The design genius of Charles + Ray Eames

362,707 views ・ 2009-07-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Чарлз и Рей бяха екип. Бяха съпруг и съпруга.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Противно на големите усилия на "Ню Йорк Таймс" и "Венити Феър" напоследък,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
те не са братя.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
И бяха много забавни.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Знаете ли, Рей беше тази, която носеше знака & в семейството.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Смях)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Днес ще се съсредоточим върху Чарлз. Защото е стотният рожден ден на Чарлз.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Но когато говоря за него, всъщност говоря и за двамата като екип.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Ето го Чарлз на тригодишна възраст. А този юни щеше да стане на сто.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Ще организираме много страхотни чествания.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Когато става дума за тяхното творчество,
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
повечето хора се хващат за мебелите -
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
подозирам, че вероятно ще разпознаете този стол,
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
както и някои от другите, които ще ви покажа.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Но първо ще влезем през вратата на Големия Връх.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Цялата работа покрай това обаче е, защо го показвам?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Защото Чарлз и Рей са правили този филм?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
Това всъщност е обучителен филм за колеж за клоуни, основан от тях.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Те също са практикували клоунада, когато бъдещето на мебелите
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
не било чак толкова светло, както се оказало.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Ето снимка на Чарлз. Да видим сега следващия клип.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Филмът, който ще видим, е направен от тях за Московския световен панаир.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Видео: Това е земята.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
В нея има много контрасти.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Тя е грапава и плоска.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
На места е студена.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
На други е гореща.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
В някои райони пада твърде много дъжд.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
А в други - не достатъчно.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Но хората живеят на тази земя.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
И, като в Русия,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
са събрани в села и градове.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Ето нещо от техния начин на живот.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Иймс Деметриос: Този филм почти не е показван в Съединените щати.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Бил прожектиран на седем екрана, на 200 фута (61 м.) разстояние.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
Било в разгара на Студената война.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
Кухненският дебат Никсън-Хрушчов
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
бил проведен на около 50 фута (15 м.) от мястото на показването му.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
И все пак, как започва?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Знаете ли, сходство, първият ред
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
от разказа на Чарлз бил:
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Същите звезди, греещи над Русия,
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
греят и над Съединените щати. От небето
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
нашите градове изглеждат доста еднакви."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Чарлз и Рей винаги откривали тази човешка връзка във всичко.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
И както можете да си представите,
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
те вярвали, че човешкият ум може да се справи с тези многобройни образи,
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
защото важното нещо било да се получи цялостта,
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
онова, към което били насочени всички образи.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Това беше само един малък отрязък.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
А работата при Чарлз и Рей
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
е, че те винаги са моделирали разни неща.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Винаги са изпитвали неща.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Мисля, че едно от нещата, към които изпитвам страст, е работата на баба ми и дядо ми.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Изпитвам страст към работата си.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Но на това отгоре изпитвам страст
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
и към едно холистично виждане за дизайна,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
според което дизайнът е житейско умение, а не професионално умение.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Знаете ли, онези от нас, които имат деца, често искат децата им да вземат уроци по музика.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Аз не съм изключение.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Но не става въпрос от тях да излезе Боно или Трейси Чапмън.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
Става дума за това, музиката да влезе в техните глави и мисленето им.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
Същото е и с дизайна. С дизайна трябва да стане по същия начин.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Това е един модел, който са направили за тази седемекранна презентация.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
Там Чарлз го проверява.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Сега ще прегледаме мебелната част.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Това е една необичайна инсталация на летищна седалка.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
А сега ще видим някои от иконите на мебелите Иймс.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Особеното при техните мебели е, че според тях ролята на дизайнера
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
по същество е тази на добър домакин,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
изпреварващ нуждите на госта.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Онези снимки са страхотни. Но тези според мен са наистина невероятни.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Това са всички прототипи. Това са грешките.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Макар и да не смятам, че "грешки" е правилната дума в дизайна.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
Просто неща, които опитваш,
