The design genius of Charles + Ray Eames

362,707 views ・ 2009-07-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Anuszkiewicz Korekta: Marcin Cwikla
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Charles i Ray tworzyli zespół. Byli mężem i żoną.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Mimo ogromnych starań New York Times i Vanity Fair,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
nie byli braćmi.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
Byli bardzo zabawnymi ludźmi.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Ray to ta, która nosiła na czole znak "&"
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Śmiech)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Dzisiaj skupimy się na Charlesie, ponieważ to jego setna rocznica urodzin.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Ale kiedy mówię o nim, tak naprawdę mówię o nich obojgu jako o zespole.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Tutaj jest trzyletni Charles. W czerwcu skończyłby 100 lat.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Przed nami mnóstwo fajnych obchodów, które zamierzamy zorganizować.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Co ciekawe,
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
większość ludzi postrzega meble
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
Podejrzewam, że rozpoznajecie to krzesło
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
i inne, które zamierzam wam pokazać.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Ale najpierw przekroczymy próg namiotu cyrkowego.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Sednem tego filmu jest, czy wiecie właściwie, dlaczego to pokazuje?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Czy to dlatego, że Charles i Ray nakręcili ten film?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
To jest film z praktyki, którą odbyli w akademii klaunów.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Ćwiczyli występy klauna, kiedy jeszcze nic nie wskazywało na to,
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
że przyszłość mebli będzie taka świetlana.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
To jest zdjęcie Charlesa. Obejrzyjmy następny fragment filmu.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Film, który teraz zobaczymy to film nakręcony dla Moscow World's Fair.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
To jest ziemia.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Ma wiele kontrastów.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Jest nierówna i płaska.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
Miejscami jest zimna,
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
miejscami gorąca.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
Na niektórych obszarach pada zbyt dużo,
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
na innych za mało.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Ale ludzie zamieszkują te ziemię.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
I, tak jak w Rosji,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
skupiają się w miasteczkach i miastach.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Tutaj jest coś z ich życia.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Teraz film, którego właściwie nikt w Stanach Zjednoczonych nie widział.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Był wyświetlany na siedmiu ekranach i miał szerokość ok. 60 metrów.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
I to było w czasach Zimnej Wojny.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
Debata Kuchenna Nixon-Krushchev
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
wydarzyła się około 15 metrów od miejsca wyświetlania filmu.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
I właśnie, jak to się zaczęło?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Wspólnota, pierwsza linijka
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
w komentarzu Charlesa brzmiała:
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Te same gwiazdy, które świecą nad Rosją
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
swiecą nad Stanami Zjednoczonymi. Z góry,
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
nasze miasta wyglądają tak samo.
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
To było to ludzkie połączenie, które Charles i Ray we wszystkim odnajdywali.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
Możecie sobie wyobrazić, sednem tego jest to,
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
że oni wierzyli, że ludzki umysł może ogarnąć tę ilość obrazów,
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
bo najważniejszą rzeczą jest pojąć ogólny zarys tego,
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
o czym one są.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Więc to był zaledwie kawałek.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Ważną rzeczą o Charlesie i Ray
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
jest to, że oni zawsze kształtowali rzeczy.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Zawsze próbowali różnych rzeczy.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Pasjonuje mnie praca moich dziadków.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Pasjonuje mnie moja praca.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Ale najbardziej pasjonuje mnie
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
całościowa wizja designu,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
w której to design jest sztuką życia, nie zawodem.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Ci, którzy mają dzieci, chcą je posyłać na lekcje muzyki.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Nie jestem wyjątkiem.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Ale to nie chodzo o to, żeby zrobić z tych dzieci Bono, czy Tracy Chapman,
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
ale o to, aby zaszczepić w ich sposobie myślenia to zjawisko, jakim jest muzyka.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
Z designem jest podobnie. Design musi być traktowany tak samo.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
I to jest model, jaki oni stworzyli za pomocą tej siedmioekranowej prezentacji.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
I Charles tam to sprawdzał.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Zatem teraz przejdziemy do mebli.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
To jest niezwykła instalacja z siedzeń samolotu.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
To, co zobaczymy, to niektóre ikony mebli Eames.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Mówili, że rolą designera
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
jest bycie dobrym gospodarzem,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
przewidującym potrzeby swoich gości.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
To są fajne obrazy. Ale te, myślę, są jeszcze fajniejsze.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
To są wszystkie prototypy. To są błędy.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Chociaż uważam, że błędy to nie jest dobre słowo dla designu.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
To są rzeczy, które wypróbowujesz,
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
aby coś ulepszyć.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
Prawdopodobnie niektóre z tych krzeseł byłyby okropne.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Niektóre wyglądają super. Ma się ochotę powiedzieć: "Hej, dlaczego tego nie zrobili?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
To był taki praktyczny, powtarzający się proces,
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
który jest podobny
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
lokalnego designu w tradycyjnych kulturach.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
I myślę, że to wspólny mianownik modernizmu
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
i tradycyjnego designu. Myślę, że to naprawdę może być wspólna płaszczyzna
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
jeśli dojdziemy do tego, co robić przez najbliższe 20, czy 30 lat.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
Inną bardzo fajną rzeczą jest to, że
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
patrzycie na to, a w mediach, kiedy ludzie mówią design,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
właściwie mają na myśli styl.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
A ja jestem tu, aby mówić o designie.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Ale przedmiot jest tylko osią.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
To jest oś między procesem a systemem.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
A to jest krótki film, który zrobiłem
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
o procesie tworzenia fotelu wypoczynkowego Eamesów.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Dla Charlesa i Ray proces projektowania
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
nigdy nie kończył się na produkcji.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Przedłużał się. Oni zawsze próbowali ulepszać swoje rzeczy.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Bo to tak, jak Bill Clinton mówił o klinikach w Rwandzie.
