One woman, eight hilarious characters | Sarah Jones

1,374,783 views ・ 2009-04-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Minji You 검토: InHyuk Song
00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
12160
3000
제가 처음 이 곳에 초대됐을 때
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
15160
3000
속으로 말했습니다. 테드잖아.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
18160
5000
테드스터들은 어감이 주는 느낌대로 고상할텐데
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
23160
7000
세상을 만들고 있는 자선가, 예술가, 과학자들인데
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
30160
3000
무슨 독창적인 말을 해서 내가 테드에
00:33
to justify my participation in something like that?
5
33160
2000
설만한 사람임을 보여줄 수 있을까?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
35160
4000
그래서 아마 이 교양있는 영국식 엑센트가
00:39
might help things a bit.
7
39160
2000
조금은 도움이 되지 않을까 생각했습니다.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
41160
4000
그러다 아니야, 그 곳에서 있는 그대로의 나를 보여주자.
00:45
and just talk the way I really talk
9
45160
2000
그래서 내가 말하던 대로 하자 생각했죠.
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
47160
5000
대단한 자리이기 때문에
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
52160
3000
제 진짜 목소리를 들려드리자 다짐했어요.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
55160
4000
물론 많은 분들이 제가 퀸즈 영어를 쓴다는 걸 아실겁니다.
00:59
because I am from Queens, New York.
13
59160
2000
제가 뉴욕 퀸즈 출신이니까요.
01:01
(Laughter)
14
61160
1000
(웃음)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
62160
4000
그런데 이번 세션의 주제가 발명이죠.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
66160
6000
제가 알기로 제가 보유한 특허가 없기 때문에
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
72160
3000
오늘 여러분은 제가 창조한 작품을 만나보실 겁니다.
01:15
I suppose it's fair to say
18
75160
2000
이렇게 말씀드려도 될 것 같아요.
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
77160
5000
캐릭터를 창조하는 것이 제 주된 관심입니다.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
82160
4000
우리 모두는 특정 환경에서 태어나 독특한 신체적 특성,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
86160
5000
저마다의 발달경험, 지리적 역사적 맥락 안에서 살아갑니다.
01:31
But then what?
22
91160
2000
그리고서는 어떤가요?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
93160
4000
우리는 얼마나 자기건설적이며 자기창조적인가요?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
97160
5000
어떻게 자기정체성을 규명하는지요. 그리고 그 정체성은 얼마나 변하기 쉬울까요?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
102160
3000
한 개인이 어느 시점의 어떤 사람이든 될 수 있다면 어떨까요?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
105160
4000
제 쇼에서처럼 제가 만든 캐릭터들은
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
109160
4000
이 질문들의 간극을 메우고 채색하도록 도와줍니다.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
113160
2000
오늘 여러분들께 몇명 소개시켜 드릴게요.
01:55
And well, they're very excited.
29
115160
4000
모두 굉장히 신이 났습니다.
01:59
What I should tell you --
30
119160
3000
이 각각의 캐릭터들이
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
122160
4000
자신만의 짧은 테드연설을 준비해왔습니다.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
126160
3000
사라 대학교라고 생각하셔도 됩니다.
02:09
(Laughter)
33
129160
3000
(웃음)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
132160
4000
네. 네. 자자,
02:16
Oh, wonderful.
35
136160
2000
오, 좋군요.
02:18
Good evening everybody.
36
138160
2000
여러분 안녕하십니까.
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
140160
3000
오늘 초대해 주셔서 감사합니다.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
143160
4000
감사합니다. 로레인 레빈입니다.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
147160
3000
아이고, 굉장히 많은 분들이 계시네요.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
150160
2000
거기, 안녕하세요.
02:32
(Laughter)
41
152160
2000
(웃음)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
154160
4000
어쨌든, 저는 오늘 사라 존스라는 젊은이 때문에 여기에 왔습니다.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
158160
3000
굉장히 괜찮은 흑인 처녀에요.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
161160
3000
뭐, 스스로 흑인이라고는 하는데
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
164160
3000
여러분도 아시겠지만 카라멜색에 좀 더 가깝지요.
02:47
But anyway.
