The design genius of Charles + Ray Eames

A genialidade do design de Charles + Ray Eames

362,256 views ・ 2009-07-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Solano Revisor: Julia Fernandez
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Charles e Ray eram um time. Eles eram marido e mulher.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Apesar dos esforços recentes do New York Times e da Vanity Fair,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
eles não são irmãos.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
E eram muito divertidos.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Você sabe, Ray era quem usava os ampersands na família.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Risos)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Nosso foco vai ser o Charles hoje. Porque é o centésimo aniversário dele.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Mas quando eu falo dele, eu estou falando, na verdade, dos dois como um time.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Aqui está Charles quando ele tinha três anos. Ele faria cem anos em junho.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Nós temos muitas comemorações programadas.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
A questão sobre o trabalho deles
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
é que a maioria das pessoas chega a eles através do mobiliário --
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
Tenho minhas suspeitas de que vocês provavelmente reconhecem essa cadeira
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
e alguns dos outros trabalhos que eu vou mostrar.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Mas primeiro nós vamos entrar pela porta do Big Top.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
A grande coisa sobre isso, porém, é que, você sabe, por que eu estou mostrando isso?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
É porque Charles e Ray fizeram esse filme?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
Isto é, na verdade, um filme de teste para uma escola de palhaços que eles tiveram.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Eles também praticaram um número de palhaços quando o futuro de seus móveis
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
não era nem de perto tão promissor quanto se tornou.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Aqui está uma foto do Charles. Então vamos assistir ao próximo clip.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
O filme que nós vamos assistir agora é um filme feito para a Feira Mundial de Moscou.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Video: Esta é a terra.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Ela possui muitos contrastes.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
É dura e plana.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
Em alguns lugares é fria.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
Em outros é quente.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
Chove muito em algumas áreas.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
E não o suficiente em outras.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Mas pessoas habitam essa terra.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
E, como na Rússia,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
elas são unidas em cidades e vilas.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Aqui está alguma coisa sobre o modo que eles vivem.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Eames Demetrios: Agora, esse é um filme que quase não foi assistido nos Estados Unidos.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Esteve em sete telas e tinha 60 metros de comprimento.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
E foi no auge da Guerra Fria.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
O debate de Nixon-Krushchev
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
aconteceu a 15 metros de distância de onde esse filme foi mostrado.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
E ainda assim, como isso começou?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Você sabe, compartilhamento, a primeira linha
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
na narração de Charles foi,
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"As mesmas estrelas que brilham na Rússia
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
brilham nos Estados Unidos. Do céu,
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
nossas cidades parecem as mesmas."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Era a conexão humana que Charles e Ray sempre achavam em tudo.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
E você pode imaginar, e a coisa sobre isso é,
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
que eles acreditavam que a mente humana poderia administrar esse número de imagens
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
porque o importante era fazer a Gestalt
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
do que as imagens representavam.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Então aquilo era apenas um recorte.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Mas a coisa sobre Charles e Ray
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
era que eles estavam sempre modelando coisas.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Eles estavam sempre tentando coisas novas.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Acho que é uma das coisas pela qual sou apaixonado: a obra dos meus avós.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Sou apaixonado pelo meu trabalho.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Mas acima de tudo sou apaixonado
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
pela visão holística do design,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
onde design é um estilo de vida e não uma profissão.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
E sabe, nós que temos filhos muitas vezes queremos que nossos filhos aprendam música.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Eu não sou exceção.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Mas não é sobre eles virarem o Bono ou a Tracy Chapman.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
É sobre ter aquela coisa da música na cabeça e no pensamento.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
Design é a mesma coisa. Design precisa se tornar isso.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
E esse é o modelo que eles fizeram nessa apresentação de sete telas.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
E Charles só conferindo lá.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Então agora vamos entrar pela porta do mobiliário.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Essa é uma instalação de assentos de aeroporto diferente.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Então o que veremos são alguns ícones dos móveis dos Eames.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
E o especial sobre os móveis deles é que eles disseram que o papel do designer
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
era essencialmente o de um bom anfitrião,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
antecipando as necessidades do convidado.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Então essas são imagens legais. Mas essas são as que eu acho realmente incríveis.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Esses são todos protótipos. Esses são os erros.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Apesar do que eu não acho que erros seja a palavra certa em design.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
São apenas tentativas
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
para fazer funcionar melhor.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
E sabe, algumas delas seriam provavelmente péssimas cadeiras.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Algumas têm uma aparência incrível. É tipo "Ei, porque eles não tentaram aquilo?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
Era o processo interativo mão na massa
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
que é tão parecido com o design vernacular
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
e o design popular em culturas tradicionais
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
E eu acho que é um dos pontos em comum entre modernismo
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
e o design tradicional. Acho que pode ser um área em comum
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
quando descobrimos o que raios fazer nos próximos 20 ou 30 anos.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
A outra coisa que é legal é que
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
você olha isso e na mídia quando as pessoas dizem design,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
elas querem dizer estilo.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
E eu estou aqui realmente pra falar sobre design.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Mas vocês sabem que o objeto é apenas um pivô.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
É um pivô entre o processo e um sistema.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
E esse é um pequeno filme que eu fiz
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
sobre a manufatura da Lounge Chair dos Eames.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
O processo do design para Charles e Ray
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
nunca acabava na manufatura.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Continuava. Eles sempre estavam tentando fazer melhor e melhor.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Porque é como Bill Clinton estava falando sobre as clínicas em Rwanda.
