The design genius of Charles + Ray Eames

362,256 views ・ 2009-07-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Melissa Ris Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Charles and Ray waren een team. Zij waren man en vrouw.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Ondanks de recente uitspraken van de New York Times en Vanity Fair,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
waren zij geen broers.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
En ze waren ontzettend leuk.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Ray was degene in de familie die de ampersands droeg.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Gelach)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
We richten ons vandaag op Charles, want het is zijn honderdste verjaardag.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Maar wanneer ik het over Charles heb, spreek ik eigenlijk over beiden als team.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Dit is Charles toen hij drie was. In juni dit jaar zou hij dus honderd zijn geworden.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
We hebben een hoop leuke feesten gepland.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Typisch voor hun werk
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
is dat de meeste mensen via de meubels binnenkomen –
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
Ik vermoed dat je deze stoel waarschijnlijk herkent,
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
evenals een aantal van de andere stukken die ik je zal laten zien.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Maar we gaan eerst door de deur van de Big Top.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Waar gaat dit om, waarom laat ik dit zien?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Is het omdat Charles en Ray deze film hebben gemaakt?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
Dit is een trainingsfilm voor een clownscollege dat zij hadden.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Zij hadden daarnaast ook een clownsact, toen de toekomst van meubilair
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
nog lang niet zo veelbelovend was als ze uiteindelijk bleek te zijn.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Dit is een foto van Charles. Laten we de volgende clip bekijken.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Het is een film die zij hadden gemaakt voor de wereldtentoonstelling in Moskou.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Video: Dit is het land.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Het kent vele contrasten.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Het is ruig en vlak.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
Op sommige plaatsen is het koud.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
Op andere is het warm.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
Op sommige plaatsen valt te veel regen.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
En op andere niet genoeg.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Maar op dit land leven mensen.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
En, net als in Rusland,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
trekken zij naar elkaar toe in dorpen en steden.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Hier zie je iets van hoe zij leven.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Eames Demetrios: Deze film was nauwelijks te zien in de Verenigde Staten.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Hij paste op zeven schermen en was zestig meter breed.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
En dit was op het hoogtepunt van de Koude Oorlog.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
Het Nixon-Chroesjtsjov Keukendebat
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
had plaats op ongeveer 15 meter afstand van waar deze film werd vertoond.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
Maar toch, hoe is het begonnen?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Overeenkomst, de eerste regel,
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
in Charles' vertelling, was:
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"De sterren die boven Rusland stralen,
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
stralen ook boven de Verenigde Staten. Vanuit de lucht
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
zien onze steden er hetzelfde uit."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Het was dit menselijke verband dat Charles en Ray altijd overal in vonden.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
En je kunt je voorstellen, typisch voor hun, dat zij
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
geloofden dat de menselijke waarneming dit aantal beelden kon verwerken,
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
omdat het Gestalt het belangrijkste was
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
van waarover de beelden gingen.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Dat was even een klein stukje.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Maar typisch voor Charles en Ray
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
was dat zij altijd bezig waren met dingen vormgeven.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Zij probeerden altijd van alles uit.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Een van de dingen waar ik erg enthousiast over ben: het werk van mijn grootouders.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Ik ben enthousiast over mijn werk.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Maar bovenal ben ik enthousiast
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
over een holistische visie op design,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
waarin design een levensvaardigheid is, en niet een professionele vaardigheid.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Mensen met kinderen willen vaak dat hun kinderen muziek leren.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Ik ben daarop geen uitzondering.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Maar het gaat er niet om dat zij Bono of Tracy Chapman worden.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
Het gaat erom dat muziek in hun hoofd gaat zitten en deel wordt van hun denken.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
Met design is dat net zo. Design moet net zo worden.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Dit is een model dat ze van die zevenschermen-presentatie hadden gemaakt.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
En Charles bekijkt 'm hier.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Nu gaan we door die deur van meubilair.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Dit is een ongewoon zitmeubel voor op een luchthaven.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Wat we nu gaan zien zijn enkele iconen van Eames-meubels.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Typisch voor hun meubilair is dat zij zeiden dat de rol van een ontwerper
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
eigenlijk de rol van een goede gastheer is,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
inspelend op de behoeften van de gast.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Dit zijn coole beelden. Maar deze vind ik pas écht cool.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Dit zijn de prototypes. Dit zijn de mislukkingen.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Hoewel ik in design 'mislukking' niet het juiste woord vind.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
Het is gewoon wat je uitprobeert
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
om het beter te maken.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
En ja, sommige zouden inderdaad vreselijke stoelen zijn.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Sommige zien er best cool uit. Zo van: "Hé, waarom hebben ze dat niet uitgeprobeerd?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
Het was dit hands-on iteratieve proces
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
dat zo lijkt op inheemse vormgeving
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
en volkse vormgeving in traditionele culturen.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
Ik denk dat dat een van de overeenkomsten is tussen modernisme
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
en traditioneel design. Het kan de basis voor wederzijds begrip zijn,
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
terwijl we proberen te bepalen wat we de komende 20 of 30 jaar gaan doen.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
Wat ook best bijzonder is, is dat
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
wanneer mensen het in de media over 'design' hebben,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
ze eigenlijk 'stijl' bedoelen.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
Ik ben hier om het echt over design te hebben.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Maar weet je, het object is slechts de spil.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
Het is de spil tussen een proces en een systeem.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
Dit is een korte film die ik heb gemaakt
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
over de creatie van de Eames-fauteuil.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Het ontwerpproces eindigde voor Charles en Ray
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
nooit met de productie.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Het ging verder. Zij streefden altijd naar beter en nog beter.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Het is zoals Bill Clinton zei over klinieken in Rwanda:
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
"Het volstaat niet om er een te creëren.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Je moet een systeem creëren dat steeds beter zal gaan werken."