46
167160
2000
어쨌든간에,
02:49
(Laughter)
47
169160
1000
(웃음)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
170160
3000
사라가 저를 1인 여성 쇼라는데에 저를 출연시켜서
02:53
what she calls her one-woman show.
49
173160
2000
이 자리에 함께하게 됐어요.
02:55
And you know what that means, of course.
50
175160
2000
그게 무슨 뜻인지는 아실 겁니다.
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
177160
5000
온갖 일은 우리가 하고 인정은 사라가 받는 거죠.
03:02
But I don't mind.
52
182160
2000
별로 상관은 안 합니다만.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
184160
2000
솔직히 이 자리에 와서 너무 좋아요.
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
186160
4000
대단한 분들이 많아서요.
03:10
Really, it's amazing.
55
190160
2000
정말 굉장하네요.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
192160
5000
뛰어난 과학자와 재계 거물들 뿐 아니라
03:17
but the celebrities.
57
197160
2000
유명인사도 많군요.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
199160
3000
여기에 너무 많은 명사들이 오셨군요.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
202160
4000
글렌 클로즈를 아까 봤는데 정말 팬이에요.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
206160
3000
구글카페에서 요거트를 먹고 있더군요.
03:29
Isn't that adorable?
61
209160
3000
얼마나 사랑스럽던지!
03:32
(Laughter)
62
212160
2000
(웃음)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
214160
3000
그 외에도 너무나 멋진 분들이 많아요.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
217160
2000
정말 기쁘네요.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
219160
3000
아, 그리고 골디 혼도 봤어요.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
222160
4000
골디 혼도 정말 제가 팬입니다. 너무 멋져요.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
226160
2000
물론 50%만 유대인이지요.
03:48
Did you know that about her?
68
228160
2000
알고 계셨나요?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
230160
3000
네, 그래도 아주 멋진 배우에요.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
233160
4000
제가 골디 혼을 봤을 때 좋은 느낌을 받았어요.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
237160
2000
네, 정말 좋아요.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
239160
4000
제가 얼마나 행운인지 말씀을 진작 드렸어야 했는데.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
243160
3000
이 자리에 서는 건 정말 새로운 경험입니다.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
246160
4000
여러분은 우리가 사는 이 세상을 책임지고 계십니다.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
250160
3000
제가 어렸을 때만 해도 그런 꿈을 꿔보지 못했거든요.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
253160
6000
짧은 시간 놀라운 진보를 이룩해 내셨어요.
04:19
you're all so young.
77
259160
2000
아직 너무들 젋은데 말이에요.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
261160
2000
여러분의 부모님들은 정말 자랑스러우시겠어요.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
263160
5000
또 대단한 점은 여러분의 다양성입니다.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
268160
2000
다양한 문화권에서 오셨더군요.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
270160
3000
이 자리에서 보면 얼마나 다양한 사람들인지 보인답니다.
04:33
It's like a rainbow.
82
273160
2000
마치 무지개 같아요.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
275160
3000
무지개라고 말해도 괜찮을런지.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
278160
4000
"다름"에 대해 여러분들이 말하는 방식을 따라가기가 어렵더라구요.
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
282160
2000
제가 말해도 될지 아닐지 잘 모르겠네요.
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
284160
3000
누구도 기분나쁘지 않았으면 좋겠어요.
04:47
But anyway, you know,
87
287160
3000
아무튼
04:50
I just think that to be here with all of you
88
290160
4000
여기 많은 걸 이뤄내신 젊은 세대,
04:54
accomplished young people --
89
294160
3000
말 그대로 밝은 미래를 설계하고 있는
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
297160
5000
여러분과 함께 있다는 것이
05:02
You know, it's heartening to me.
91
302160
3000
저에겐 정말 놀라운 경험입니다.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
305160
3000
물론 솔직하게 몇몇 연설은 끔찍했어요.
05:08
absolutely horrifying.
93
308160
2000
아무렴요. 끔찍했지요.
05:10
It's true. It's true.
