The design genius of Charles + Ray Eames

El genio del diseño: Charles + Ray Eames

362,707 views ・ 2009-07-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Tatis Revisor: Iballa Burunat
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Charles y Ray eran un equipo. Eran marido y mujer.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
A pesar de los mejores esfuerzos recientes del New York Times y Vanity Fair,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
no son hermanos.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
Y eran muy divertidos.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Ray fue la única que usó la palabra "ampersands" en la familia.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Risas)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Nos vamos a centrar en Charles hoy. Porque es su 100º cumpleaños.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Pero cuando hablo de él, realmente estoy hablando de ambos como equipo.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Aquí está Charles cuando tenia 3 años. Habría cumplido 100 en junio.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Tenemos muchas celebraciones interesantes que conmemorar.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
La cuestión sobre su trabajo
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
es que la mayoría del público conoce su trabajo primero a través de sus muebles --
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
Probablemente no reconozcan esta silla
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
y algunas de las otras que les mostraré.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Pero primero vamos a entrar a través de la puerta del Gran Top.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Sin embargo, antes de nada... ¿por qué lo estoy mostrando?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
¿Es porque Charles y Ray hicieron esta película?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
De hecho, esta es una película de entrenamiento para una academia de payasos que ellos tenían.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Ellos además ejercieron de payasos cuando el futuro del mueble
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
no estaba cerca de ser propicio como se ha convertido.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Aquí una foto de Charles. Así que miremos el siguiente videoclip.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
La película que estamos a punto de ver fue realizada para la Feria Mundial de Moscú.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Vídeo: Esta es la tierra.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Tiene muchos contrastes.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Es áspera y es plana.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
Algunos lugares son fríos.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
Otros son calientes.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
Mucha lluvia cae en algunas áreas.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
y no suficiente en otras.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Pero la gente vive en esta tierra.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
Y, como en Rusia,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
están juntos en pueblos y ciudades.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Aquí hay algo sobre la forma en que viven.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Eames Demetrios: Esta es una película que fue rara vez vista en los Estados Unidos.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Se proyectaba en 7 pantallas y tenía 60 metros de ancho.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
Y esto ocurría en plena Guerra Fría.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
El debate de Nixon-Krushchev
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
sucedió a 15 metros de donde fue mostrado.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
Y, ¿cómo empezó?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Comúnmente, la primera línea
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
en la narración de Charles era:
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Las mismas estrellas que brillan en Rusia
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
brillan en los Estados Unidos. Desde el cielo,
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
nuestras ciudades se ven muy parecidas".
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Era esa conexión humana que Charles y Ray encontraban en todo.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
Y pueden imaginar, y la cuestión es
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
que ellos creían que la humanidad podía manejar este número de imágenes
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
porque lo importante era obtener la Gestalt
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
acerca de lo que eran las imágenes.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Así que ese fue un pequeño fragmento.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Pero la cuestión acerca de Charles y Ray
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
es que ellos estaban siempre modelando cosas.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Ellos siempre estaban inventando cosas.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Creo que una de las cosas que más me apasiona es el trabajo de mis abuelos.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Me apasiona mi trabajo.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Pero más allá de eso, me apasiona
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
la visión holística del diseño,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
donde el diseño es una herramienta de vida, no una herramienta profesional.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Y saben, muchos de nosotros que tenemos hijos, queremos que a nuestros hijos les interese la música.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
No soy la excepción.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Pero no se trata de que ellos se conviertan en Bono o Tracy Chapman.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
Se trata de que la música fluya por sus mentes y sus pensamientos.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
El diseño es igual. El diseño debe convertirse en eso mismo.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Y este es un modelo que ellos hicieron de aquella presentación de siete pantallas.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
Y Charles lo está comprobando ahí mismo.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Así que ahora vamos entrar por esa puerta de muebles.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Esta es una instalación poco convencional de una silla en un aeropuerto.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Así que lo que veremos es algunos de los muebles iconos de Eames.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Y la cuestión acerca de sus muebles es que ellos dijeron que el papel del diseñador
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
era esencialmente el de ser un buen anfitrión,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
anticipándose a las necesidades del cliente.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Así que esas son imágenes interesantes. Pero estas son algunas que me parecen realmente interesantes.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Estos son todos los prototipos. Estos son los errores.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
A pesar de que yo no pienso que "errores" es la palabra adecuada en diseño.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
Son simplemente cosas que intentamos
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
para hacer que de alguna manera funcione mejor.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
Y saben que algunas de esas probablemente serían sillas terribles.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Algunas de esas se ven muy bien. Es como pensar "Oye, ¿por qué ellos no intentaron eso?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