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Daarom heb ik dit prototype altijd mooi gevonden.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Omdat het gewoon de meest elementaire vorm is.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Je probeert dingen uit.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Dit is een vrij bekende stoel.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
De vroege versie had X-vormige poten. Daar houden verzamelaars van.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
Charles en Ray hadden een voorkeur voor deze versie, omdat ze beter was.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Het functioneerde beter. H-vormige poten, veel praktischer.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Dit noemen we een spalk.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Ik was erg ontroerd door Dean Kamens
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
werk voor het leger, of voor de soldaten.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Want Charles en Ray ontwierpen een multiplexspalk. Dit is 'm.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
Ze hadden eerder al aan meubels gewerkt,
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
maar met deze spalken leerden ze een hoop over het productieproces,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
wat enorm belangrijk voor hun was.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Ik probeer jullie te veel te laten zien,
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
want ik wil jullie echt een heerlijke soep van ideeën en beelden geven.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Dit is een huis dat Charles en Ray hebben ontworpen.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Mijn zus rent achter iemand anders aan, dat ben ik niet.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Hoewel ik het feit dat hij haar dagboek stal van harte steunde, was ik het niet.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
En dit is een film, linksonder, die Charles en Ray hebben gemaakt.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Bekijk deze plastic stoel.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
Het huis is uit 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
De stoel is gemaakt in 1949.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Charles en Ray
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
waren niet geobsedeerd door stijl uitsluitend om de stijl.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Zij zeiden niet: "Onze stijl is rond. Laten we dit huis vol ronde vormen maken."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Zij zeiden niet: "Onze stijl is hoekig. Laten we een hoekige stoel maken."
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Zij richtten zich op de behoefte.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Zij probeerden het ontwerpprobleem op te lossen.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Charles zei altijd: "De mate waarin je een vaste ontwerpstijl hebt,
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
is de mate waarin je het ontwerpprobleem nog niet hebt opgelost."
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
Het is best een brutale uitspraak.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Dit is het eerdere ontwerp van dat huis.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
En wederom slaagden zij erin een prototype te maken
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
van een huis. Architectuur, een erg duur medium.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
Dit is een film waarover we hebben gehoord.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
"Machten van 10" is een film die zij hebben gemaakt.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Wanneer we deze clip bekijken,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
zie je de eerste versie van "Machten van 10" linksboven.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
De bekende versie zie je rechtsonder.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Eames' film Tops zie je linksonder.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
En een lamp die Charles ontwierp voor een kerk.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Video: Die op zijn beurt deel uitmaakt van een lokale groep van melkwegstelsels.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Deze zijn onderdeel van een groeperingssysteem,
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
net zoals de sterren.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Ze zijn zo talrijk en gevarieerd, dat ze vanaf deze afstand
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
lijken op de sterren, vanop de Aarde.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ED: Je hebt die film gezien, en wat zo geweldig is aan deze
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
conferentie is dat iedereen praat over schaal.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Iedereen hier benadert het op een andere manier.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Ik wil je een voorbeeld geven.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E.O. Wilson vertelde me eens dat wanneer hij mieren bekeek –
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
hij was natuurlijk gek op mieren, en wilde er graag meer van weten –
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
hij ze bewust observeerde vanuit het standpunt van schaal.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Dit is het kleine schepsel.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
En door simpelweg het referentiekader aan te passen,
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
onthult het zo veel, inclusief wat uiteindelijk de TED Prize werd.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Modelleren. Zij waren altijd dingen aan het modelleren.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
Ik denk dat dat deels komt doordat zij inzicht nooit hebben gedelegeerd.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
Ik denk dat wij in onze familie veel geluk hadden,
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
omdat wij achterstevoren over design leerden.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Design was niet iets aparts,
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Het was onderdeel van het leven in het algemeen.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Het was onderdeel van de kwaliteit van het leven.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
Dit zijn wat familiefoto's.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Je kunt zien waarom ik niet zo geïnteresseerd ben in stijl, met zo'n kapsel.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Maar hoe dan ook, (Gelach)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
ik herinner me de gesneden grapefruit die we in het Eames-huis aten toen ik kind was.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
We gaan nog een filmfragment bekijken.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Deze film heet Speelgoed.