94
310160
2000
하지만 진심으로 함께해서 기쁩니다.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
312160
3000
여러분이 말하는 환경파괴와
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
315160
3000
세계시장의 붕괴 사이에
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
318160
6000
이 모든 것의 원인은
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
324160
3000
어떻게 말씀드려야 할지 모르겠지만 제 방식대로 해볼게요.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
327160
3000
정부와 월가의 은행가들의
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
330160
3000
은밀한 행동들에 기인하죠.
05:33
Anyway.
101
333160
2000
아무튼
05:35
(Laughter)
102
335160
1000
(웃음)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
336160
3000
누군가가 실질적 아이디어를 통해
05:39
to get us out of this mess.
104
339160
2000
이 난국을 해결하려고 노력한다는 점이 기쁩니다.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
341160
3000
여러분과 여러분의 눈부신 업적에 경의를 표합니다.
05:44
Thank you for all that you do.
106
344160
3000
노력해 주셔서 감사합니다.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
347160
7000
테드 전문가가 될만큼 멋진 일을 하신 점 축하드립니다.
05:54
So, happy continued success.
108
354160
2000
성공을 기원합니다.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
356160
3000
축하드립니다. 마젤토브.
05:59
(Applause)
110
359160
5000
(박수)
06:04
Hi. Hi.
111
364160
3000
안녕하세요.
06:07
Thank you everybody.
112
367160
2000
감사합니다.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
369160
3000
여기 함께할 수 있어서 큰 영광입니다.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
372160
2000
제 이름은 노라이다입니다.
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
374160
2000
테드 컨퍼런스의 일원이라는 사실이 너무 기쁩니다.
06:16
that you're doing and everything like that.
116
376160
3000
테드의 모든 것이 좋아요.
06:19
I am Dominican-American.
117
379160
2000
저는 도미니카계 미국인입니다.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
381160
2000
도미니카 공화국 수도에서 자랐다고 생각하실 수 있지만
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
383160
3000
저는 뉴욕시 워싱턴 헤이트에서 자랐구요.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
386160
3000
여기 우리나라에서 오신 분이 있는지 모르겠네요.
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
389160
3000
후안 엔리케즈가 어제 여기 있었는데요.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
392160
2000
멕시코 분이었던 걸로 기억합니다.
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
394160
2000
네, 멕시코 정도면 저에게 아주 가까운 곳이에요.
06:36
(Laughter)
124
396160
2000
(웃음)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
398160
2000
죄송합니다.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
400160
2000
최대한 긴장하지 않으려고 하는데
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
402160
2000
저에게는 너무 대단한 경험이라서요.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
404160
2000
대중 앞에서 말하는 게 익숙치 않아요.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
406160
2000
떨릴 때마다 굉장히 빠르게 말을 시작합니다.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
408160
2000
결국 아무도 제 말을 못 알아들어서 당혹스럽긴 합니다.
06:50
as you can imagine.
131
410160
1000
아시겠지만요.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
411160
2000
그래서 보통 한 숨 고르고 침착하려고 합니다.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
413160
3000
그런데다가 사라 존스가 고작 18분 전에 저한테 귀뜸해줬지 뭐에요.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
416160
2000
긴장되긴 하지만 한편으론 그게 나은 것 같아요.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
418160
4000
당황하거나 공황상태에 빠지지 않으려고 깊이 숨을 쉽니다.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
422160
5000
죄송합니다. 아무튼 저는 테드를 정말 좋아합니다.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
427160
2000
모든 것이 멋지고 좋습니다.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
429160
2000
압도되는 경험이에요.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
431160
2000
우리나라 사람들은 테드라는 것이
07:13
that this even exists.
140
433160
2000
진짜 존재하는지 안 믿으려 할거에요.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
435160
3000
저는 테드라는 이름이 참 좋아요.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
438160
3000
진짜 사람 이름이기도 하고
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
441160
4000
약자이기도 하고 아무튼 멋져요.
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
445160
2000
고차원적 의미가 담긴 것 같습니다.
07:27
I like that.
145
447160
2000
마음에 들어요.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
449160
4000
두문자어와 모든 것과 연결시킬 수 있어요.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
453160
2000
지금 제가 대학교 2학년에 재학 중이거든요.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
455160
4000
저는 한 기관의 공동창시자이기도 합니다.
