigada. Meu nome é Loraine Levine.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
Nossa! Há tantos de vocês.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
Oi docinho. Ok,
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(risos)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
Bom, estou aqui por causa de uma jovem, Sarah Jones.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
É uma jovem negra adorável.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
Bom, você sabe, ela chama a si mesmo de negra,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
ela na verdade pe mais cor de caramelo se você olhar para ela.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
Mas de qualquer forma,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(risos)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
ela me trouxe aqui porque ela me coloca no show dela,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
o que ela chama de espetáculo solo feminino
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
E vocês sabem o que isso quer dizer, claro,
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
Significa que ela leva o crédito e então faz a gente vir aqui e fazer todo o trabalho.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
Mas eu não ligo.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
Francamente, estou morrendo de felicidade apenas de estar aqui
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
com todos os luminares que voces tem comparecendo a algo assim, sabem
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
Realmente, é incrível.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
Nao somente, claro, os cientistas e todos os maravilhosos gigantes das indústrias
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
mas as celebridades.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
Há tantas celebridades por aqui
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
Eu vi - Glenn Close, eu vi mais cedo, Eu a adoro.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
E ela estava tomando um iogurte no Google café.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
Não é adorável?
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(risos)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
Tantos outros, veja, são simplesmente maravilhosos.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
É tão bom saber que eles se preocupam, sabe.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
E - ah, eu vi Goldie Hawn
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
Ah, Goldie Hawn,.Eu a adoro também, ela é maravilhosa. É.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
Sabe, ela é só meio judia
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
Vocês sabiam disso sobre ela?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
É. Mas mesmo assim, um talento maravilhoso.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
E eu - sabe, quando eu a vi, que sentimento maravilhoso.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
É, ela é adorável.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
Mas de qualquer jeito, eu começaria dizendo como me sinto com sorte
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
É uma experiência reveladora estar aqui
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
Voces todos são tão responsáveis por este mundo em que vivemos hoje.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
Sabem, eu não teria sonhado com isso quando era uma garota
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
E voces todos fizeram esses avanços aconteceram em um tempo tão curto
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
Vocês são todos tão jovens.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
Sabe, seus pais devem estar muito orgulhosos
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
Mas eu - também a diversidade que vocês têm aqui.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
Eu percebi que é bastante multicultural.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
Sabe, quando você está em pé aqui, você pode ver todas as pessoas diferentes.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
É como um arco íris.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
É ok dizer arco íris. É.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
Eu só - eu não consigo ficar atualizada sobre se você pode dizer, sabe, as diferentes coisas
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
O que você pode dizer ou não dizer?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
Eu só - eu nao quero ofender ninguém. Sabe.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
Mas de qualquer jeito, sabe,
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
Eu só acho que estar aqui com todos vocês
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
jovens realizados,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
literalmente, alguns de vocês, os arquitetos construindo nosso futuro mais brilhante
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
Sabe, é encorajador para mim.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
No entanto, francamente, algumas de suas apresentações são de horrorizar.
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
absolutamente de horrorizar
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
É verdade. É verdade.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
Sabe, entre a degradação ambiental
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
e a quebra dos mercados mundiais de que vocês falam.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
E claro, sabemos que tudo isso é por causa do - todo o
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
Bom, não sei mais o que dizer a vocês, então vou dizer do meu jeito
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
O ganeyvish tetikeyt vindo dos governos e dos, sabe,
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
dos banqueiros de Wall Street. Voces sabem disso.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
De qualquer maneira
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(risos)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
A questão é, estou feliz que alguém tenha ideias práticas
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
para nos tirar dessa bagunça.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
Então eu saúdo cada um de voces e suas realizações estelares
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
Obrigada por tudo o que voces fazem.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
E parabéns por serem 'fazedores' tão grandes que se tornaram 'meistres' TED
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
Então, feliz sucesso contínuo
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
Parabéns. Mazel tov.
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(aplausos)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
Oi. Oi.
