The design genius of Charles + Ray Eames

362,256 views ・ 2009-07-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Ara Revisore: Claudia Alborghetti
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Charles e Ray erano una squadra. Erano marito e moglie.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Nonostante i grandi sforzi fatti recentemente dal New York Times e da Vanity Fair,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
non sono fratello e sorella.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
Ed erano molto divertenti.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Sapete, Ray era quella che in famiglia portava la "e" commerciale.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Risate)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
E oggi ci occuperemo di Charles. Perchè oggi è il suo 100° compleanno.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Ma quando parlo di lui, sto in effetti parlando di entrambi come una squadra.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Ecco qui Charles quando aveva tre anni. Ne avrebbe avuti 100 a giugno.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Presto faremo un sacco di bei festeggiamenti.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Parlando del loro lavoro: la maggioranza delle persone
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
si presenta alle porte del mondo dei mobili --
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
Immagino che probabilmente riconosciate questa sedia
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
e anche le altre che vi mostrerò.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Ma prima vi farò passare attraverso la porta del Big Top.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Quello che voglio dire è: perché ve ne parlo?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Forse perché Charles e Ray hanno girato questo filmato?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
In effetti si tratta di un filmato di presentazione dell'accademia per clown che avevano.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Loro stessi recitavano come clown quando il futuro dell'arredamento
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
non era così roseo come poi risultò essere.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
C'è una foto di Charles. Ora diamo uno sguardo al prossimo spezzone.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Il filmato che stiamo per vedere è stato girato per la Fiera Mondiale di Mosca.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Video: Questa è la terra.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Ha infiniti contrasti.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
E' aspra ed è piatta.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
In alcuni luoghi è fredda.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
In altri è calda.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
Troppa pioggia in alcune aree.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
E non abbastanza in altre.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Ma la gente vive in questa terra.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
E, come in Russia,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
la gente si raccoglie in città e paesi.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Ecco qualcosa sul loro modo di vivere.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Demetrios Eames: Ora, questo è un film che si è visto raramente negli Stati Uniti.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Era presentato su sette schermi che impegnavano 60 metri.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
Ed è stato presentato in piena Guerra Fredda.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
Il famoso Dibattito in Cucina fra Nixon e Krushchev
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
si tenne a circa 15 metri dal posto dove fu mostrato.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
E quindi, come cominciava?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Con degli aspetti in comune: la prima frase
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
nel racconto di Charles fu
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Le stesse stelle che brillano in Russia
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
brillano anche negli Stati Uniti. Viste dal cielo,
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
le nostre città si somigliano molto."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Era quel contatto umano che Charles e Ray trovavano in ogni cosa.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
E potete immaginare che la cosa fondamentale è
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
che loro ritenevano che la mente umana potesse gestire questo insieme di immagini
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
perché la cosa importante era cogliere la Getstalt (la forma)
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
di ciò che le immagini rappresentavano.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Questo era solo un piccolo frammento.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Ma il punto su Charles e Ray
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
è che loro creavano modelli di tutto.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Provavano le cose in continuazione.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Credo che una delle cose che mi appassiona sia proprio il lavoro dei miei nonni.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Sono appassionato del mio lavoro.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Ma soprattutto mi appassiona
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
la visione olistica del design,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
dove il design è un'attitudine di vita, non un'attitudine professionale.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Lo sapete, quelli di noi che hanno figli spesso desiderano che facciano musica.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Io non faccio eccezione.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Ma non si tratta di farli diventare Bono o Tracy Chapman.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
Si tratta di fare in modo che la musica entri nella loro testa e dei loro pensieri.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
Il design è la stessa cosa. Il design deve diventare la stessa cosa.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Questo è un modello che hanno creato di quella presentazione a sette schermi.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
E Charles è proprio lì che controlla.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Perciò ora passiamo per quella porta che conduce ai mobili.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Questa è una inconsueta installazione di poltrone da aeroporto.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Quello che andremo a vedere è una delle icone dei mobili Eames.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
La cosa importante sui loro mobili è che gli Eames dissero che il ruolo del designer
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
era essenzialmente quello di un buon padrone di casa
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
che anticipa i bisogni dell'ospite.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Quelle sono belle immagini. Ma queste credo siano veramente fantastiche.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Quelli sono tutti i prototipi. Quelle sono gli errori.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Anche se credo che la parola 'errori' non sia quella giusta parlando di design.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
Si tratta solo delle cose che si provano
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
per far si che funzionino meglio.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
Alcune di quelle probabilmente sarebbero sedie terribili.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Alcune di queste sono belle da vedere. Ci chiediamo "Ehi, ma perché non l' hanno fatta?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
Era quel processo reiterato e pratico
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
che è molto simile al design vernacolare
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
e al design popolare delle culture tradizionali.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
E credo che sia una delle cose in comune tra il modernismo
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
e il design tradizionale. Credo che possa essere davvero un terreno comune
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
dato che ci immaginiamo cosa fare nei prossimi 20 o 30 anni.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
L'altro aspetto fantastico è che
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
guardi questo e quando la gente parla di design nei media,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
in effetti intende dire moda.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
Io sono proprio qui a parlare di design.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Ma capite che l'oggetto è solo una congiunzione.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
E' una congiunzione tra un processo e un sistema.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
Questo è un breve filmato che ho girato
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
che riguarda la realizzazione della chaise longue di Eames.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Il processo di design per Charles e Ray
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
non terminava mai con la produzione.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Proseguiva. Loro provavano continuamente a migliorare le cose sempre di più.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Perché è come diceva Bill Clinton a proposito delle cliniche mediche in Rwanda.