07:39
which is like a leadership thing,
149
459160
2000
리더쉽 관련 기관인데
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
461160
3000
여러분도 마음에 드실 거에요.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
464160
3000
기관 이름은 "다 밤"입니다.
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
467160
4000
밤이 폭탄이라는 의미는 아니구요.
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
471160
4000
"다 밤" 역시 약어인데
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
475160
3000
모자(母子)를 위한 도미니칸 미국인 자선기관입니다.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
478160
4000
조금 이름이 길죠.
08:02
but with the war on terror and everything,
156
482160
2000
테러와의 전쟁과 모든 것 때문에
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
484160
2000
학생회에서 "다 밤"이라는 이름을 쓰지 말래요.
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
486160
2000
오해하지 않게 다른 이름을 쓰라고 했어요.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
488160
4000
아무튼 "다 밤", 즉
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
492160
4000
모자를 위한 도미니칸 미국인 자선기관이 하는 일은
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
496160
9000
학업능력이 우수한 학생이자
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
505160
3000
엄마인 저와 같은 사람을 대변하는 것입니다.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
508160
3000
저는 워킹맘이자 대학생이에요.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
511160
4000
롤모델을 갖는 건 정말 중요합니다.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
515160
2000
라이프스타일이 서로 너무 다를 때도 있지만요.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
517160
3000
직장에서 막 승진했어요.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
520160
3000
굉장히 기뻐요.
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
523160
2000
저는 이제 비지니스 개발 부사장
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
525160
2000
아래 차장의 하급비서가 됐어요.
08:47
that's my new title.
170
527160
2000
제 새로운 직함입니다.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
529160
4000
개인회사를 운영하든 저처럼 사원에서 시작하든
08:53
like something like this is so vital
172
533160
2000
중요한 것은 지속적으로
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
535160
3000
생각과 배움을 늘려가는 거에요.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
538160
3000
그러한 사람 모두에게는
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
541160
3000
아시다시피 전혀 다른 세계가 펼쳐지게 되죠.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
544160
2000
바로 우리 모두에게 필요한 것입니다.
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
546160
3000
그런데 저같은 라틴계 사람들은
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
549160
7000
2주 후에는 주류가 될겁니다.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
556160
6000
생각을 공유하는 데 일원이 될 수 있다고 생각해요.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
562160
3000
여러분의 하시는 일을 보니
09:25
making the talks available online.
181
565160
2000
또 연설이 온라인에서 제공되어 기뻐요.
09:27
That's very good. I love that.
182
567160
2000
아주 좋습니다.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
569160
2000
여러분 사랑하구요 테드도 사랑합니다.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
571160
3000
상관없으시다면 개인적으로는 앞으로 테드를
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
574160
3000
테크놀로지, 엔터네인먼트, 도미니카인의 약자로 생각할게요.
09:37
Thank you very much.
186
577160
2000
감사합니다.
09:39
(Laughter)
187
579160
2000
(웃음)
09:41
(Applause)
188
581160
5000
(박수)
09:46
So, that was Noraida,
189
586160
2000
노라이다였습니다.
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
588160
2000
로레인을 비롯해 오늘 만나보실 분들은
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
590160
4000
실생활에서 제가 만난 사람이 모티브였죠.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
594160
3000
제 친구, 이웃, 가족들이죠.
09:57
I come from a multicultural family.
193
597160
3000
저는 다문화가정에서 태어났어요.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
600160
2000
좀 전에 만나보신 할머니는
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
602160
4000
제 모계쪽 고종이모의 색채가 첨가됐어요.
10:06
It's a long story, believe me.
196
606160
2000
긴 이야기입니다.
10:08
But on top of my family background,
197
608160
3000
가정배경에 더하여
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
611160
2000
부모님께서 저를 UN학교에 보내셨는데
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
613160
4000
거기서 다양한 캐릭터를 만났어요.
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
617160
5000
프랑스어 선생님 알렉산드라도 그때 만났죠.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
622160
5000
프랑스어 입문 시간에 만난 분인데
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
627160
6000
마담 부송이라는 프랑스인이었어요.