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
Obrigada a todos
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
Desculpem, esta e uma oportunidade tão maravilhosa e tal, estar aqui agora
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
Meu nome é Noraida - E eu estou -
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
Estou tão excitada por ser parte de tipo sua conferência TED
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
que vocês estão fazendo e tudo isso.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
Sou Dominicana-Americana
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
De fato, pode-se dizer que cresci na capital da República Dominicana
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
também conhecida como Washington Heights na cidade de Nova York.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
Mas nao sei se há qualquer outra pessoa dominicana aqui
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
mas sei que Juan Enriquez, ele esteve aqui ontem.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
E acho que ele é mexicano, então isso -
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
honestamente, é perto o suficiente para min, agora - Então
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(risos)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
eu só - desculpem.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
Estou tentando não ficar tão nervosa porque esta é
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
uma experiência maravilhosa para mim e tudo.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
E eu apenas - sabem não estou acostumada a falar em público.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
E sempre que fico nervosa começo a falar muito depressa.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
Ninguem consegue entender nada do que esotu dizendo, o que é muito frustrante para mim,
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
como voce pode imaginar
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
Eu geralmente tenho que tentar me acalmar e respirar fundo.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
Mas para coroar, sabe, Sarah Jones me disse que temos apenas 18 minutos.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
Então estou tipo, devo estar nervosa, sabe, porque talvez seja melhor
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
E estou tentando nao entrar em pânico e pirar, Então eu tipo, respiro fundo
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
Ok, Desculpem,. Bom, de qualquer forma, o que eu tentava dizer é que eu realmente adoro o TED
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
Tipo, eu amo tudo a respeito do TED. É impressionante
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
Tipo, é - não consigo falar disso agora.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
E, tipo, as pessoas não acreditam, sério, de onde eu venho
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
que isso sequer exista.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
Sabe, tipo , eu quero dizer que eu adoro o nome, o - TED
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
Quero dizer, eu sei que é uma pessoa real e tudo, mas esotu só dizendo que é tipo,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
sabe, eu acho que é muito legal e também é uma sigla, sabe,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
que é tipo, sabe, é tipo muito conceituada e coisas assim.
07:27
I like that.
145
447160
2000
Eu gosto disso,
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
E na verdade, eu consigo me relacionar com toda a coisa da sigla e tal
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
Porque, na verdade, estou no segundo ano da faculdade agora.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
Em minha escola - eu de fato tinha cofundado uma organização
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
que era tipo uma coisa de liderança
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
sabe, como vocês, voces iriam gostar mesmo e tudo
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
E a organização era chamada DA BOMB
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
E DA BOMB - nao como voces podem imaginar --
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
é tipo - DA BOMB, significa tipo - Dominicana - é uma sigla
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
Organização Benevolente Dominicana Americana para Maes e Bebês
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
Então, eu sei, como o nome era um pouco comprido
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
mas com a guerra ao terror e tudo
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
o Pró-Reitor de Atividades Estudantis pediu que parássemos de dizer DA BOMB
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
e de usar a coisa assim ninguém ficaria com a ideia errada, bom
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
Então, basicamente o que DA BOMB -
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
o que a Organização Benevolente Dominicana Americana para Maes e Bebês faz
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
é, basicamente, tentamos patrocinar estudantes que mostram ser promessas acadêmicas
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
e que acontecem de ser mães, como eu
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
Sou uma mãe que trabalha, e também vou para a escola em período integral.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
E, sabe, é tipo - é importante ter modelos
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
Quero dizer, eu sei que algumas vezes nossos estilos de vidas são muito diferentes, que seja
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
Mas mesmo no meu trabalho - tipo, acabei de ser promovida
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
Acabei de ser, é na verdade muito emocionante para mim
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
porque sou a Assistente Junior do Diretor Associado
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
que fica abaixo do Vice Presidente Senior de Desenvolvimento de Negócios
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
Esse é meu novo título.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
Então, mas eu acho que quer você tenha sua própria empresa ou esteja apenas começando como eu
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
algo como isso é tão vital
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
para que as pessoas continuem expandindo suas mentes e aprendendo.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
E se todos, tipo, todas as pessoas realmente tivessem acesso a isso,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
seria um mundo diferente lá fora, como eu sei que vocês sabem.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
Entao, eu acho que todas as pessoas, nós precisamos disso
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
mas especialmente, eu olho para as pessoas como eu, sabem, como
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
quero dizer, latinos, seremos quase a maioria , em tipo duas semanas
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
Então, merecemos tanto ser parte do intercâmbio de ideias como qualquer outro.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
Então, estou muito feliz que voces estejam, sabe, fazendo este tipo de coisa.
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
tornado as palestras disponíveis online.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
Isso é muito bom,. Eu adoro isso.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
E eu só - eu amo vocês, gente. Eu amo o TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
E se vocês não se importam, em particular agora, no futuro, vou pensar no TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
como uma sigla para Tecnologia, Entretenimento e Dominicanos.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
Muito obrigada.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(risos)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(Aplausos)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
Então, essa era a Noraida,
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
e do mesmo jeito que a Loraine e todas as outras que voces vão conhecer hoje,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
são baseadas em pessoas reais da minha vida real.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
Amigas, vizinhas, membros da família.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
Eu venho de uma família multicultural
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
De fato, a senhora mais velha que voces acabaram de conhecer,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
muito, muito livremente baseada em uma tia avó do lado da minha mãe
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
É uma longa história, acreditem.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
Mas além dos meus antecendentes familiares
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
meus pais também me enviaram para a escola da ONU
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
onde eu encontrei uma abundância de personagens novos
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
incluindo Alexandre, minha professora de francês, ok.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
Era francês para iniciantes que eu estava fazendo com ela, sabe
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
E era Madame Bousson, sabe, ela era muito (francês)
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
Era tipo, você sabe, ela estava lá na aula,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
você sabe, ela era tipicamente francesa.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
Sabe, muito chique, mas cheia de ennui, sabe
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
E ela ficava lá, sabe, tipo falando com a classe,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
falando sobre, sabe, a futilidade existencial da vida, sabe
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
E eu só tinha 11 anos, então isso não era adequado.