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
Non è sufficiente crearne una.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Si deve creare un sistema che possa lavorare sempre meglio.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Ed è per questo che mi è sempre piaciuta questa foto del prototipo.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Perché non potrebbe essere più essenziale di così.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Sperimenti le cose.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Questa è una sedia relativamente famosa.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
La sua versione primitiva aveva il telaio ad "X". Ed è ciò che piace ai collezionisti.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
A Charles e Ray piaceva questa perché era migliore.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Funzionava meglio. Telaio ad "H", molto più pratica.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Questa è una cosa chiamata stecca.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Sono rimasto molto colpito dal lavoro di Dean Kamen
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
per i militari, o per i soldati.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Dato che Charles e Ray avevano progettato una stecca in compensato modellato. E' questa.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
E avevano già lavorato sui mobili.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Ma facendo queste stecche impararono un sacco sui processi di produzione,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
che si rivelò incredibilmente importante per loro.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Sto cercando di mostrarvi troppe cose.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
E' perché voglio davvero che vi facciate una scorpacciata di idee e immagini.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Questa è una casa progettata da Charles e Ray.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Mia sorella sta inseguendo qualcun altro. Non sono io.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Anche se io approvo di cuore il fatto che lui le abbia rubato il diario, non sono io.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
E poi ecco un filmato, in basso a sinistra, girato da Charles e Ray.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Ora guardate lì quella sedia di plastica.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
La casa è del 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
La sedia è stata prodotta nel 1949.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Charles e Ray,
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
non erano ossessionati dallo stile fine a se stesso.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Loro non dicevano, "Il nostro stile sono le curve. Facciamo la casa curva."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Loro non dicevano "Il nostro stile sono i reticoli. Facciamo la sedia coi reticoli."
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Loro si focalizzavano sulla necessità.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Loro cercavano di risolvere i problemi di progettazione.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Charles era solito dire: "Nel momento in cui hai uno stile di progettazione
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
quello è il momento in cui non hai smesso di risolvere il problema nella progettazione"
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
E' una citazione brutale.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Questo è il primo progetto di quella casa.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
E di nuovo, sono riusciti a trovare un modo per fare un prototitpo
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
di una casa. Architettura, strumento molto caro.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
Ecco un filmato di cui abbiamo sentito parlare.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
"Powers of 10" è un filmato che hanno girato.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Se guardiamo il prossimo spezzone,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
vedrete la prima versione di "Powers of 10", lassù a sinistra.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
Quello noto è in basso a destra.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Il film "Tops" degli Eames, in basso a sinistra.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
E una lampada che Charles progettò per una chiesa.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Video: "...che a turno appartiene ad un gruppo locale di galassie.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Queste formano una parte di un sistema di gruppi
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
un po' come succede per le stelle.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Sono così tante e così diverse che da questa distanza
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
appaiono come le stelle viste dalla Terra."
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ED: Avete visto questo filmato, e la cosa grande di tutta questa
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
conferenza è che tutti hanno parlato di 'scala'.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Ciascuno di noi ci arriva in un modo diverso.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Vi faccio un esempio.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E.O. Wilson una volta mi disse che quando osservava le formiche -
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
le adorava, naturalmente, e desiderava saperne di più -
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
lui consapevolmente le osservava dal punto di vista di 'scala'.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Ecco qui la piccola creatura.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
E solo semplicemente cambiando il quadro di riferimento
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
ci viene rivelato così tanto, compreso ciò che alla fine divenne il Premio TED.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Modellare, loro provavano a modellare continuamente. Costruivano sempre modelli di oggetti.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
E credo che ciò fosse legato al fatto che non delegavano mai la comprensione.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
E credo che nella nostra famiglia siamo stati molto fortunati.
