The design genius of Charles + Ray Eames

362,256 views ・ 2009-07-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Чарлс и Реј су били тим. Били су муж и жена.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Упркос скорашњим најбољим напорима "Њујорк Тајмса" и
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
"Венити фера", нису били браћа.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
И били су веома забавни.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Реј је била та која је носила обележја у фамилији.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(смех)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Данас ћемо се фокусирати на Чарлса. Јер је његов 100. рођендан.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Али кад говорим о њему, заиста говорим о њима као тиму.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Ево га Чарлс са три године. Овог јуна би имао 100.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Имамо много кул прослава које ћемо уприличити.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Ствар у вези с њиховим послом
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
је да већина људи стигне до врата намештаја -
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
претпостављам да препознајете ову столицу
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
и неке друге које ћу вам показати.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Али ми ћемо ући на врата циркуса.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Цела поента овога, мислим, зашто вам ово показујем?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Зато што су Чарлс и Реј снимили овај филм?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
Ово је тренинг филм за школу за кловнове коју су имали.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Вежбали су кловновску тачку, када будућност намештаја
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
није деловала тако повољно како је на крају испала.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Ево слике Чарлса. Погледајмо следећи снимак.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Филм који ћемо погледати су направили за Светски Сајам у Москви.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Видео: Ово је та територија.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Садржи много контраста.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Груба јe и равна је.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
На неким местима је хладна.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
На некима је врела.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
У неким деловима пада превише кише.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
А у некима недовољно.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Али људи живе на овој земљи.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
И као и у Русији,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
окупљају се у варошима и градовима.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Ево о нечега о њиховом начину живота.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Имс Деметриос: Овај филм је мало виђен у Сједињеним Државама.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Емитовао се на 7 екрана у пречнику од 66 метара.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
И пуштан је на врхунцу Хладног рата.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
Кухињска дебата Никсона и Крушчева
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
се одвијала мање од 20 метара од пројекције.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
Опет, како је почео?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Знате, истоветност, прва реченица
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
у Чарлсовој нарацији била је
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Звезде које сијају ка Русији,
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
сијају и ка Сједињеним Државама. Из ваздуха,
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
наши градови изгледају прилично исто."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Чарлс и Реј су у свему проналазили ту људску везу.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
Можете замислити, ствар је у томе
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
да су веровали да људски мозак може обрадити оволико слика
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
јер суштина је била у томе да се схвати Гешталт,
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
целина онога што слике представљају.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
То је био само инсерт.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Али Чарлс и Реј су
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
увек моделовали нешто.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Увек су испробавали ствари.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Једна од мојих страсти је рад мојих бабе и деде.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Страст ми је и мој рад.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Али поврх свега тога, имам страст
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
према холистичкој визији дизајна,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
где је дизајн животна, а не професионална вештина.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Ми који имамо децу желимо да она уче музику.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Ја сам исто такав.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Али не зато да би она постала Боно или Трејси Чепмен.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
Него зато да би музика кружила њиховим главама и њиховим размишљањем.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
Исто је са дизајном. И он мора да постане такав.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Ово је модел који су направили за ту презентацију са седам екрана.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
Овде га Чарлс проверава.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Сада ћемо ући на она врата намештаја.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Ово је необична инсталација аеродромских столица.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Видећемо неке од икона Имс намештаја.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Они су рекли да је улога дизајнера
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
у суштини улога доброг домаћина,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
који предвиђа потребе свог госта.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
То су кул фотке. Али ове су још боље.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Ово су сви прототипови.Све грешке.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Мада, мислим да је "грешка" погрешна реч у дизајну.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
То су ствари које испробавате
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
да бисте их побољшали.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
Знате да ће неке од њих бити ужасне столице.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Неке изгледају прилично кул. Помислите, "Хеј, зашто нису пробали ову?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
То је тај практични рад који се понавља,
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
који је толико сличан домаћем дизајну
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
и народном дизајну традиционалних култура.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
Мислим да је то нешто што је истоветно у модернизму
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
и традиционалном дизајну. Мислим да може бити подлога
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
док ми покушавамо да схватимо шта, забога, да радимо наредних 20, 30 година.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
Још једна кул ствар је да,
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
погледајте, када људи из медија кажу дизајн
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
они уствари мисле на стил.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
А ја сам овде да бих причао о дизајну.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Али објекат је само основа.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
Основа између процеса и система.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
Ово је кратки филм који сам снимио
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
о прављењу Имс лаунџ столице.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Процес дизајна се за Чарлса и Реј
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
никада није завршавао производњом.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Настављао се. Увек су желели да побољшају ствари.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
То је као са здравственим клиникама у Руанди, о којима је Бил Клинтон причао.
