The design genius of Charles + Ray Eames

チャールズ+レイ・イームズの天才的デザイン

362,707 views ・ 2009-07-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Yoshinori Sano
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
チャールズとレイはチームで、夫と妻でした
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
最近のニューヨークタイムスやヴァニティフェアの努力の甲斐なく、
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
二人は兄妹ではありません
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
とても面白い二人でした
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
レイは家族の中で「&マーク」を身につけていました
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(笑)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
今日はチャールズに焦点を当てます 彼の生誕100年だからです
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
しかし彼について話すのは、実はチームについて話すことです
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
3歳のチャールズです 今年の6月で100歳です
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
これからクールなお祝いがたくさん予定されています
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
彼らの作品についていえば
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
たいていの人たちは家具のことを思い浮かべます
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
これからご覧に入れる椅子やその他のいくつかを
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
ご覧になったことがあるでしょう
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
しかしまずサーカスから始めましょう
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
なぜ私はこれを見せようとしているのでしょう?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
チャールズとレイが映画を作ったから?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
これは実は彼らが持っていた道化師学校の訓練映画です
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
彼らは、家具の将来がまだ明るくなさそうな時代は
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
道化師もやっていたのです
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
これはチャールズの写真です 次の映像を見てみましょう
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
彼らがモスクワの世界博覧会のために作ったものです
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
ビデオ:これが大地だ
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
多くの対比がある
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
荒々しくもあり、平坦でもある
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
寒い場所
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
暑い場所
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
あるところでは雨が多すぎ
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
他の場所では少なすぎる
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
しかしそこにも人々は住んでいる
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
そしてロシアのように
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
人々は町や都市に引き寄せられる
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
これが彼らの生き方だ
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
イームズ ドメトロワ(ED):これは米国では、まず目にしない映画です
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
7枚のスクリーン、全長60メートル
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
冷戦のまっただ中でした
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
ニクソンとフルシチョフの台所会談は
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
ここからわずか15メートルのところで行われました
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
それで、どうやって始まったのか?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
「共有性」に関する、チャールズのナレーションの
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
最初の一文はこうです:
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
「ロシアで輝いている星は
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
同じく合衆国でも光っている 空から見れば
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
どの町も同じように見える」
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
これこそが、チャールズとレイがあらゆるものに見いだしていた人同士のつながりです
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
そして、こういうことですが、つまり
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
映像の全体像をつかむことが重要で、
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
人間はこんなに多くの映像も扱うことができると
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
信じていました
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
ここで終わりましょう
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
チャールズとレイは、常に何か
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
模型を作っていました
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
何かをいつも試していました
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
私が情熱を持っているものの一つ:それは祖父の作品です
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
私は自分の作品にも情熱があります
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
しかしそれ以上に
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
デザインの全体的なビジョンに興味があり
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
そこではデザインはプロの技術ではなく、日常のスキルなのです
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
私達は皆、子供には音楽に興味を持ってほしいと思っています
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
私もそうです
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
しかし子供がボノやトレイシー チャップマンになってほしいのではありません
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
音楽が子供の頭と思考を駆け巡ってほしいのです
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
デザインも同じです 同じでなくてはならない
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
これが、彼らが7画面プレゼンのために作った模型です
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
チャールズがあそこでチェックを入れています
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
家具の分野に行ってみましょう
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
これは空港の椅子の変わったインスタレーションです
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
イームズ家具のいくつかをご覧に入れます
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
彼らは、デザイナーの役割は
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
よいホストとして
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
ゲストの要求を予感することだと言いました
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
クールな写真ですね 私が本当にクールだと思うものたちです
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
これらはみな試作品です 失敗作なんです
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
しかし失敗作は、デザインの世界では正しいことだと思います
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
いろいろ試してみて
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
改善しようとしているのだから
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
いくつかはひどい椅子だと思います
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
いくつかはクールな格好をしてます まるで「ねえ、これ試してみた?」というような
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
まるで伝統文化の中の
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
民芸品や土着のデザインのような
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
実地の作業の繰り返しです
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
それが、モダンデザインと伝統的デザインの
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
共通点です それが、まさしく今後20年から30年間で
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
やるべきだと考えられるものです
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
もう一つクールなのは
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
これを見たり、メディアで誰かが「デザイン」という時、
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
それが「外観」を意味しているということです
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
でもここではデザインの本質の話をしたい
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
モノはたんなる支点です
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
プロセスとシステムの間の支点です
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
この映画は、イームズラウンジチェアの
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
製作過程を撮った映画です
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
チャールズとレイのデザインプロセスは
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
製品化では終わりません
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
さらに続くのです いつも改良しようとしていました
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
ちょうどビル クリントンがルワンダの検診施設について話すようなものです
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
一つだけ作っても足りない
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
改善していくシステムを創らなくてはならない
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
私はこういう試作品の写真が好きです
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
それ以上ベーシックなものがないからです
05:05
You try things out.