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
Não é suficiente criar uma.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Você precisa criar um sistema que funcionará melhor e melhor.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Por isso eu sempre gostei dessa figura protótipo.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Porque é como se, não fica mais simples que aquilo.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Você faz tentativas.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Essa é uma cadeira relativamente famosa.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
A versão anterior tinha uma base em "X". É o que colecionadores apreciam.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
Charles e Ray gostavam dessa porque era melhor.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Funcionava melhor. Base em "H", muito mais prática.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Isso se chama tala.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
E eu fiquei muito emocionado com o trabalho de Dean Kamen's
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
para o exército, ou para os soldados.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Porque Charles e Ray projetaram uma tala de compensado moldado. É isso.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
E eles estiveram trabalhando em mobiliário antes.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Mas fazendo essas talas eles aprenderam muito sobre o processo de fabricação,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
que foi incrivelmente importante pra eles.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Estou tentando mostrar coisas demais.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
Porque eu quero que vocês realmente captem um pouco das idéias e imagens.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Essa é uma casa que Charles e Ray projetaram.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Minha irmã está perseguindo alguém. Não sou eu.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Apesar de eu endossar de coração o fato dele ter roubado o diário dela, não sou eu.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
E então esse é um filme, no canto inferior direito, que Charles e Ray fizeram.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Agora olhe pra cadeira de plástico.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
A casa é de 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
A cadeira é feita em 1949.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Charles e Ray,
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
não eram obcecados por estilo por si só.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Eles não disseram, "Nosso estilo é curvas. Vamos fazer a casa curva."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Eles não disseram "Nosso estilo é trama. Vamos fazer a cadeira com tramas."
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Eles focaram na necessidade.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Eles tentavam resolver o problema de design.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Charles costumava dizer, "O limite até o qual você tem um estilo de design
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
é o limite até o qual você não resolveu o problema de design."
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
É uma citação meio impactante.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Esse é o antigo projeto da casa.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
E novamente, eles conseguiram achar uma maneira de fazer um protótipo
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
da casa. Arquitetura, mídia muito cara.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
Aqui está um filme que vem sendo comentado.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
O "Powers of 10" é um filme que eles fizeram.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Se nós virmos o próximo clip,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
vocês verão a primeira versão de "Powers of Ten," no canto esquerdo em cima.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
O da família na direita embaixo.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
O filme dos Eames Tops na esquerda embaixo.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
E uma lâmpada que Charles projetou para uma igreja.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Video: Que em troca pertence a um grupo local de galáxias.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Essas formam parte de um sistema agrupado
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
da mesma forma que as estrelas.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Existem tantas e tão variadas que desta distância
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
elas aparecem como as estrelas vistas da terra.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ED: Você viu esse filme, e o mais legal dessa
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
conferência é que todo mundo têm falado de escala.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Cada um esta abordando de uma maneira diferente.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Eu quero dar um exemplo.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E.O. Wilson uma vez me disse que quando olhava para as formigas --
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
ele as amava, claro, e ele queria aprender mais sobre elas --
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
ele conscientemente olhava para elas de um ponto de vista de escala.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Então aqui está a criaturinha.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
E ainda simplesmente trocando a moldura de referência
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
tanto é revelado, inclusive o que acabou sendo o TED Prize.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Modelar, eles tentavam modelar o tempo todo. Eles sempre estavam modelando coisas.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
E eu acho que parte disso é que eles nunca delegaram compreensão.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
E eu acho que na nossa família nós tivemos muita sorte.