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Je ziet me, met hetzelfde kapsel, in de rechter bovenhoek.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
Linksboven zie je een film die ze maakten over speelgoedtreinen.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
Rechtsonder zie je een nietsdoener-speeltje op zonne-energie.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
Linksonder zie je Dag-van-de-Doden-speelgoed.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Charles zei wel eens dat speelgoed niet zo onschuldig is als het lijkt.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Het is vaak een voorloper van grotere dingen.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
Deze ideeën – de trein daarboven gaat over het verantwoord gebruik van materialen,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
en dat is volkomen gelijk
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
aan het verantwoorde gebruik van materialen in multiplex.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
Ik zal je nu testen.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Mijn grootvader stuurde deze brief naar mijn moeder toen zij vijf jaar oud was.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Kun je hem lezen?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Lucia engel,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
Oké, 'ik'. ('eye', klinkt als "I")
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Publiek: 'Zag vele treinen.' ('saw' / 'men' / 'knee' [many] / 'trains')
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ED: 'Priem', 'ook', goed dat het lederwerkersgilde hier is. ('awl'/so [also])
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Wat doet hij? 'Roei', 'geroeid'. ('rowed' [rode])
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
'Zon'? Nee. Is er een andere naam voor zonsopkomst?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
'Dageraad', heel goed. ('dawn' [..d on])
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
'Ook op eentje gereden. Ik ...'
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Publiek: 'Jij had, ik hoop dat jij' –
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ED: Je bent op de website van Dogs of Saint Louis geweest –
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
laat in de, medio jaren '30,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
zou je moeten weten dat er toen een Duitse dog was.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Dus, 'ik hoop dat je een'
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Publiek: 'fijne tijd, tijd hebt gehad' –
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ED: 'Tijd bij'.
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Citizen Kane, 'roos' –
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Publiek: 'Rosebud'.
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ED: Nee, 'bud'. 'D' is goed. 'Bij Buddy's' –
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Publiek: 'Feest. Liefde.'
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ED: Oké, goed.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Dus, 'Ik zag vele treinen en ben ook met één meegereden.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Ik hoop dat je een fijne tijd hebt gehad op Buddy's feest.'
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Dat hebben jullie best goed gedaan. Cool.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Mijn moeder en Charles hadden dus een geweldige relatie,
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
waarin ze dat soort dingen heen en terug stuurden naar elkaar.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
En het maakt allemaal deel uit van
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
wat zij wel eens zeiden: "Neem plezier serieus."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Dit zijn foto's van een van mijn projecten,
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
genaamd Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
Het is soort van een alternatief universum.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
Het is soort van een re-interpretatie van het landschap.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Dit zijn plaquettes die we hebben geïnstalleerd op plaatsen in Noord-Amerika.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
De komende week zullen we er zes doen in Groot-Brittannië.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Zij herdenken gebeurtenissen in de lineaire wereld uit de fictieve wereld.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
En natuurlijk, als het in brons staat moet het waar zijn.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Video: Kymaerica met watervallen,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
vallend door onze –
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ED: Dit is een van de traditionele Kymaericaanse liedjes.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
En we hadden spellingwedstrijden in Paris, Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Video: Jouw woord is N. Carolina.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Meisje: Y-I-N-D-I-A-N-A.