100
305160
2000
ただ試してみるだけ
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
これは割と有名な椅子です
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
初期型は台座がX型です コレクターはそれを欲しがります
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
チャールズとレイは、もっといいこっちが好きでした
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
こっちの方がいいんです 台座がH型 ずっと実用的です
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
これは添え木と呼ばれるものです
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
私は、ディーン カーメンの軍事用あるいは
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
兵士用の作品に心打たれました
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
チャールズとレイがよく合板成形の添え木をデザインしていたからです これです
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
彼らは以前も家具の仕事をしていました
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
添え木の仕事をしながら、彼らは製造プロセスについて多くを学び
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
それは彼らにとって非常に重要でした
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
たくさんお見せしすぎているかもしれません
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
アイデアとイメージについて、エッセンスを知ってほしいからです
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
これはチャールズとレイが設計した家です
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
妹が誰かを追いかけています 私じゃありません
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
誰かが彼女の日記を盗んだのですが、誓って私じゃありません
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
左下のやつは、チャールズとレイが創った映画です
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
あのプラスチックの椅子を見てください
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
家は1949年製です
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
椅子も1949年製です
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
チャールズとレイは
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
スタイルそれ自身にこだわることはありませんでした
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
「私たちのスタイルは曲線だ 家を曲線で作ろう」などと言いませんでした
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
「私たちのスタイルは格子柄だ 椅子を格子柄に」とも言わない
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
彼らは必要性に注目していました
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
デザイン問題を解決しようとしたのです
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
チャールズは言いました:「君がどれだけデザインスタイルを持っているかは
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
君がどれだけ未解決のデザイン問題を抱えているかだ」と
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
ちょっと乱暴な引用ですが
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
これはあの家の初期のデザインです
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
ここでも、彼らは家の試作品を作り出すことに成功しました
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
建築ですよ ものすごく高価な素材ですね
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
これがよく噂になっている映画です
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
「10のべき乗」は彼らが作った映画です
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
次の映像を見れば
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
左上に最初のバージョンの「10のべき乗」があります
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
右下はよく知られているやつです
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
イームズの映画「コマ」が左下
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
そしてチャールズが教会用にデザインした灯です
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
ビデオ:それは、次にはその領域の銀河に所属します
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
これらがグループ分けシステムの一部を形成し
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
星のシステムと同じです
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
それらはとても数が多く多様で、遠くから見ると
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
地球から見た星のように見えます
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ED:ご覧の通り この会議がすごいのは
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
誰もがスケールについて話していたことです
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
ここにいる誰もが、別々の道でここにきています
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
例を示しましょう
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E.O.ウィルソンがかつて私に言いました:「蟻を見る時は―
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
彼は蟻が好きで、それについてもっと知りたがっていたのですが―
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
蟻を常にスケールの観点から見るのだ」と
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
その小さな生き物がいますね
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
そしてスケールを変えて見てみるだけで
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
たくさんのことがわかり、TED賞のようなものも生まれるのです
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
彼らは常に模型を作っていました いつもモノの模型を作っていました
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
その理由の一部は、彼らが決して理解を他人任せにしなかったからです
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
私たちの家族はとてもラッキーでした
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
デザインを後ろ向きに勉強できたからです
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
デザインは他のものではない
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
それは世間一般のビジネスの一部です
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
生活の質の一部です
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
家族写真がいくつかあります
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
私がスタイリッシュでないのが髪型でわかりますね
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
まどっちにしろ (笑)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
子供の頃はイームズ家では切ったグレープフルーツがありました
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
別の映画を見ましょう
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
これは「トイズ」と呼ばれた映画です
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
私がいます、同じ髪型で、右上です
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