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
за да внесеш някакво подобрение.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
И знаеш, че някои от тях вероятно ще са ужасни столове.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Някои от тях изглеждат страхотно. Един вид: "Хей, защо не са опитали онова?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
Било е един подръчен, повтарящ се процес,
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
толкова подобен на народния дизайн
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
и фолклорния дизайн в традиционните култури.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
Мисля, че това е едно от сходствата между модернизма
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
и традиционния дизайн. Мисля, че наистина може да има обща територия,
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
докато се чудим какво, за бога, да правим през следващите 20 или 30 години.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
Другото страхотно нещо е, че
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
това се разглежда и в медиите, когато хората кажат дизайн,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
всъщност имат предвид стил.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
А аз наистина съм тук да говоря за дизайн.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Но знаете, че темата е само опорен стълб.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
Стълб между процеса и системата.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
Това е един малък филм, който направих
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
за създаването на шезлонга Иймс.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Дизайнерския процес за Чарлз и Рей
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
никога не свършвал с производството.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Той продължавал. Винаги се опитвали да направят нещо все по-добро и по-добро.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Защото, както Бил Клинтън казваше за здравните клиники в Руанда -
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
не е достатъчно да се създаде една.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Трябва да се създаде система, която да работи все по-добре и по-добре.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Затова винаги съм харесвал тази снимка на прототип.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Защото, разбирате ли, не може да бъде по-просто от това.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Нещата се изпитват.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Това е относително известен стол.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
Ранната му версия е имала основа под формата на буква "X". Това харесват колекционерите.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
Чарлз и Рей харесали този, защото бил по-добър.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Работел по-добре. Основа "Н", много по-практична.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Това е нещо, наречено шина.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Бях много трогнат от работата на Дийн Кеймън
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
за армията и за войниците.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Защото Чарлз и Рей са направили дизайн на шаблонна шперплатова шина. Ето го.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
А преди са работили по мебели.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Но с правенето на тези шини научили много за производствения процес,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
което било изключително важно за тях.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Опитвам се да ви показвам прекалено много.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
Защото искам наистина да получите супа от идеи и образи.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Това е къща по проект на Чарлз и Рей.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Сестра ми гони някой друг. Не мен.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Макар и на драго сърце да потвърждавам факта, че той открадна дневника й, не съм аз.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
А това е филм, долу вляво, направен от Чарлз и Рей.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
А сега, погледнете този пластмасов стол.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
Къщата е от 1949 г.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
Столът е правен през 1949 г.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Чарлз и Рей
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
не са били обсебени от стила заради самия него.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Не са казали: "Нашият стил са кривите. Да направим къщата вълниста."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Не са казали: "Нашият стил са мрежите. Да направим стола мрежест."
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Фокусирали са се върху нуждата.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Опитвали са се да разрешат дизайнерския проблем.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Чарлз казваше: "Степента, в която имаш дизайнерски стил,
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
е степента, в която не си разрешил дизайнерския проблем."
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
Направо брутален цитат.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Това е по-ранният проект на онази къща.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
И отново, те са успели да измислят как да направят прототип
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
на къща. Архитектура, много скъпо средство.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
Ето един филм, за който сме чували разни неща.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
"Степените на 10" е филм, правен от тях.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Ако гледаме следващия клип,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
ще видите първата версия на "Степените на 10", горе вляво.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
Познатото долу вдясно.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Филмът на Иймс "Върхове", долу вляво.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
И една лампа, по дизайн на Чарлз, за една църква.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Видео: Която на свой ред принадлежи към местна група галактики.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Те оформят част от групираща система,
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
доста подобно на звездите.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Те са толкова много и толкова различни, че от това разстояние
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
приличат на звездите видени от Земята .
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ИД: Гледали сте този филм, а страхотното в цялата
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
тази конференция е, че всеки говори за мащаб.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Всеки тук подхожда към него по различен начин.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Искам да ви дам един пример.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
Е.О.Уилсън веднъж ми каза, че когато гледал мравките...