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
Није довољно направити једну.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Морате направити систем који ће радити боље и боље.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Одувек сам волео ову слику прототипа.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Јер не може бити основније од тога.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Испробавате ствари.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Ово је релативно позната столица.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
Њена рана основа имала је "Х" основу. Ту колекционари воле.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
Чарлс и Реј су волели ову јер је била боља.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Више је одговарала. Основа је "H", што је много практичније.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Ово се зове уложак.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Веома ме дирнуо рад Дина Камена
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
за војску, за војнике.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Јер Чарлс и Реј су дизајнирали модел улошка од шперплоче. То је ово.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
И раније су радили на намештају.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Али током рада на улошцима, научили су много о производњи,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
што је било невероватно важно за њих.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Покушавам да вам покажем превише.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
Јер желим да добијете гомилу идеја и слика.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Ово је кућа коју су пројектовали.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Моја сестра вија неког другог. Не мене.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Иако веома подржавам то што јој је украо дневник, то нисам ја.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
Доле лево је филм који су Чарлс и Реј снимили.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Погледајте ову пластичну столицу.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
Кућа је из 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
Столица је направљена 1949.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Чарлс и Реј нису били
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
опседнути стилом ради стила.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Нису говорили, "Наш стил су криве линије. Хајде да направимо кућу кривих линија."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Нису рекли, "Наш стил су решетке, хајде да направимо такву столицу."
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Фокусирали су се на потребу.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Покушавали су да реше проблем дизајна.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Чарлс је говорио, "Уколико имате дизајнерски стил,
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
утолико не решавате дизајнерски проблем."
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
Цитат је помало бруталан.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Ово је ранији пројекат те куће.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
Опет, успели су да нађу начин да направе прототип
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
куће. Архитектура је веома скуп медијум.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
Ево га филм о коме слушамо свашта.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
То је један њихов филм, "Powers of 10".
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Ако погледате следећи клип,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
видећете прву верзију "Powers of 10", горе лево.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
Позната верзија доле десно.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Њихов филм "Tops", доле лево.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
И лампа коју је Чарлс дизајнирао за једну цркву.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Видео: Што заузврат припада локалној групи галаксија.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Оне формирају део система груписања,
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
баш као што и звезде то чине.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Има толико много различитих, да са ове даљине
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
изгледају као звезде гледане са Земље.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ИД: Видели сте тај филм и на овој конференцији
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
је супер што сви причају о величини.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Сви јој прилазе са другачијих страна.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Желим да вам дам један пример.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E.О. Вилсон ми је једном рекао, када је погледао мраве -
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
наравно, волео их је и желео је да научи више о њима -
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
свесно их је посматрао са становишта величине.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Ту је сићушно створење.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
А само променом референтног оквира,
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
толико се много открива, укључујући оно што је постало TED Prize.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Стално су испробавали моделовање. Увек су моделовали нешто.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
Мислим да је то делом због тога што нису делегирали разумевање.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
Мислим да смо у породици имали много среће.
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
Јер смо о дизајну научили уназад.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Дизајн није био нешто друго.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Био је део "посла" живљења уопште.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Део квалитета живота.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
Ево неких породичних слика.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Видите зашто нисам у стилу, са таквом фризуром.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Али углавном (смех), сећам
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
се сеченог грејпфрута који смо јели у Имс кући кад сам био мали.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Погледаћемо још један филм.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Овај филм се зове "Играчке".
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Видите ме у горњем десном углу, имам исту фризуру.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
Горе лево је филм који су снимили о играчкама возићима.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
Доле десно је соларна играчка која ништа не ради.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
Доле лево је играчка Дан Мртвих.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Чарлс је говорио да играчке нису наивне као што делују.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Често претходе већим стварима.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
А ове идеје - воз тамо горе, искрена употреба материјала,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
потпуно је иста
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
као и искрена употреба материјала у шперплочи.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
А сада ћу да вас тестирам.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Ово је писмо које је мој деда послао мојој мами кад је имала 5 година.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Можете ли да га прочитате?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Луција анђеле,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
океј, ја.
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Публика: Видео сам много возова.
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ИД: Такође, добро је да је ту штамбиљ кожара.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Даље, шта он ради? Весла, веслао.
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
Сунце? Не. Постоји ли други назив за излазак сунца?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
Зора, врло добро.
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
И возио се једним. Ја...
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Публика: Имала си, надам се да си имала...
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ИД: Били сте на веб сајту "Пси Сент Луиса"
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
касних, средином 1930.-их,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
онда бисте знали да је то Велика данска Дога.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Дакле, надам се да си се
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Публика: Лепо провела -
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ИД: Провела у.
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Грађанин Кејн, ружа -
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Публика: Пупољак.
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ИД: Не, "Д" је тачно. Код Бадија на -
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Публика: Забави. Волим те.
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ИД: Океј, добро.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Дакле, "Видео сам много возова и возио се једним.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Надам се да си се лепо провела на Бадијевој забави."