Fue un proceso práctico interactivo
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
parecido al diseño vernáculo
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
y el diseño folk en las culturas tradicionales.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
Y creo que es una de las cosas comunes entre el modernismo
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
y el diseño tradicional. Creo que podría ser un área común
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
mientras pensamos qué hacer en los próximos 20 o 30 años.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
La otra cosa que es interesante es que
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
miras esto y en los medios de comunicación cuando la gente dice diseño,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
están queriendo decir estilo.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
Y realmente yo estoy aquí para hablar sobre diseño.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Pero ya saben que el objeto es solo un pivote.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
Es un pivote entre un proceso y un sistema.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
Y esta es una pequeña película que hice
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
acerca del proceso de fabricación de la silla lounge de Eames.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
El proceso de diseño de Charles y Ray
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
nunca terminaba en la fabricación.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Continuaba. Siempre intentando hacerlo cada vez mejor.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Porque, como decía Bill Clinton acerca de las clínicas de salud de Ruanda,
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
no es suficiente crear una.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Tienes que crear un sistema que funcione mejor y mejor.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Así que siempre me ha gustado este prototipo de foto.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Porque no puede ser más básico.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Probamos cosas.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Esta es una silla relativamente famosa.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
Su versión anterior tenía una base en forma de "X". Eso es lo que a los coleccionistas les gusta.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
A Charles y Ray les gustaba esta porque era mejor.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Funcionaba mejor. La base "H", mucho más práctica.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Esto es algo llamado tablilla.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Y me conmovió el trabajo para la milicia,
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
o para los soldados de Dean Kamen.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Porque Charles y Ray diseñaron una tablilla moldeada en contrachapado. Esta es.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
Y ellos habían estado trabajando en muebles anteriormente.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Pero haciendo estas tablillas ellos aprendieron mucho acerca del proceso de manufactura,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
que fue increíblemente importante para ellos.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Estoy tratando de enseñarles mucho.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
Porque quiero que tengan una amplia muestra de ideas e imágenes.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Esta es una casa que Charles y Ray diseñaron.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Mi hermana está persiguiendo a otra persona. No es a mí.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Aunque afirme de corazón el hecho de que él le robó su diario. No soy yo.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
Y luego tenemos aquí una película, en la esquina inferior izquierda, que Charles y Ray hicieron.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Miren la silla plástica.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
La casa es de 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
La silla está hecha en 1949.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Charles y Ray
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
no se obsesionaron por el estilo en sí mismo.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
No dijeron: "Nuestro estilo son las curvas. Hagamos la casa con curvas".
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
No dijeron: "Nuestro estilo son las líneas. Hagamos la silla con líneas".
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Se centraron en la necesidad.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Trataron de resolver el problema del diseño.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Charles solía decir: "La razón por la cual tienes un estilo de diseño
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
es la razón por la cual no has resuelto el problema de diseño".
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
Es en cierta manera una frase brutal.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Este es el diseño anterior de esa casa.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
Y, nuevamente, ellos buscaron la manera de hacer un prototipo
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
de una casa. La arquitectura, un medio muy caro.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
He aquí una película de la que hemos estado escuchando hablar.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
Las "Potencias de 10" es una película que ellos hicieron.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Si vemos el próximo clip,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
van a ver la primera versión de "Potencias de Diez", en la esquina superior izquierda.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
La versión más familiar en la esquina inferior derecha.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
La película Top de Eames, en la esquina inferior izquierda.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
Y una lámpara que Charles diseñó para una iglesia.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Video: Lo cual pertenece a un grupo local de galaxias.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Estas forman parte de un sistema grupal
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
al igual que las estrellas.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Son tantas y tan variadas que desde esta distancia
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
se ven como las estrelles desde la Tierra.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ED: Han visto esa película, y lo que es tan grandioso de esta
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
conferencia es que todo el mundo ha estado hablando sobre la escala.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Todo el mundo aquí lo aborda de una forma diferente.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Quiero darles un ejemplo.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E. O. Wilson una vez me dijo que cuando observaba a las hormigas --
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
le encantaban, por supuesto, y quería aprender más sobre ellas--
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
él conscientemente las veía desde una perspectiva de escala.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Así que aquí esta la criatura diminuta.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
Y simplemente, al cambiar el marco de referencia
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
se revela tanto, incluyendo lo que terminó siendo un TED Prize.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Modelado, ellos intentaron el modelado todo el tiempo. Siempre estaban modelando cosas.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
Y pienso que parte de eso es que nunca delegaron el entendimiento.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
Y creo que en nuestra familia fuimos muy afortunados.