左上はおもちゃの列車で撮った映画です
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
右下は太陽電池式「なにもしない機械」
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
左下は「死人の日」のおもちゃ
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
チャールズは、おもちゃは見た目ほど無邪気なものではないと言っていました
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
それはしばしば、より大きなものの前触れだ、と
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
そしてこの考え方―あそこの列車は、素材を正直に使っているが
08:47
is totally the same
175
527160
2000
それは、合材の素材を高級な椅子にも
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
正直に使っているのと同じだ、ということです
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
さて、皆さんをテストしてみましょう
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
この手紙は、私の祖父が、5歳のときの私の母に送ってきた手紙です
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
読めますか?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
「ルシア エンジェル
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
オーケー 「アイ(私は)
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
観客:(たくさん 列車を 見ました)
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ED:千枚通し、「オル ソー」革細工職人ね
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
(それに)彼は何をしてる? 「ロウ、ロウド…
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
太陽? 違う 太陽の別名は?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
「ドーン」そうそう
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
「オルソ、ロード、オン、ワン アイ…
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
観客:(君が持っているといいが―)
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ED:さて1930年代中期の「セントルイスの犬」の
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
ウェブサイトを訪れたこともあるでしょう
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
だったらこれはグレートデーンですよね
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
それで(うまくいけば…)
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
観客:(楽しい時間、時間―)
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ED:(時間の)
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
市民ケーン、ローズ―
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
観客:ローズバッド
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ED:いや「バッド」 Dは合ってる (バディーの―)
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
観客:(パーティ 愛)
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ED:そうです すばらしい
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
つまり「私は列車をたくさん見て、一つには乗ったんだ
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
バディーのパーティーでは楽しく過ごしてるよね」
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
よくできました すばらしい
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
私の母とチャールズは、互いに
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
こんな手紙をやり取りしながらすばらしい関係を保ったのです
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
それは、つまり彼らの言う
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
「真剣に遊べ」の一部なのです
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
これは私の「キメリカ」というプロジェクトの
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
写真の一部です
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
パラレルワールドのようなもの
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
風景を再解釈したようなものです
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
これらは私たちが北米のあちこちに設置した飾り板です
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
来週イギリスにも6個、設置する予定です
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
それらは空想の世界から現実の世界の出来事を表敬するのです
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
飾り板はもちろんブロンズですから、現物です
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
ビデオ:滝とキメリカ
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
崩れ落ちながら―
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ED:これは伝統的なキメリカの歌です
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
イリノイ州パリで綴り字競技を行いました
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
ビデオ:あなたの単語はNです カロリーナ
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
少女:インディアナ
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ED:そしてエンバシーローは歴史的な場所です
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
なぜならキメリカの物語では
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
ここは「パリ人の離散」が起きたところで、そこに大使館があったからです
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
そしてあなたは実際にこの三次元の空想上の
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
体験をすることができるのです
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
町は本当によくしてくれます
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
私たちは綴り字競技をGwomeus Clubと協賛で行いました
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
本当にクールだったのは、私たちが見ているものを、その通りに
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
捉えがちだが、実はそうでもないということです
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
他のことも起こり得た 日本人がモンタレーを発見していたかもしれない
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
私たちが10万年前に生まれていたかもしれない
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
面白いものがたくさんあります これは「ベンチ博物館」
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
トレーディングカードがあります
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
他にもいろいろクールなモノたちが
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
そしてあなたはキメリカの細部にとらわれてしまう
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
Tahatchabe、偉大な道路建設文化です
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
ノブナガという人物
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
日本人のコロンブスです
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
でもこの辺で現実に戻ってもらいましょう
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