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
обичал ги, разбира се, и искал да научи повече за тях -
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
съзнателно ги разглеждал от гледна точка на мащаба.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Ето го мъничкото създание.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
И все пак, просто чрез смяна на рамката на разглеждане,
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
то разкрива толкова много, включително онова, което в крайна сметка стана наградата ТЕД (TED Prize).
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Моделиране - те са опитвали да моделират през цялото време. Винаги моделираха неща.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
Мисля, че част от това е, че никога не делегираха разбиране.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
Мисля, че в нашето семейство имахме голям късмет.
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
Защото учихме дизайн отзад напред.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Дизайнът не беше нещо друго.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Той беше част от живота като цяло.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Беше част от качеството на живота.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
Ето и някои семейни снимки.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Виждате защо не съм особено стилен, с такава подстрижка.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Но както и да е. (Смях)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
Помня срязаният грейпфрут, който ядяхме в дома на Иймс, когато бях дете.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Сега ще гледаме друг филм.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Това е филм, казва се "Играчки".
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Виждате мен - със същата подстрижка съм, в горния десен ъгъл.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
Горе вляво е един филм, който те направиха за влакчетата-играчки.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
Долу вдясно е слънчева играчка, която не прави нищо.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
Доля вляво са играчките "Денят на мъртвите".
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Чарлз казваше, че играчките не са толкова невинни, колкото изглеждат.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Често са предвестник на по-големи неща.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
А тези идеи - онзи влак там горе, свързан с честната употреба на материали,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
е абсолютно същият
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
като честната употреба на материали в шперплата.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
А сега ще ви дам един тест.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Това е едно писмо, изпратено от дядо ми до майка ми, когато била петгодишна.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Можете ли да го разчетете?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Лусия, ангелче,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
добре, око.
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Публика: Видях много влакове.
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ИД: Шило, също - добре, че занаятчийската гилдия на кожарите е тук.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Също, какво прави той? Ред, редица.
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
Слънце? Не. Е, има ли друго име за изгрев?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
Зора, много добре.
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
аз също се возих на един. Аз...
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Публика: Ти си, надявам се, че си...
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ИС: Сега, след като сте били в уебсайта "Кучета на Сейнт Луис"
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
в края, в средата на 30-те години на ХХ век,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
значи знаете, че това беше немски дог.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Надявам се, че си прекарала...
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Публика: Добре, добре...
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ИД: На.
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Гражданинът Кейн, розова...
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Публика: Розова пъпка.
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ИД: Не, пъпка. "К" е правилно. При Бъди на...
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Публика: Партито. С обич.
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ИД: Окей, добре.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Значи, "Видях много влакове, аз също се возих на един.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Надявам се, че си прекарала добре при Бъди на партито.
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Много добре се справихте, страхотно.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Майка ми и Чарлз имаха страхотни отношения,
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
постоянно си изпращаха такива неща напред-назад, един на друг.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
И всичко това е част от, разбирате ли, онова,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
което са казвали: "Приемай удоволствието си сериозно."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Ето някои образи от един мой проект,
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
наречен Кимерика.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
Това е един вид алтернативна вселена.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
Един вид реинтерпретация на пейзажа.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Това са табелки, които сме монтирали из Северна Америка.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
На път сме да направим шест в Обединеното кралство другата седмица.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Те почитат събития в линеарния свят от измисления свят.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Разбира се - щом е бронз, трябва да е истина.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Видео: Кимерика с водопади,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
скачащи през нашите...