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
Porque aprendimos sobre diseño al revés.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
El diseño no era algo más.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Era parte del negocio de la vida en general.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Era parte de la calidad de vida.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
Y aquí están algunas fotos familiares.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Y pueden ver por qué tengo un estilo fuera de moda, con un corte de pelo como ese.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Pero de todos modos (Risas)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
recuerdo aquel pomelo que solíamos comer en la casa de los Eames cuando yo era pequeño.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Así que veremos otra película.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Esta es una película llamada Juguetes.
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Me pueden ver, tengo el mismo corte de pelo, en la esquina superior derecha.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
En la esquina superior podemos ver una película que ellos hicieron sobre los trenes de juguete.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
En la esquina inferior derecha hay un juguete solar que no hace nada.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
En la esquina inferior izquierda están los juguetes Día-de-los-Muertos.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Charles solía decir que los juguetes no son tan inocentes como parecen.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Son a menudo precursores de grandes cosas.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
Y estas ideas, que se pusieron en práctica ahí acerca del uso honesto de los materiales,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
es exactamente lo mismo
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
que el uso honesto de materiales en el contrachapado.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
Y ahora los voy a poner a prueba.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Esta es una carta que mi abuelo envió a mi madre cuando ella tenía 5 años de edad.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
¿Pueden leerla?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Lucía angel,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
Vale, ojo.
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Audiencia: Vio muchos trenes.
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ED: La lezna, además, que bueno que el gremio de los artesanos del cuero está aquí.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Aslo, ¿qué está haciendo él? Rema, remó.
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
¿Sol? No. Bueno, ¿existe algún otro nombre para el amanecer?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
El alba, muy bien.
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
También anduve en uno. Yo...
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Audiencia: Ustedes tuvieron, espero que tuvieran --
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ED: Ustedes habrán estado en la página Web Dogs of Saint Louis (Perros de Saint Louis)
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
a finales, a mediados de 1930,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
y sabrán que ese era un Gran Danés.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Así que, espero que hayan tenido un
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Audiencia: Buen momento, momento--
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ED: Momento en.
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Ciudadano Kane, rosa--
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Audiencia: Capullo.
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ED: No, botón. "D" es correcto. En casa de Buddy --
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Audiencia: Fiesta. Amor.
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ED: Vale, muy bien.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Así que "Yo vi muchos trenes y también me monté en uno.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Espero que hayas pasado un buen momento en la fiesta de Buddy".
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Así que a ustedes les fue muy bien, estupendo.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Mi madre y Charles tuvieron una relación grandiosa
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
donde se enviaban esas clase de cosas el uno al otro.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
y es todo parte de, ya saben,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
como solían decir: "Toma tu placer en serio".
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Estas son algunas imágenes de un proyecto mío
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
que se llama Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
Es una especie de universo alternativo.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
Es de alguna manera una reinterpretación del paisaje.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Aquellas placas son placas que hemos estado instalando alrededor de Norte América.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
Estamos cerca de hacer seis en Reino Unido la próxima semana.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Y ellos honran acontecimientos en el mundo lineal del mundo ficticio.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Así que, por supuesto, como es bronce tiene que ser cierto.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Vídeo: Kymaerica con cascadas,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
derribando nuestro --
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ED: Esta es una de las canciones tradicionales kymaericanas.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
Y entonces tuvimos el concurso de deletreo "Spelling bees" en París, Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Vídeo: Tu palabra es N. Carolina.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Chica: Y-I-N-D-I-A-N-A
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ED: Y entonces, Fila de la Embajada es de hecho un sitio histórico.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Porque en la historia kymaericana
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
aquí es donde la Diáspora Parisina comenzó, donde estaba la embajada.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Así que se puede visitar y tener esta experiencia
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
ficticia tridimensional.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
Y el pueblo realmente lo ha asimilado.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Tuvimos el concurso de deletreo con el Club Gwomeus.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Pero lo realmente interesante es que consideramos nuestro ambiente visual
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
como algo inevitable. Y no lo es.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Otras cosas pudieron haber pasado. Los japoneses podrían haber descubierto Monterrey.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
Y nosotros podríamos haber nacido hace 100.000 años.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
Y hay muchas cosas divertidas. Este es el Museo del Banco.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Tienen tarjetas coleccionables.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
Y toda clase de cosas interesantes.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
Y están un poco atrapados en la textura de Kymaerica.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
El Tahatchabe, la gran cultura de edificio de camino.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Un tipo llamado Nobu Naga,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
también llamado el Colón Japonés.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Pero ahora los voy a traer de vuelta al mundo real.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Y esto es Cranbrook. Tengo una sorpresa para Uds.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
¿Cuál fue la primera película que hizo Charles?