これはクランブルックです すごくいいものをお見せします
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
チャールズが初めて作った映画です
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
見てみましょう 誰も見たことがないはずです
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
クランブルックの好意でここで初めて披露することができます
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
マヤ グレーテルという陶芸家でクランブルックの教師についての映画です
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
彼はこれを1939年の職員展覧会のために作りました
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
サイレントです サウンドトラックはまだない
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
とてもシンプルです 始まりだけです 「実践で学ぶ」タイプのものです
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
映画の作り方を知りたいですか? 思い切って映画を作ればいい
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
何でも試してみればいい
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
でもここがすごいのですが
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
あの椅子が見えますか? オレンジ色のやつ あれはオーガニックチェアです 1940年の
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
チャールズはその椅子を作ると同時に
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
この映画も作ったのです
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
つまりポイントは、このようなビジョンの範囲、デザインの
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
全体像的ビジョンははじめから彼らにはあったということです
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
つまり「おお椅子を作ったらうまくいったよ
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
次は映画を作ろう」といったものではなかった
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
それは常に彼らの世界観の一部で、だから本当にパワフルだったのです
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
そしてここにいる方々がデザインを進歩させる時、
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
それは何かを一つ作ることではない
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
いかに問題にアプローチするかということです そこにこの巨大で美しい
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
デザインとビジネスと世界にまたがる共有性があるのです
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
最後の資料ですが
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
これまで写真をご覧に入れましたが 今度は音に注意してください
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
これはチャールズの声です
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
チャーズルイームズ:インドでは、持たざる人、カーストの最下層の
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
彼らは、特に南インドでは、よく
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
バナナの葉からものを食べる
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
もう少し上の階層の人々は
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
低火度の陶器の皿から食べる
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
もう少し上流だとターリと呼ばれる
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
ガラスを持っている
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
もうすこし上の階層では
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
真鍮のターリ
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
ここからすこし物事が怪しくなってくる
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
銀メッキのターリがある
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
そして銀無垢のターリも
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
そしてどこかの奴は金のターリで
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
食べたかもしれない
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
でもさらにその上があるんだ
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
単にモノを持っているだけじゃなくて
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
ある程度の知識と理解を持った人たちは
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
さらに上のステップ、つまりバナナの皮から食べるんだ
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
そして今のような時代、
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
いったん引き返して再構築するような時代には
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
どうしてかわからないが
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
バナナの葉っぱの寓話が
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
またそこで役に立つんだ
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
なぜなら、誰かがそれを使って食べる
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
バナナの皮が、他人のものと同じかどうかは
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
わからないからだ
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
しかし、その人の中で起きたプロセスが
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
バナナの皮を変えたんだ
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ED:この言葉を引用し、ここで皆さんと共有したいのです
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
なぜなら、それが私たちが行き着くべきところだからです
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
これもまた分かち合いたい
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
「情報時代の先には選択の時代がある」
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
私たちはまさにそこにいるのです
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
そして彼が1978年当時語っていた伝統や家族の
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
中にいるのはとてもクールなことです
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
これらのことがなぜ重要か、また
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
私たちのなすこと全てがなぜ重要かというと
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
それらが、私たちが必要としているアイデアだからです
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
そしてこれが「デザインの旅へ身を委ねる」ことのすべてです
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
これが私たちがなすべきすべてです
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
デザインすることは単にデザイナーだけのものではない それはプロセスであり、スタイルではない
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
すべての偉大な思考は、まさしく鍵となる問題を解くことに
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
使われなくてはならないのです
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
ご清聴ありがとうございました
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7