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
633160
2000
수업시간에 만났는데
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
635160
2000
전형적인 프랑스인이셨죠.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
637160
5000
굉장히 우아했지만 지루한 분이었어요.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
642160
5000
학생들과 이야기하기를 좋아하셨는데
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
647160
5000
삶의 존재론적 무의미성에 대해 말씀하곤 했죠.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
652160
3000
그때 저희가 11살이었으니까 적절한 주제는 아니었어요.
10:55
But [German].
209
655160
6000
하지만[독일어]
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
661160
4000
제가 3년 간 독일어 수업을 들었는데
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
665160
4000
제가 유일한 흑인 여학생이어서 독특한 경험이었어요
11:09
even in the UN school.
212
669160
2000
UN학교인데도 특이했어요.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
671160
2000
놀라운 경험이었답니다.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
673160
3000
스카토프 선생님은 절대 차별하지 않았어요.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
676160
3000
학생 모두를 동등하게 대우했어요.
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
679160
3000
수업 내내 우리 모두를 참기 어려워하셨죠.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
682160
4000
여기저기에서 온 선생님과 친구들
11:26
classmates from everywhere,
218
686160
2000
동급생들이 있었습니다.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
688160
2000
아직도 친한 친구로 지내는 사람이 많아요.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
690160
5000
다양한 캐릭터에 영감을 주었어요.
11:35
For example, a friend of mine.
221
695160
4000
예를 들어 제 친구 중에
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
699160
2000
인사말씀 드리겠습니다.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
701160
3000
프라빈 맨비입니다. 초대해 주셔서 감사합니다.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
704160
4000
테드의 명성은 세계로 퍼져나가고 있습니다.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
708160
3000
저는 인도에서 왔습니다.
11:51
and I wanted to start by telling you
226
711160
4000
드리고 싶은 말씀은
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
715160
3000
사라 존스가 우리가 캘리포니아서 열리는 테드에
11:58
to come here to TED in California,
228
718160
3000
초대받았다고 하더군요.
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
721160
3000
먼저는 굉장히 기뻤고, 솔직히 안심했어요.
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
724160
3000
왜냐면 저는 인권옹호자입니다.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
727160
3000
일때문에 워싱턴 D.C.에 자주 가는데
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
730160
4000
이런 회의에 참석해야 하죠. 지루한 정치인들이 가득한.
12:14
trying to make me feel comfortable
233
734160
2000
저를 편안하게 해주려고
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
736160
3000
조지타운에서 카레를 얼마나 자주 먹나 말해줍니다.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
739160
4000
아시겠죠.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
743160
4000
그런데 오늘 여기에 오니 너무 흥분되네요.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
747160
4000
시간이 더 많았으며 좋겠지만 다음으로 미뤄야겠죠?
12:31
(Applause)
238
751160
7000
(박수)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
758160
7000
제가 데려온 모든 캐릭터를 만날 시간은 없네요.
12:45
I'm trying to behave myself,
240
765160
3000
저답게 행동하려고 합니다.
12:48
it's my first time here.
241
768160
3000
이 자리는 처음인데요.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
771160
4000
다른 친구들을 소개시켜 드릴게요.
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
775160
3000
"브릿지와 터널"을 보셨으며 아실거에요.
12:58
Uh, well, thank you.
244
778160
3000
감사합니다.
13:01
Good evening.
245
781160
2000
안녕하세요.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
783160
2000
저는 펄린 닝입니다.
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
785160
5000
먼저 제 소개를 하자면
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
790160
3000
뉴욕 중국인 커뮤니티에 소속돼 있습니다.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
793160
6000
사라 존스가 저를 테드로 초대했을 때
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
799160
6000
저는 잘 모르겠다고 말했어요.
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
805160
6000
2년 전만 해도 저는 사람들 앞에 잘 서지 않았거든요.
13:31
much less like this
252
811160
2000
이보다 규모가 작은 대중 앞에도요.
13:33
because I did not like to give speeches
253
813160
2000
연설을 하는 걸 좋아하지 않기 때문입니다.
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
815160
7000
이민자로서 영어로 말하기에 자신이 없거든요.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
822160
5000
하지만 아놀드 슈왈제네거 주지사처럼 저도
13:47
I try anyway.
256
827160
1000
시도해 보자 마음 먹었어요.