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Били сте прилично добри, кул.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Моја мама и Чарлс су имали такву везу,
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
слали би једно другоме такве ствари.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
То је све део онога, знате,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
имали су обичај да кажу "Схвати задовољство озбиљно".
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Ово су слике једног мог пројекта
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
који се зове Кајмерика.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
То је некакав алтернативни универзум.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
На неки начин реинтерпретација предела.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Ово су плоче које постављамо широм Северне Америке.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
Следеће недеље ћемо поставити шест у Британији.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Они величају догађаје у овом свету из измишљеног света.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Наравно, пошто је бронза, мора бити истинито.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Видео: Водопади Кајмерике
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
јуре кроз наше -
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ИД: Ово је једна од традиционалних песама Кајмерике.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
Имали смо такмичења у спеловању у Паризу, Илиноис.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Видео: Твоја реч је С. Каролина.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Девојчица: Ј-И-Н-Д-И-А-Н-А.
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ИД: А Амбасадорски Ред је право историјско место.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Јер у причи Кајмерике је то
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
место где је започела Париска Дијаспора, где је била амбасада.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Можете да посетите то место и доживите тродимензионално
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
фиктивно искуство тамо.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
Град је то прихватио.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Имали смо такмичење у спеловању у сарадњи са Гвомеус Клубом.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Оно што је кул, је да ми схватамо нашу визуелну околину
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
као неизбежну. А она то није.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Нешто друго се могло десити. Јапанци су могли открити Монтереј.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
Могли смо се родити пре 100.000 година.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
Постоји много забавних ствари. Ово је Музеј Клупе.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Имају ове картице за мењање.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
И свакакве кул ствари.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
Некако вас текстура Кајмерике зароби.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
Татачаби, велика култура прављења путева.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Момак који се зове Нобу Нага,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
такозвани јапански Колумбо.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Али сад ћу вас вратити у стваран свет.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Ово је Кранбрук. Имам посластицу за вас.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
А то је први филм који је Чарлс направио.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Погледајмо га. Нико га никад није видео.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Кренбрук је веома дарежљиво дозволио да га први пут овде видимо.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Филм је о Маји Гретел, познатој керамичарки и учитељици из Кренбрука.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Снимио га је за факултетску изложбу 1939.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Неми филм. Још увек немамо музику за њега.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Веома једноставан. Тек почетак. Али то је учење кроз праксу.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Желите да научите да снимате филм? Снимите филм.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
И испробајте нешто.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Ево шта је стварно супер.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Видите ту столицу овде? Наранџасту? То је органска столица. 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
Док је правио ту столицу, Чарлс
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
је снимао и овај филм.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Суштина је да су ту широку, холистичку визију
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
дизајна они имали од почетка.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Није било, "О, направили смо неке столице и успели.
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
Сад ћемо да правимо филмове."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
То је део њиховог погледа на свет. То је оно што је заиста моћно.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Мислим да за све нас у овој просторији, како дизајн напредује,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
не ради се само о једној ствари.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
То је приступ проблемима. Постоји нешто велико, дивно
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
што је заједничко дизајну, бизнису и свету.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Погледаћемо последњи клип.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Показао сам вам неке слике. Сад желим да се фокусирам на звук.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
То је Чарлсов глас.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Чарлс Имс: У Индији, они сиромашни и из најниже касте,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
веома често, нарочито у јужној Индији, једу
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
са лишћа банане.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
А они који су мало имућнији
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
једу из слабо печених керамичких чинија.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
А они на вишем нивоу имају и глазуру
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
на нечему што зову тали.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Ако сте још више на лествици,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
имате месингани тали.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
Онда ствари постају упитне.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Постоје сребром опточени талији.
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
Постоје и они од чистог сребра.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
Претпостављам да је неки лудак
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
имао златни тали с ког је јео.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Можете ићи и даље од тога.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
А они који имају не само средства,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
него и одређену дозу знања и разумевања,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
иду корак даље и једу са листа банане.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Мислим да у овим временима
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
када се регрупишемо,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
на овај или онај начин
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
парабола са листом банане
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
мора да функционише.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Јер нисам спреман да кажем
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
да је један лист банане с ког неко једе
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
исти као неки с ког неко други једе.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Али то што се десило унутар човека
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
је оно што мења лист банане.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ИД: Једва сам чекао да поделим с вама тај цитат.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Јер то је оно где морамо да будемо.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Желим да поделим и овај.
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"После ере информација је ера избора."
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
Мислим да се ми ту налазимо.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
За мене је кул да будем део породице
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
и традиције у којој се о томе причало 1978.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Ово, као и све што радимо,
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
је делимично важно због
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
тога што су то идеје које су нам потребне.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Мислим да је ово део предаје путу дизајна.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
То је нешто што сви морамо да урадимо.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Дизајн више није само за дизајнере. То је процес. Не стил.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Сво то сјајно размишљање мора се усмерити
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
на решавање неких кључних проблема.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Захваљујем вам на времену.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7