10:55
But [German].
209
655160
6000
Mas (alemão)
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
Bom eu fiz alemão por três anos (alemão)
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
e foi uma experiência e tanto porque eu era a unica menina negra na classe,
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
mesmo na escola da ONU.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
Embora, sabem, fosse maravilhoso.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
O professor, Herr Schtopf, ele nunca discriminou.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
Nunca, ele sempre, sempre tratava cada um de nós,
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
sabe, da mesma forma igualmente insuportável durante a aula
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
Então, havia os professores e então havia meus amigos,
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
colegas de classe de todos os lugares.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
Muitos dos quais são amigos queridos até hoje,
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
E inspiraram muitos personagens também.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
Por exemplo, uma amiga minha
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
Bem, eu queria apenas rapidamente dizer boa noite
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
Meu nome é Praveen Manvi e agradeço muito esta oportunidade.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
Claro, TED, a reputação o precede no mundo todo.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
Mas, sabe, sou originariamente da India
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
e eu queria começar dizendo a vocês
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
que quando Sarah Jones me disse que teríamos a oportunidade
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
de vir aqui no TED na Califórnia,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
bom, eu fiquei muito satisfeita e , francamente, aliviada
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
porque, sabe, sou uma ativista de direitos humanos.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
E geralmente meu trabalho me leva a Washington
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
E lá, eu tenho que comparecer a essas reuniões, socializar com alguns políticos cansativos,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
tentando fazer com que eu me sinta confortável
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
ao dizer com que frequência eles estão comendo curry em Georgetown
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
Então, voces podem imaginar - certo.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
Estou emocionada por estar me juntando a todos vocês aqui.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
Gostaria que tivéssemos mais tempo junto, mas isso é outra hora. Ok? Ótimo.
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(Aplausos)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
E, tristemente, nao acho que termos tempo para que vocês conheçam todo mundo que eu trouxe, mas -
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
Estou tentando me comportar.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
É minha primeira vez aqui.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
Mas eu quero apresentar a vocês algumas pessoas que vocês podem reconhecer,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
se você assistiu a peça "Bridge and Tunnel"
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
Nossa, obrigada
13:01
Good evening.
245
781160
2000
Boa noite
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
Meu nome é Pauline Ning
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
e primeiro eu quero dizer a vocês que sou -
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
claro, sou uma membro da comunidade chinesa de Nova York.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
Mas quando Sarah Jones me pediu por favor para vir ao TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
Eu disse bom, primeiro, eu não sei, você sabe -
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
Até dois anos atrás, voce não me encontraria em frente a uma plateia de pessoas,
13:31
much less like this
252
811160
2000
muito menos como esta
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
porque eu não gosto de fazer discursos
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
porque eu sinto que, como imigrante, eu não tenho boas habilidades de inglês para falar.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
Mas então, eu decidi, exatamente como o Governador Arnold Schwartzenegger,
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
Eu tento de qualquer forma.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(risos)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
Minha filha - minha filha escreveu isso,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
ela me disse, "Sempre comece sua fala com humor."
13:58
But my background --
260
838160
2000
Mas meus antecedentes -
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
eu quero contar esta história rapidamente a vocês.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
Meu marido e eu, trouxemos nosso filho e nossa filha para cá nos anos 80s
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
para ter a liberdade que não poderíamos ter na China naquela época.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
E tentamos ensinar aos nossos filhos a terem orgulho de sua tradição, mas é muito difícil.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
Sabem como imigrante, eu somente falava chinês com eles,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
e eles sempre me respondiam em inglês
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
Eles amam rock, cultura pop, cultura americana.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
Mas quando eles ficarem mais velhos,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
quando vier o momento deles começarem a pensar em se casar
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
é quando esperamos que eles percebam, um pouco mais, sua própria cultura.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
Mas é onde tivemos alguns problemas.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
Meu filho, ele diz que não está pronto para se casar.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
E ele tem uma namorada, mas ela é americana, não chinesa.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
Não é tão ruim, mas eu disse a ele, "O que tem de errado com uma mulher chinesa?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
Mas acho que ele vai mudar de ideia logo.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
Então eu decidi que iria me concentrar na minha filha
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
O casamento da filha é muito especial para a mãe.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
Mas primeiro, ela disse que não estava interessada.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
Ela só queria passar tempo com seus amigos.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
E então na faculdade, é como se ela nunca viesse para casa.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
E ela não queria que eu fosse visitá-la.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
Então eu disse, "O que está eraado aqui?"