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
Porque nós aprendemos sobre design de trás pra frente.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Design não era uma coisa à parte.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Era parte da vida em geral.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Era parte da qualidade de vida.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
E aqui estão algumas fotos de família.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Vocês podem ver porque eu estou fora de moda, com um corte de cabelo como este.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Mas de qualquer forma, (Risos)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
Eu me lembro da grapefruit cortada que nós comíamos na casa dos Eames quando eu era criança.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Então vamos ver outro filme.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Esse é um filme, o que se chama Toys.
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Vocês podem me ver, eu tenho o mesmo corte de cabelo, na parte superior direita.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
Na esquerda em cima é um filme que eles fizeram sobre trens de brinquedo.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
Na direita embaixo é um brinquedo solar que não faz nada.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
Embaixo na esquerda são os brinquedos do Dia dos Mortos.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Charles costumava dizer que brinquedos não são tão inocentes quanto parecem.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Eles são frequentemente precursores para coisas maiores.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
E essas idéias -- aquele trem aqui em cima, sendo sobre o uso honesto de materiais,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
é exatamente a mesma coisa
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
que o uso honesto de materiais no compensado.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
E agora eu vou testar vocês.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Essa é uma carta que o meu avô enviou a minha mãe quando ela tinha cinco anos.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Vocês conseguem ler?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Lucia anjo,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
ok, olho.
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Audience: Vi muitos trens.
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ED: Também, bom que a associação do artesão de couro esteja aqui.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Também, o que ele está fazendo? Rema, remou.
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
Sol? Não. Bem existe algum outro nome pro nascer do sol?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
Alvorada, muito bom.
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
Também andei em um. Eu...
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Platéia: Você teve, espero que você tenha tido --
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ED: Agora você foi ao website dos Dogs of Saint Louis
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
no fim, na metade dos anos 30,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
então você saberia que aquele era um Dogue Alemão.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Espero que vocês tenham
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Platéia: se divertido --
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
na
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Cidadão Kane, rosa --
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Platéia: Rosebud.
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ED: Sem bud. "D"' está certo. No Buddy's --
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Platéia: Festa. Amor.
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ED: OK, bom.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Então, "Eu vi muitos trens e também pilotei um.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Eu espero que vocês tenham se divertido na festa do Buddy."
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Vocês foram muito bem, incrível.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Então minha mãe e Charles tiveram esse ótimo relacionamento
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
onde eles mandavam esse tipo de coisas indo e vindo um pro outro.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
E é tudo parte do, sabe,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
eles costumavam dizer, "Leve o seu prazer a sério."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Essas são algumas imagens de um projeto meu
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
que se chama Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
É um tipo de universo alternativo.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
É como a reinterpretação de uma paisagem.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Aquelas placas são placas que viemos instalando pela América do Norte.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
Estamos prestes a colocar seis no Reino Unido semana que vem.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
E elas honram eventos no mundo linear do mundo ficcional.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Então, é claro, como é bronze tem que ser verdadeiro.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Video: Kymaerica com cachoeiras,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
caindo sobre nossos --
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ED: Esse é um dos tradicionais hinos Kymaericos.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
E então tivemos um concurso de soletração em Paris, Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Video: Sua palavra é N. Carolina.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Menina: Y-I-N-D-I-A-N-A.