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
Perché abbiamo imparato il design all'inverso.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Il design non era qualcosa di diverso.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Faceva parte della vita in generale.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Era parte della qualità della vita.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
Ecco ora alcune foto di famiglia.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Potete vedere perché sono indietro con la moda, con un taglio di capelli come quello.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Ma ad ogni modo, (risate)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
Ricordo il mezzo pompelmo che trovavamo a casa degli Eames quando ero bambino.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Ora andiamo a vedere un altro filmato.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Questo è un filmato, è quello chiamato "Giocattoli".
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Potete vedere me, ho sempre la stessa acconciatura, nell'angolo in alto a destra.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
In alto a sinistra il filmato che hanno girato sui trenini giocattolo.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
In basso a destra un gioco a energia solare senza una funzione particolare.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
In basso a sinistra i giocattoli per il Giorno dei Morti.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Charles era solito dire che i giocattoli non sono così innocenti come sembrano.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Sono spesso i precursori delle cose più grandi.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
E queste idee - il trenino lassù, che tratta dell'uso corretto dei materiali,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
è completamente identico
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
all'uso corretto dei materiali come nel compensato.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
Ora vi voglio mettere alla prova.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Questa è una lettera che mio nonno spedì a mia madre quando aveva 5 anni.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Riuscite a leggerla?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Angelo Lucia, (mamma)
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
okay, occhio (eye=I).
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Pubblico: vide molti treni (saw, Man, Knee, Trains)
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ED: Un punteruolo, (Awl) è un bene che l'associazione degli artigiani della pelle sia qui.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Quindi, che sta facendo? Fila, messi in fila (Rowed)
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
Sole? No. C'e un altro nome per il sole che sorge?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
Alba, molto bene. (Dawn - D-on)
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
Also rode on one. I ... (Awl-so-rowed-dawn-1)
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Pubblico: Abbiate, spero che abbiate -
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ED: Visitando il sito web Dogs of Saint Louis
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
alla fine, a metà degli anni '30,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
allora avreste saputo che era un alano.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Quindi, spero che abbiate
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Pubblico: Momenti gioiosi, momenti
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ED: Momenti a.
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Citizen Kane, rose -
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Pubblico: Rosebud.
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ED: No, non bud. La "D" è giusta. Alla Buddy -
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Pubblico: Festa. Con affetto.
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ED: Okay, bene.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Quindi: "Ho visto molti treni e ne ho anche preso uno.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Spero vi siate divertiti alla festa di Buddy."
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Ecco ragazzi siete stati bravi, bene.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Mia madre e Charles avevano questo bel rapporto
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
che li portava a spedirsi queste cosette l'uno con l'altro.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
E fa tutto parte di quello che
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
loro abitualmente chiamavano, "Prendete seriamente il vostro divertimento."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Queste sono alcune immagini di un mio progetto
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
che è chiamato Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
E' una specie di universo alternativo.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
Una specie di reinterpretazione del paesaggio.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Queste targhe sono targhe che abbiamo piazzato in giro per il Nord America.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
Ne piazzeremo altre sei nel Regno Unito la prossima settimana.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Ricordano gli eventi del mondo fittizio nel mondo reale.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Ecco, naturalmente, dal momento che è di bronzo deve essere vero.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Video: Kymaerica con le sue cascate,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
che si rovesciano sui nostri -
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ED: Questo è uno dei canti tradizionali Kymaericani.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
Ed ecco che facciamo lo gara di spelling a Paris, nell'Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Video: La parola per voi è N. Carolina.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Ragazza: Y-I-N-D-I-A-N-A
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ED: E poi il Distretto delle Ambasciate che in effetti è un sito storico.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Dato che nella storia Kymaericana
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
è qui che è iniziata la Diaspora di Paris, lì dove c'era l'ambasciata.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Quindi potete effettivamente visitarla e vivere questa esperienza
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
immaginaria a tre dimensioni.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
La città lo ha proprio fatto suo.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Abbiamo fatto la gara di spelling assieme al Club dei Gwomeus.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Ma la cosa davvero bella è che noi crediamo che il nostro ambiente visivo
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
sia inevitabile. Ma non lo è.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Altre cose potrebbero essere accadute. I giapponesi potrebbero aver scoperto Monterey.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
E potremmo essere nati 100.000 anni fa.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
E ci sono un sacco di cose divertenti. Questo è il Museo della Panchina.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Loro usano delle carte di scambio.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