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
Nie wystarczy utworzyć jedną.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Trzeba stworzyć system, który będzie działał coraz lepiej.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Więc ja zawsze lubiłem ten prototypowy obrazek.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Bo, w pewnym sensie, już prostszy być nie może.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Wyróbowujesz różne rzeczy.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
To jest dość sławne krzesło.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
Jego wczesna wersja była skonstruowana na bazie "X". Kolekcjonerzy to lubią.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
Charles i Ray lubili to, bo było lepsze.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Było lepsze w użytkowaniu. Podstawa "H" jest dużo bardziej praktyczna.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
To jest tak zwana szyna.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Byłem bardzo wzruszony pracą Deana Kamena
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
dla wojska, czy też dla żołnierzy.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Ponieważ Charles i Ray zaprojektowali formowaną sklejkę. To jest to.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
A wcześniej pracowali nad meblami.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Ale robiąc te szyny, wiele się nauczyli o procesie produkcji,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
co było dla nich niesamowicie ważne.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Mam wrażenie, że zbyt wiele chcę wam przekazać,
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
bo chcę, żebyście naprawdę zobaczyli taką mieszankę pomysłów i obrazów.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
To jest dom zaprojektowany przez Charlesa i Ray.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Moja siostra goni kogoś innego. To nie ja.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Chociaż szczerze popieram kradzież jej pamiętnika, to nie jestem ja.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
Później jest film, u dołu po lewej, który zrobili Charles i Ray.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Teraz spójrzcie na to plastikowe krzesło.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
Dom powstał w 1949 roku.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
Krzesło zostało zrobione w 1949 roku.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Charles i Ray,
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
nie mieli obsesji na punkcie stylu jako takiego.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Nie mówili "Nasz styl to wygięcia. Zróbmy wygięty dom."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Nie mówili "Nasz styl to krata. Zróbmy kraciaste krzesło"
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Skupiali się na potrzebie.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Próbowali rozwiązać problem projektowania.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Charles miał zwyczaj mawiać, "Stopień, w jakim posiadasz styl projektowania,
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
to stopień, w jakim nie rozwiązałeś problemu projektowania."
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
To jest, w pewnym sensie, brutalny cytat.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
To jest wcześniejszy projekt tego domu.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
I znowu, udało się im dojść do sposobu, w jaki można zrobić prototyp
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
domu. Architektura to bardzo droga dziedzina.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
To jest film, o którym wiele słyszeliśmy.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
"Powers of 10" to film, który zrobili.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Jeśli obejrzymy następny filmik,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
zobaczycie pierwszą wersje "Powers of 10", u góry po lewej.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
Dobrze wam znany film u dołu po prawej.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Film Eamesów Wierzchołki u dołu po lewej.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
I lampa, którą Charles zaprojektował dla kościoła.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
które z kolei należą do lokalnych galaktyk,
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
te tworzą część grupującego się systemu,
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
tak jak gwiazdy.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Jest ich tak dużo i są tak zróżnicowane, że z tej odległości
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
wydają się być jak gwiazdy.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
Widzieliście ten film, niesamowite w tym
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
całym spotkaniu jest to,że każdy mówił o skali.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Każdy tutaj patrzy na to z innej perspektywy.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Chcę wam podać jeden przykład.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
Wilson kiedyś mi powiedział, że kiedy patrzył na mrówki,
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
uwielbiał je oczywiście i chciał się czegoś więcej o nich dowiedzieć,
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
świadomie patrzył na nie z perspektywy skali.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Więc tutaj jest malutkie stworzenie.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
I poprzez zmianę punktu odniesienia,
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
tyle się ujawnia, włączając to, co w rezultacie zakończyło się Nagrodą TED.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Kształtowanie, oni wciąż próbowali kształtować. Oni zawsze kształtowali przedmioty.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
Sądzę, że częścią tego jest to, że nigdy nie narzucali konkretnego rozumowania.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
I myślę, że moja rodzina miała szczęście,
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
bo uczyliśmy się o designie w przewrotny sposób.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Design to nie było coś innego.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Był częścią biznesu życia w ogóle.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
To była część jakości życia.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
A tutaj jest kilka zdjęć rodzinnych.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
I widzicie dlaczego jestem na bakier ze stylem, z taką fryzurą.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Ale nieważne. (Śmiech)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
Pamiętam przekrojony grapefruit, który jedliśmy w domu Eamsów, kiedy byłem mały.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Obejrzymy kolejny film.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
To jest film pod tytułem "Zabawki."