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Así que veámosla. Nadie la ha visto.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Cranbrook es muy generoso por dejarnos mostrarla por primera vez aquí.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Es una película acerca de Maya Gretel, una famosa ceramicista, y profesora en Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Y la hizo para la exhibición de la facultad en 1939.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
En Silencio. No tenemos una canción todavía.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Muy simple. Es solo un inicio. Pero es una de esas cosas que se aprenden haciéndolas.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
¿Quieres aprender cómo hacer películas? Ve y haz una.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
E intenta algo.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Pero aquí viene lo realmente grandioso.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
¿Ves esa silla de ahí? ¿La anaranjada? Esa es la silla orgánica. 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
Al mismo tiempo que Charles estaba haciendo esa silla,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
estaba haciendo esta película.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Lo que quiero decir es que esta visión, la visión holística
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
de diseño, estaba con ellos desde el principio.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
No es que hiciéramos algunas sillas, fueran un éxito y
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
ahora fuéramos a hacer algunas películas".
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Fue siempre parte de cómo ellos miraban el mundo. Y eso fue realmente poderoso.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Y pienso que todos nosotros en este salón, a medida que avanzamos en el diseño,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
no se trata de hacer una cosa.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
Se trata de cómo abordas los problemas. Y está esa inmensa y hermosa cosa en común
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
entre diseño, negocios y el mundo.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Así que veremos el último clip.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Y les he mostrado algunas de las imágenes. Sólo quiero centrarme en el sonido ahora.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
Así que esta es la voz de Charles.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Charles Eames: En India, aquellos que carecen y que están en el más bajo estatus,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
comen, muy a menudo, particularmente en el sur de la India,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
comen de una hoja de plátano.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
Y aquellos un poco más arriba en la escala
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
comen de una clase de plato de cerámica de bajo fuego.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
Y un poco más arriba de la escala, tienen un barniz
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
en una cosa que ellos llaman "thali".
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Si estás un poco más arriba en la escala,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
por qué, un latón thali.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
Y luego las cosas se vuelven un poco cuestionables.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Hay cosas como thalis plateados.
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
Y hay thalis de plata sólido
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
Y supongo que algún chiflado ha tenido un
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
thali de oro del que ha comido.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Pero puedes ir más allá.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
Y los hombres que no sólo tienen medios,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
sino una cierta cantidad de conocimiento y entendimiento,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
van al siguiente paso, y comen de una hoja de plátano.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Y creo que en estos tiempos
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
cuando volvemos atrás y nos reagrupamos,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
de una manera u otra,
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
la parábola de la hoja de plátano
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
de alguna manera tiene que funcionar.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Porque no estoy preparado para decir
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
que la hoja de plátano de la que come uno
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
es la misma de la que comen otros.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Pero es ese el proceso que ha pasado dentro del hombre
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
que cambia la hoja de plátano.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ED: He querido compartir esta frase con ustedes.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Porque es parte de adonde tenemos que llegar.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Y también quiero compartir esta.
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"Detrás de la era de la información está la era de las oportunidades".
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
Y realmente creo que ahí es donde estamos.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
Y es interesante para mí ser parte de una familia
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
y una tradición en donde ya él hablaba de eso en 1978.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Y parte del por qué esto es importante
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
y todas las cosas que hacemos son importantes,
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
es que estas son las ideas que necesitamos.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Y creo que todo esto es parte de rendirse ante el viaje de diseño.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
Eso es lo que todos necesitamos hacer.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Diseñar ya no es sólo para los diseñadores. Es un proceso. No un estilo.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Todos estos brillantes pensamientos deben tener como objetivo resolver
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
los problemas claves.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Les agradezco mucho su tiempo.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7