13:48
(Laughter)
257
828160
5000
(웃음)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
833160
2000
제 딸이 저에게 말했죠.
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
835160
3000
"언제나 유머로 말을 시작하라"고요.
13:58
But my background --
260
838160
2000
제 배경에 대해서
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
840160
3000
간단하게 말씀드릴게요.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
843160
5000
제 남편과 저는 1980년대 아들 딸과 미국으로 이민왔어요.
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
848160
3000
당시 중국에서 얻기 힘든 자유를 찾으러 왔죠.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
851160
7000
아이들에게 우리 전통을 자랑스럽게 여기도록 교육했지만 쉽지 않았습니다.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
858160
4000
이민자이지만 아이들에게 중국어로 말했어요.
14:22
and they would always answer me back in English.
266
862160
3000
하지만 아이들은 영어로 대답했죠.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
865160
4000
아이들은 락음악 팝문화 미국문화를 좋아했어요.
14:29
But when they got older,
268
869160
2000
그러다 나이가 들면서
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
871160
4000
처음으로 결혼에 대해 생각할 시기가 왔죠.
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
875160
6000
우리는 그때 아이들이 자신의 문화를 깨닫기를 바랬어요.
14:41
But that's where we had some problems.
271
881160
3000
거기서 문제가 좀 있었는데요.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
884160
3000
제 아들은 결혼할 준비가 안됐다고 말했는데
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
887160
6000
좋아하는 여자가 있었어요. 중국인이 아닌 미국여자였죠.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
893160
6000
나쁜 건 아니었지만 아들에게 중국여자는 싫으냐고 물었어요.
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
899160
3000
아들이 곧 마음을 바꾸리라 생각해요.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
902160
5000
대신 제 딸을 축하해주기로 마음 먹었어요.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
907160
3000
딸의 결혼은 엄마에게 특별하잖아요.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
910160
4000
그런데 제 딸은 우선 관심이 없어요.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
914160
3000
친구와 노는 걸 더 좋아해요.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
917160
5000
대학에 가고 집에 거의 오지 않아요.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
922160
3000
제가 녀석 학교에 가는 것도 원치 않아요.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
925160
2000
"뭐가 잘못됐을까" 스스로 묻곤 했어요.
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
927160
5000
딸이 비밀리에 남자를 사귀나 추궁했어요.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
932160
4000
그러자 딸이 "엄마, 남자에 관해서라면 걱정 말아요"
15:36
because I don't like them."
285
936160
2000
"전 남자에 관심없어요"라고 하더군요.
15:38
(Laughter)
286
938160
3000
(웃음)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
941160
6000
저는 "그래, 남자는 어렵지만 우리는 모두 적응해야돼"라고 했어요.
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
947160
5000
딸은 "아니, 엄마 전 남자 말고 여자를 좋아해요.
15:52
I am lesbian."
289
952160
2000
저 레즈비언이에요" 라더군요.
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
954160
5000
언제나 미국의 사상을 존중하라고 교육했지만
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
959160
4000
딸에게 이것만은 예외라고 일렀어요.
16:03
(Laughter) --
292
963160
3000
(웃음)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
966160
8000
너는 동성애자가 아니고 미국식 사고방식에 혼란스러운 거라고 했더니
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
974160
4000
딸은 "엄마, 미국식이 아니에요.
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
978160
5000
내가 사랑하는 사람은 중국여자에요" 라더군요.
16:23
(Laughter)
296
983160
2000
(웃음)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
985160
3000
제 아들한테 듣고 싶던 말을
16:28
but from my son, not my daughter.
298
988160
2000
딸에게 들을 줄은 몰랐어요.
16:30
(Laughter)
299
990160
4000
(웃음)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
994160
3000
처음에는 어찌할 바를 몰랐는데
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
997160
7000
점점 딸아이를 그 자체로 받아들이게 됐어요.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
1004160
4000
물론 여전히 어려운 점은 있지만
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
1008160
5000
이를 통해 제가 깨달은 것이 있어요.