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Możecie mnie zobaczyć, mam te samą fryzurę, w prawym górnym rogu.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
W lewym górnym rogu jest film, który zrobili o zabawkowych pociągach.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
Na dole po prawej jest "zabawka dla obiboka".
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
Na dole po lewej są zabawki Dnia Żywych Trupów.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Charles mawiał, że zabawki nigdy nie są takie niewinne, na jakie wyglądają.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Są zazwyczaj prekursorem dla większych rzeczy.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
I te pomysły, ten pociąg, tu chodzi o uczciwe wykorzystanie materiałów,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
to jest to samo,
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
co uczciwe wykorzystanie materiałów w sklejce.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
A teraz sprawdzę was.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
To jest list, który mój dziadek wysłał mojej mamie, kiedy miała pięć lat.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Możecie przeczytać?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Lucia, Aniołku,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
Ja
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
widziałem wiele pociągów.
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
Również
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Również, co on robi?
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
Słońce? Nie. Cóż, czy jest jakieś inne słowo na wschód słońca?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
Świt, bardzo dobrze.
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
Również jechałem jednym.
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Publiczność: Miałaś, Mam nadzieję, że miałaś
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
Gdybyście byli na stronie Psy Saint Louis
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
pod koniec lat trzydziestych,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
wiedzielibyście, że to jest dog niemiecki.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Więc, Mam nadzieję, że
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Publiczność: Miło spędziłaś czas
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
czas na
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Citizen Kane, róża
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Publiczność: Pączek róży
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
Nie, poprawne jest D.
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Na przyjęciu u Buddy'iego.
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
W porządku, dobrze.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Widziałem wiele pociągów i również jednym jechałem.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Mam nadzieję, że miło spędziłaś czas na przyjęciu u Buddy'iego.
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Zatem dobrze wam poszło, super.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Więc moja mama i Charles mieli tę fantastyczną relację,
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
wysyłali sobie różne rzeczy.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
I to wszystko to jest część,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
oni mawiali, "Traktuj swoją przyjemność poważnie."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Jest kilka zdjęć mego projektu,
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
który nazywa się Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
To jest pewnego rodzaju alternatywny wszechświat.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
To reinterpretacja krajobrazu.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Te tablice instalowaliśmy w całej Północnej Ameryce.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
Zamierzamy zrobić sześć w Wielkiej Brytanii w przyszłym tygodniu.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Czczą wydarzenia w linearnym świecie ze świata fikcyjnego.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Więc, oczywiście, jeśli są z brązu, muszą być prawdziwe.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Kymaerica z wodospadami,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
spadającymi przez nasze
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
To jest jedna z tradycyjnych piosenek Kymaerican.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
Więc mieliśmy konkurs literowania w Paris, Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Twoje słowo to N. Carolina.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Y-I-N-D-I-A-N-A.