E ogni genere di cosa carina.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
E alla fine sei come intrappolato nelle maglie della Kymaerica.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
Il Tahatchabe, la grandiosa cultura di costruzioni stradali.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Un giovane chiamato Nobu Naga,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
conosciuto anche come il Colombo giapponese.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Però ora vorrei farvi tornare nel mondo reale.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Questa è Cranbrook. Ho davvero una vera sorpresa per voi.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Ed è il vero primo filmato girato da Charles.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Perciò guardiamocelo. Nessuno lo ha mai visto.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Cranbrook è molto generosa a lasciare che lo si mostri qui per la prima volta.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Il flmato è su Maya Gretel, una famosa ceramista ed insegnante a Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Lo aveva preparato per la mostra delle facoltà del 1939.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
E' muto, non abbiamo ancora messo il sonoro.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Molto semplice. E' solo un principio. Ma si tratta di quel processo di imparare-facendo.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Volete imparare come fare un film? Allora fatelo.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
E così scoprite qualcosa.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Però ecco ciò che è veramente grandioso.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Vedete quella sedia? Quella arancione? Quella è la sedia organica. 1940
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
Nello stesso periodo in cui Charles stava facendo quella sedia,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
stava facendo questo filmato.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Perciò il mio punto è che questo ambito visivo, questa visione d'insieme
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
del design, li ha accompagnati sin dall'inizio.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Non era, per dire, "Oh, abbiamo fatto alcune sedie, hanno avuto successo.
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
Ora possiamo girare qualche film."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Era sempre parte di come osservavano il mondo. Ed è questo che è realmente potente.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Credo che tutti noi in questa stanza, appena spostate in là il design,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
non si tratti più di fare una sola cosa.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
Si tratta di come affrontate il problema. C'è questa ampia, bellissima condivisione
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
tra il design, gli affari e il mondo.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Eccoci all'ultimo spezzone.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Vi ho mostrato alcune immagini. Ora vorrei concentrarmi sui suoni.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
Quindi ecco la voce di Charles.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Charles Eames: In India, i nullatenenti, e quelli dei ceti più bassi,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
mangiano, molto spesso, e in particolare nell'India del sud,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
mangiano da una foglia di banana.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
E quelli un po' più in alto nella scala sociale
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
mangiano da una specie di piatto di ceramica semi-cotta.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
Ancora un po' più in alto, hanno uno smalto
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
su una cosa che chiamano thali.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Se sei ancora un po' più in alto nella scala,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
un thali in bronzo.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
Poi le cose diventano un po' incerte.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Ci sono cose come i thali in placcati d'argento
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
E ci sono i thali in argento.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
E credo che qualche matto abbia avuto
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
dei thali d'oro da cui mangiare.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Però potete andare oltre.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
Ed i tipi che hanno non solo le possibilità,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
ma una certa dose di conoscenza e comprensione,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
arrivano al passo successivo, e mangiano da una foglia di banana.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Credo che in questi tempi
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
in cui ci ritiriamo e ci riuniamo,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
in un modo o nell'altro,
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
la parabola della banana
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
deve funzionare.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Perché non sono pronto a dire
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
che la foglia di banana da cui uno mangia
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
è la stessa da cui mangia l'altro.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Ma è quel processo che è avvenuto dentro l'uomo,
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
che cambia la foglia di banana.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ED: Non vedevo l'ora di condividere questa citazione con voi.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Perchè è parte della nostra meta.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Vorrei anche condividere questo.
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"Oltre l'epoca dell'informazione c'è l'epoca delle scelte."
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
Credo che sia davvero il punto in cui siamo.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
Ed è bello per me essere parte di una famiglia
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
e di una tradizione per cui lui parlava di questo nel 1978.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Ed un motivo per cui è importante
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
e per cui tutte le cose che facciamo sono importanti,
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
è che queste sono le idee di cui abbiamo bisogno.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Credo che tutto questo sia parte del lasciarsi trasportare dal viaggio nel design.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
E' tutto ciò che dobbiamo fare.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Il design non è più solo per i designer. E' un processo. Non è una moda.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Tutto quel gran pensare ha davvero bisogno di trovare
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
la soluzione di problemi chiave.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Vi ringrazio davvero per il tempo dedicato.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7