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ED: E então a Embassy Row é um lugar histórico.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Porque na história de Kymaerica
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
é onde a Diáspora Parisiense começou, onde estava a embaixada deles.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Então você pode visitar e ter essa
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
experiência ficional em 3D ali.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
E a cidade realmente acolheu.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Tínhamos o concurso de soletração em conjunção com o Clube Gwomeus.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Mas o que é mais legal é que tomamos nosso ambiente visual
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
como inevitável. E não é.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Outras coisas poderiam ter acontecido. Os japoneses poderiam ter descoberto Monterey.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
E nós poderíamos ter nascido 100,000 anos atrás.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
E existem muitas coisas legais. Esse é o Museu do Banco.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Eles tem cartões de troca.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
E todo tipo de coisas incríveis.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
E você fica meio preso na textura de Kymaerica.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
O Tahatchabe, a grande estrada construindo cultura.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Um cara chamado Nobu Naga,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
o assim chamado Colombo Japonês.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Mas agora vocês vão voltar para o mundo real.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
E essa é Cranbrook. Eu tenho uma surpresa pra vocês.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Que é o primeiro filme que Charles fez.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Então vamos assistir. Ninguém nunca viu.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Cranbrook é muito generoso por permitir que a gente mostre pela primeira vez.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
É um filme sobre Maya Gretel, ceramista famosa, e professora em Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
E ele fez para a exposição interna de 1939.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Mudo. Ainda não temos uma trilha para ele.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Muito simples. É só um começo. Mas é aquela coisa do aprender fazendo.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Você quer aprender a fazer filmes? Vá fazer um filme.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
E você tenta alguma coisa.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Mas aqui está o que é genial.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Vêem aquela cadeira ali? A laranja? É a cadeira orgânica. 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
Ao mesmo tempo que Charles estava fazendo a cadeira,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
ele estava fazendo esse filme.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Então minha conclusão é que esse escopo de visão, essa visão holística
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
do design, estava com eles desde o começo.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Não foi tipo: "Ih, fizemos algumas cadeiras e tivemos sucesso.
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
Agora vamos fazer alguns filmes."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Sempre foi parte de como eles olhavam pro mundo. E isso é o que é realmente poderoso.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
E eu acho que todos nós nessa sala, enquanto vocês movem o design pra frente,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
não é sobre fazer apenas uma coisa.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
É sobre como você trata os problemas. E existe esse enorme, lindo ponto em comum
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
entre design, negócios e o mundo.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Então vamos para o último clip.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Eu lhes mostrei algumas das imagens. Eu só quero focar no som agora.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
Essa é a voz do Charles.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Charles Eames: Na Índia, aqueles desprovidos, e os mais baixos na casta,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
comem, muitas vezes, particularmente no sul da Índia,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
eles comem em uma folha de bananeira.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
E aqueles um pouco acima na escala
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
comem em uma espécie de prato de cerâmica de baixa temperaura.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
E um pouco mais acima, eles têm um esmalte
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
numa coisa que eles chamam de thali.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Se você está mais acima ainda na escala,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
um thali de latão
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
E aí as coisas se tornam um pouco questionáveis.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Existem coisas como thalis banhados com prata.
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
E existem thalis de prata maciça.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
E eu suponho que algum doido tenha tido um
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
thali de ouro.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Mas você pode ir mais além.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
E os caras que tem não apenas os meios,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
mas uma certa sabedoria e entendimento,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
vão para o próximo passo, e eles comem na folha de bananeira.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
E eu acho que nessas horas
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
quando nós voltamos e reagrupamos,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
que de uma forma ou de outra,
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
a parábola da folha de bananeira
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
acabou funcionando ali.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Porque eu não estou preparado pra dizer
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
que a folha de bananeira que serve de prato pra alguém
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
é o mesma que serve os outros.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Mas é o processo que acontece no homem,
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
que muda a folha de bananeira.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ED: Eu estava ansioso pra dividir essa citação com vocês.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Porque é parte de onde nós temos que chegar.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
E eu também quero dividir essa.
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"Além da era da informação está a era das escolhas".
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
E eu realmente acho que é onde estamos.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
É meio incrível pra mim fazer parte de uma família
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
e de uma tradição onde ele estava falando sobre isso em 1978.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
E parte do porque essa coisa é importante
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
e todas as coisas que fazemos são importantes
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
é que essas são as idéias que precisamos.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
E eu acho que isso é tudo parte de se render a jornada do design.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
Isso é o que todos nós precisamos fazer.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Projetar já não é apenas para designers. É um processo. Não é estilo.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
E o pensamento precisa se voltar para resolver
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
problemas chave.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Eu agradeço pelo tempo de vocês.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7