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1013160
5000
사회가 더욱 관대해졌다면 바로 테드처럼,
16:58
because of ideas like this,
305
1018160
2000
이 곳의 멋진 아이디어처럼,
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1020160
3000
여러분처럼 개방적인 자세때문이다 라구요
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1023160
4000
테드에서 여러분은 사람들의 삶에
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1027160
4000
모르는 사이 큰 영향을 끼치고 있습니다.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1031160
3000
제 딸을 대신해
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1034160
4000
공유할만한 아이디어 나눠주셔서 감사 말씀 드립니다.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1038160
2000
감사합니다. 쎼쎼.
17:20
(Applause)
312
1040160
11000
(박수)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1051160
2000
안녕하세요. 저는 해비 베라헬입니다.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1053160
4000
사라 존스에게 감사드립니다.
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1057160
5000
오늘 유일한 아랍인으로서 마지막으로 단 위에 서라는
17:42
to be last today.
316
1062160
2000
압력을 줘서요.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1064160
3000
저는 요르단 출신입니다.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1067160
4000
퀸즈 대학에서 비교문학을 가르치고 있습니다.
17:51
It is not Harvard.
319
1071160
2000
하버드는 아니구요.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1073160
4000
무슨 말씀을 드려야될지 모르겠지만
17:57
But I am very proud of my students.
321
1077160
2000
제 학생들이 굉장히 자랑스럽습니다.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1079160
5000
몇명 이 자리에 왔는데요.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1084160
3000
가산점을 주겠어요.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1087160
8000
제가 평범한 귀화외국인처럼 보이진 않지요.
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1095160
6000
저는 지구촌 사회에서 겉모습이 다른 것처럼
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1101160
4000
실제로 우리 모두가 다르다고 생각하지 않습니다.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1105160
5000
괜찮으시면 시를 읽어 드릴게요.
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1110160
5000
16살 때 외웠던 시입니다.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1115160
3000
고대시입니다.
18:38
[Arabic]
330
1118160
19000
[아랍어]
18:57
And this roughly translates:
331
1137160
3000
해석하자면
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1140160
3000
"손을 잡게 해주세요.
19:03
I want to hold your hand.
333
1143160
3000
손을 잡고 싶어요.
19:06
I want to hold your hand.
334
1146160
2000
손을 잡고 싶어요.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1148160
4000
당신을 만질 때 너무나 행복합니다.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1152160
7000
제 사랑의 감정을 숨길 수 없어요. 없어요. 없어요."
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1159160
8000
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1167160
6000
들어보신 소리같다면 그때 당시 제가
19:33
listening to the Beatles.
339
1173160
2000
라디오로 비틀즈를 듣고 있었기 때문이에요.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1175160
3000
당시 굉장히 인기가 많았어요.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1178160
6000
제가 하고싶은 얘기는
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1184160
6000
도무지 알아들을 수 없는 말에도
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1190160
7000
대륙을 초월해 귀와 가슴을 이어주는 내용이 리듬에 있다는 거에요.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1197160
6000
우리가 스스로 이렇게 창조할 수 있길 바랍니다.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1203160
4000
그게 다에요. 감사합니다.
20:07
Okay? Great.
346
1207160
2000
네.좋아요.
20:09
(Applause)
347
1209160
2000
(박수)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1211160
2000
너무 감사합니다.
20:13
Thank you for having me.
349
1213160
2000
초대해 주셔서 정말 감사해요.
20:15
(Applause)
350
1215160
4000
(박수)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1219160
3000
진심으로 감사합니다. 사랑해요.
20:22
(Applause)
352
1222160
2000
(박수)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1224160
4000
이 말씀 꼭 드려야 되겠어요.
20:28
I just -- thank you.
354
1228160
4000
감사합니다.
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1232160
4000
크리스와 재클린, 그리고 저를 불러주신 모든 분께 감사합니다.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1236160
2000
오랜만에 왔지만 집에 온 것처럼 푸근합니다.
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1238160
3000
회사에서 제 공연을 보신 분도 여기 계시고
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1241160
2000
다른 곳에서 저를 보신 분도 계실 테지만
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1243160
3000
여러분만큼 멋진 관중은 없었습니다.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1246160
4000
모든 것이 멋졌습니다. 변치 않으시길 바래요.
20:50
(Applause)
361
1250160
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7