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ED: Het ambassadestraatje is een historische plek.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Want in het verhaal van Kymaerica
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
is dit waar de diaspora van Paris begon, waar de ambassade was.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Dus je kunt de plek echt bezoeken en hier een driedimensionale
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
fictieve ervaring beleven.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
Het stadje heeft het echt omarmd.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
We organiseerden de spellingwedstrijd in samenwerking met de Gwomeus Club.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Maar wat echt cool is, is dat we onze visuele omgeving zien
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
als iets onvermijdelijks. Dat is ze niet.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Het had anders kunnen lopen. De Japanners hadden Monterey kunnen ontdekken.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
We hadden 100.000 jaar geleden geboren kunnen zijn.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
Er zijn veel leuke dingen. Dit is het Museum van het Bankje.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Zij hebben ruilkaarten,
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
en allerlei leuke spullen.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
Je bent min of meer gevangen in de structuur van Kymaerica.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
De Tahatchabe, de grote wegenbouwcultuur.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Een man die Nobu Naga heet,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
de zogenaamde Japanse Columbus.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Maar nu ga ik terug naar de echte wereld.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Dit is Cranbrook. Ik heb een traktatie voor je.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Namelijk de eerste film die Charles ooit maakte.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Laten we die bekijken. Niemand heeft deze ooit gezien.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Het is erg gul van Cranbrook om ons deze film hier voor het eerst te laten vertonen.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Het is een film over Maya Gretel, een beroemde keramiste, docent aan Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Hij maakte deze voor de faculteitstentoonstelling in 1939.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Stilte. We hebben er nog geen geluid bij.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Heel simpel. Het is slechts een begin. Maar het is dat leren-door-doen-ding.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Wil je leren hoe je films maakt? Ga een film maken.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
En probeer iets.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Maar dit is pas echt geweldig.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Zie je die stoel daar? Die oranje? Dat is de organische stoel. 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
Toen Charles die stoel maakte,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
maakte hij tegelijkertijd deze film.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Het punt dat ik wil maken, is dat zij deze visie, deze holistische visie
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
op design, vanaf het begin hadden.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Het was niet van: "Oh, we hebben wat stoelen gemaakt en zijn succesvol geworden.
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
Nu moeten we wat films maken."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Het was altijd onderdeel van hoe zij de wereld zagen. Dat is de kracht ervan.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Wij allemaal in deze zaal, als we design verder ontwikkelen,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
dan gaat het niet slechts om één ding doen.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
Het gaat om hoe je problemen benadert. Er is een enorme, mooie overeenkomst
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
tussen design, zaken, en de wereld.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Nu gaan we het laatste fragment bekijken.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Ik heb je al wat beelden laten zien. Nu wil ik me richten op geluid.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
Dit is de stem van Charles.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Charles Eames: In India eten kastenlozen en de laagste kasten
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
meestal, vooral in Zuid-India,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
van een bananenblad.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
Zij die wat hoger op de sociale ladder staan,
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
eten van een soort laaggestookte aardewerken schaal.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
Een stukje hoger hebben ze zelfs glazuur
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
op een schaal die ze een thali noemen.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
En als je nog hoger op de sociale ladder staat
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
zelfs een messing thali.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
En dan wordt het een beetje bedenkelijk.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Er zijn verzilverde thalis,
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
en er zijn massief zilveren thalis.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
Ik neem aan dat er zelfs een gek is geweest die een
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
gouden thali heeft gehad om van te eten.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Maar je kunt nog verder gaan.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
Zij die niet alleen de middelen hebben,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
maar tevens een bepaalde mate van kennis en begrip,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
nemen de volgende stap en eten van een bananenblad.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Ik denk dat in deze tijden
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
van terugvallen en hergroeperen,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
dat op een of andere manier
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
de bananenbladparabel
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
hier enigzins begint te werken.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Want ik kan niet zeggen
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
dat het bananenblad waar de een van eet,
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
hetzelfde is als dat waar een ander van eet.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Maar het is het proces dat zich in de man voltrok,
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
dat het bananenblad heeft veranderd.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ED: Ik keek ernaar uit om deze quote met jullie te delen.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Want dat is onderdeel van waar we naartoe moeten.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Deze wil ik ook met jullie delen:
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"Na het informatietijdperk komt het tijdperk van keuzes."
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
Ik denk echt dat we daar nu zijn.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
Ik vind het best cool om deel uit te maken van een familie
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
en een traditie waarin hij daar in 1978 over sprak.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Dat is onder meer belangrijk --
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
alles wat we doen is belangrijk,
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
omdat dit de ideeën zijn die we nodig hebben.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Dit alles hoort bij de overgave aan de tocht van design.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
Dit is wat we allemaal zouden moeten doen.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Ontwerpen is niet meer alleen voor ontwerpers. Het is een proces, geen stijl.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Al dat grootse denken moet gaan over het oplossen
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
van belangrijke problemen.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Ik dank jullie hartelijk voor jullie tijd.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7