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ИД: Това е една от традиционните кимерикански песни.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
Имахме и конкурс за правопис в Париж, Илинойс.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Видео: Вашата дума е С. Каролина.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Момиче: Й-И-Н-Д-И-А-Н-А
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ИД: А Посланическият ред всъщност е исторически обект.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Защото в кимериканската история
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
оттам започва Парижката диаспора, където е било посолството.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Така че може да посетите и да получите триизмерно
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
измислено преживяване там.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
Градът наистина го прегърна.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Имахме конкурсът за правопис заедно с клуб Гуомеус.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Но наистина страхотното е, че приемаме визуалната си среда
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
като неизбежна. А не е така.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Можеше да се случат други неща. Японците можеха да открият Монтерей.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
А ние можеше да се родим преди 100 000 години.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
Има и много забавни неща. Това е Музеят на пейката.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Имат търговски карти.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
И всякакви страхотни неща.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
И един вид си хванат в текстурата на Кимерика.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
Татачабе, великата пътностроителна култура.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Един човек на име Нобу Нага,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
така нареченият японски Колумб.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Но сега ще ви върна в реалния свят.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Това е Кранбрук. Имам истинска почерпка за вас.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Първият филм, правен някога от Чарлз.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Да видим това. Никой никога не го е гледал.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Кранбрук много щедро ни разрешава да го покажем за пръв път тук.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Това е филм за Мая Гретел, известен керамик и преподавател в Кранбрук.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
А той го е правил за факултетното изложение през 1939 г.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Ням. Не сме го озвучили още.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Много прост. Това е само начало. Но е направен на принципа "учене чрез правене".
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Искате да се научите да правите филми? Идете и направете филм.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
Опитайте нещо.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Но ето какво е наистина страхотно.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Виждате ли онзи стол там? Оранжевият. Това е органичният стол. 1940 г.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
По същото време, по което Чарлз правел стола,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
правел и този филм.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Искам да кажа, че този обхват на виждане, това холистично виждане
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
за дизайна, е било с тях от началото.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Не е било като: "О, направихме някои столове и успяхме.
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
Сега ще направим някои филми."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Винаги е било част от погледа им върху света. А това е наистина мощно.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Мисля, че всички ние в тази зала, докато движите дизайна напред,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
не го правите само за да вършите едно нещо.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
Става дума за подхода ви към проблемите. Съществува едно огромно, красиво сходство
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
между дизайна, бизнеса и света.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
А сега, да покажем последния клип.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Показах ви някои от снимките. Сега искам да се фокусирам само върху звука.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
Това е гласът на Чарлз.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Чарлз Иймс: В Индия, онези без, и с най-ниска каста
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
много често ядат, особено в южна Индия,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
ядат от бананово листо.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
А онези с малко по-висок ранг
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
ядат от един вид слабо изпечен керамичен съд.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
Онези с малко по-високо положение ами, имат глазура
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
върху нещо, което наричат тали.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Ако сте малко по-високо по скалата,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
ами, месингово тали.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
А после нещата стават малко спорни.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Има неща като посребрени талита.
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
А ето талита от чисто сребро.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
Предполагам, че някой перко е имал
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
златно тали, от което се е хранел.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Но отвъд това няма вече накъде.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
И онези, които имат не само средства,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
но и определено количество знание и разбиране,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
правят следващата стъпка и ядат от бананово листо.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Мисля, че в тези времена,
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
когато отстъпваме и се прегрупираме,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
по един или друг начин
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
притчата за банановото листо
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
някак работи и там.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Защото не съм подготвен да кажа,
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
че банановото листо, от което яде един,
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
е същото като онова, от което яде друг.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Но процесът, който се е случил вътре в човека,
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
променя банановото листо.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ИД: Нямах търпение да споделя този цитат с вас.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Защото е част от онова, до което трябва да се доберем.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Искам да споделя и този.
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"Отвъд ерата на информацията е ерата на изборите."
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
Наистина мисля, че сме там.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
Страхотно е за мен да бъда част от едно семейство
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
и традиция, за каквато е говорил той през 1978 г.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Част от причината, поради която всичко това е важно
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
и всички неща, които правим, да са важни,
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
е, че това са идеите, които са ни нужни.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Мисля, че всичко това е част от отдаването на дизайнерското пътуване.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
Всички трябва да сторим това.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Дизайнът просто вече не е само за дизайнери. Той е процес. Не е стил.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Цялото това велико мислене наистина трябва да се насочи
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
към разрешаване на доста ключови проблеми.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Много ви благодаря за отделеното време.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7