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
Embassy Row to historyczne miejsce.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Ponieważ w historii Kymearcican,
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
to jest miejsce, w którym rozpoczęła się diaspora.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Możecie odwiedzić to miejsce i przeżyć tam to trójwymiarowe
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
doświadczenie.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
Miasteczko naprawdę stanęło na wysokości zadania.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Mieliśmy konkurs literowania razem z Klubem Gwomeus.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Traktujemy nasze środowisko wizualne
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
jako nieuchronne. A takie nie jest.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Inne rzeczy mogłyby się wydarzyć. Japończycy mogliby odkryć Monterey.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
I moglibyśmy się urodzić 100000 lat temu.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
I jest mnóstwo rzeczy. To jest Muzeum Ławki.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Mają tam karty z obrazkami.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
I całą masę fajnych rzeczy.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
I jest się w pewnym sensie uwięzionym w strukturze Kymaerica.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
Tahatchabe, wspaniała kultura budowania dróg.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Facet o imieniu Nobu Naga,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
tak zwany japoński Kolumb.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Ale teraz zamierzam przywrócić was do realnego świata.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
A to jest Cranbrook. Mam dla was prawdziwą ucztę.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Czyli pierwszy film, który nakręcił Charles.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Obejrzyjmy go. Nikt nigdy go nie widział.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
To hojnie ze strony Cranbrook, że pozwoliło nam pokazać ten film po raz pierwszy.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Jest o Maya Gretel, sławnej ceramiczce i nauczycielce w Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Nakręcił go na wydziałową wystawę w 1939 roku.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Niemy. Nie mamy jeszcze podkładu dźwiękowego.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Bardzo prosty. To dopiero początek. Ale ćwiczenie czyni mistrza.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Chcesz nauczyć się, jak nakręcić film? Idź i nakręć jakiś.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
I wypróbuj coś.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Ale tutaj jest coś naprawdę fajnego.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Widzicie to pomarańczowe krzesło? To krzesło ekologiczne. Rok 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
W tym samym czasie, kiedy Charles robił to krzesło,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
kręcił ten film.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Chodzi mi o to, że całościowa wizja
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
designu towarzyszyła im od początku.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
To nie było tak: "O, zrobiliśmy parę krzeseł i odnieśliśmy sukces.
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
Teraz nakręcimy parę fimów."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
To zawsze była część tego, jak patrzyli na świat. I to jest naprawdę wielkie.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
I sądzę, że wszyscy w tym pomieszczeniu, jeśli poruszycie design do przodu,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
to nie będzie to dotyczyło tylko jednej rzeczy.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
Tu chodzi o podejście do problemów. Istnieje ogromna, piękna więź
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
między designem, biznesem a światem.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Zatem obejrzymy ostatni fragment filmu.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Pokazałem wam parę obrazów. Chcę się teraz skupić na dźwięku.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
To jest głos Charlesa.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
W Indiach, ludzie ubodzy, ci z najniższej kasty,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
szczególnie w południowych Indiach, bardzo często jedzą
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
z liści bananowca.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
A ci stojący nieco wyżej w hierarchii,
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
jedzą ze słabo wypalanego ceramicznego naczynia.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
A ci jeszcze wyżej w hierarchii, mają emaliowane
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
naczynie nazywane thali.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Jeśli jesteś w hierarchii jeszcze wyżej,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
wtedy jesz z mosiężnego thali.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
A później zaczyna się komplikować.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Są takie rzeczy jak posrebrzane thali
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
i są masywne, srebrne thali.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
I przypuszczam, że jakiś wariat miał
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
złote thali, z którego jadał.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Ale możecie być ponad to.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
Ludzie, którzy mają nie tylko pięniądze,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
ale również mądrość i zrozumienie,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
osiągają następny etap i jedzą z liści bananowca.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
I myślę, że w dzisiejszych czasach,
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
kiedy cofamy się i przegrupowujemy,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
że w jakiś sposób,
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
przypowieść o liściu bananowca
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
jest wciąż aktualna.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Nie jestem gotowy, aby powiedzieć,
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
że liść bananowca, z którego człowiek je,
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
jest taki sam, z jakiego je ktoś inny.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Ale to jest ten proces, który zdarzył się we wnętrzu człowieka,
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
który zmienił ten liść bananowca.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
Nie mogłem się doczekać podzielenia się z wami tym cytatem.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Bo to jest część tego, do czego zmierzamy.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
I chcę się z wami również podzielić tym:
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"Poza wiekiem informacji jest wiek wyborów."
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
I naprawdę sądzę, że tu jesteśmy.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
To wspaniale, że jestem częścią rodziny
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
i tradycji, o której mówił w 1978 roku.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Dlatego to jest ważne
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
i dlatego wszystkie rzeczy, które robimy są ważne,
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
bo to są pomysły, których potrzebujemy.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
I myślę, że to wszystko jest częścią poddawania się przygodzie projektowania.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
To jest to, co wszyscy musimy zrobić.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Projektowanie nie jest już tylko dla projektantów. To jest proces, nie styl.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Trzeba wykorzystać wspaniałomyślność do rozwiązywania
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
kluczowych problemów.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Bardzo wam dziękuję za poświęcony czas.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
Oklaski.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7