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
Então, acusei minha filha de ter um namorado secreto.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
Mas ela me disse, "Mãe, você nao tem que se preocupar com rapazes
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
porque eu não gosto deles."
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(risos)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
E eu disse, "Sim, homens podem ser difíceis, mas todas as mulheres têm que se acostumar com isso."
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
Ela disse, "Não, mãe, quero dizer, não gosto de rapazes, gosto de garotas.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
Eu sou lésbica."
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
Então, eu sempre ensinei meus filhos a respeitar as ideias americanas,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
mas eu disse à minha filha que essa era uma exceção -
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(risos)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
que ela não é gay, está apenas confusa por esse problema americano.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
Mas ela me disse, "Mâe, não é americana."
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
Ela disse que estava apaixonada, apaixonada por uma ótima moça chinesa.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(risos)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
Bom, essas eram as palavras que eu esperava ouvir,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
mas do meu filho, não da minha filha.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(risos)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
Mas no início eu não sabia o que fazer.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
Mas então, com o trempo, eu entendi que essa é quem ela é.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
Então, mesmo que algumas vezes ainda seja difícil,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
comparitlho com voces que isso me ajuda a perceber
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
que a sociedade está mais tolerante, geralmente por causa de lugares como este,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
por causa de ideias como esta
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
e pessoas como vocês, de mente aberta
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
Então eu acho que talvez o TED, vocês têm impacto nas vidas das pessoas
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
de formas que talvez vocês nem percebam.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
Então, em nome da minha filha,
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
eu agradeço a vocês por suas ideias que valem a pena serem divulgadas
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
Obrigada. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(aplausos)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
Boa noite, meu nome é Habbi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
E eu primeiro gostaria de agradecer a Sarah Jones
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
por colocar toda a pressão na única árabe que ela trouxe com ela
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
de ser a última hoje.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
Sou originariamente da Jordânia
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
E eu ensino Literatura Comparada na Faculdade do Queens
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
Não é Harvard.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
Mas me sinto um pouco um peixe fora d'água.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
Mas sou muito orgulhosa de meus alunos
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
E vejo que alguns deles conseguiram vir para a conferência.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
Então voces vão ter a nota extra que eu prometi
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
Mas,embora eu saiba que eu posso não parecer um agringa típica, como voces diriam
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
eu gosto de destacar que nós na sociedade global
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
nao somos nunca tão diferentes como as aparências possam sugerir.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
Então , se vocês me permitiresm, compartilharei com vocês alguns versos
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
que eu memorizei quando tinha 16 anos.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
Então, de volta aos velhos tempos.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
(árabe)
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
E a tradução por cima é:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
"Por favor, me deixe segurar sua mão
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
eu quero segurar sua mão
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
eu quero segurar sua mão.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
E quando eu toco você, eu me sinto feliz por dentro
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
É um tal sentimento esse meu amor, eu não consigo esconder, eu não consigo esconder,eu não consigo esconder."
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
Bom, então ok, mas por favor, por favor, mas por favor
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
Se isso parece familiar é porque eu estava ao mesmo tempo na minha vida
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
ouvindo os Beatles.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
Na rádio [impreciso] eles eram muito populares
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
Entao, tudo isso é para dizer que eu gostaria de acreditar,
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
que para cada palavra que pretende nos tornar surdos uns para os outros
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
há sempre uma letra conectando ouvidos e corações através dos continentes pela rima
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
E eu oro para que essa seja a maneira pela qual nos autoinventaremos, com o tempo
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
Foi tudo (impreciso). Muito obrigada a vocês pela oportunidade
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
Ok? Ótimo.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(Aplausos)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
Obrigada muito a todos vocês, foi ótimo.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
Obrigada por me convidar
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(Aplausos)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
Muito, muito obrigada eu amo vocês.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(Aplausos)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
Bom, voces têm que me deixar dizer isso.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
E apenas - obrigada
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
Eu quero agradecer Chris e Jaqueline, e todos por me trazerem aqui.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
Faz tempo, e me sinto em casa,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
e sei que me apresentei em algumas de suas empresas
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
ou alguns de vocês me viram em outro lugar,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
mas esta é honestamente uma das melhores plateias que eu já experimentei.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
A coisa toda é maravilhosa, e então porque vocês não se reiventam logo?
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7