The design genius of Charles + Ray Eames

Le génie du design de Charles + Ray Eames

362,707 views ・ 2009-07-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Isabelle Bailey
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Charles et Ray étaient une équipe. Ils étaient mari et femme.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Malgré tous les efforts, récemment, du New York Times et de Vanity Fair,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
ils n'étaient pas frères.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
Et ils étaient très amusants.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Vous savez, Ray était celle qui portait l'esperluette dans la famille.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Rires)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Nous allons mettre l'accent sur Charles aujourd'hui. Parce que c'est le 100ème anniversaire de Charles.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Mais quand je parle de lui, en fait je parle vraiment des deux en tant qu'équipe.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Voici Charles quand il avait trois ans. Il aurait donc eu 100 ans en juin.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Nous allons avoir de chouettes cérémonies pour commémorer ça.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Le problème à propos de leur travail,
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
c'est que la plupart des gens y accèdent par l'entrée "mobilier" --
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
Je suppose que vous reconnaitrez cette chaise,
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
comme quelques-unes des autres que je vais vous montrer.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Mais pour commencer, nous passerons par l'entrée du Grand Chapiteau.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
La question à se poser, c'est pourquoi je vous montre tout ça ?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Parce que ce sont Charles et Ray qui ont réalisé ce film?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
En fait, il s'agit d'un film de formation pour une école de cirque.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Ils ont aussi pratiqué un numéro de clown à l'époque où l'avenir du meuble
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
n'était pas d'aussi bon augure qu'il s'est avéré l'être par la suite.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Voici une photographie de Charles. Regardons le clip suivant.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Le film que nous allons voir est un film qu'ils ont fait pour l'Expo Universelle de Moscou.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Vidéo: "Ceci est la terre.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Elle a beaucoup de contrastes.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Elle est rude et elle est plate.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
Par endroits, elle est froide.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
Ailleurs, elle est chaude.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
Trop de pluie tombe sur certaines zones.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
Et pas assez sur d'autres.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Mais les gens vivent sur cette terre.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
Et, comme en Russie,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
ils sont rassemblés dans les villes et les cités.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Voici quelque chose de la façon dont ils vivent..."
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Eames Demetrios: Il s'agit là d'un film qui n'a presque jamais été vu aux États-Unis.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Il était [projeté] sur sept écrans, sur 60 mètres de large.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
Et c'était au plus fort de la Guerre froide.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
Le "Kitchen Debate" entre Nixon et Khrouchtchev
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
s'est déroulé à 15 mètres de l'endroit où on projetait ce film.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
Et même, comment [ce débat] avait-il commencé?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Vous savez, ce débat sur les "points communs", la première ligne
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
dans la narration de Charles était :
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Ces mêmes étoiles qui brillent sur la Russie
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
brillent sur les États-Unis. Vues du ciel,
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
nos villes se ressemblent beaucoup. "
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
C'est cette relation à l'humain que Charles et Ray ont toujours trouvée partout.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
Et vous pouvez imaginer, et c'est même le sujet,
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
qu'ils croyaient que l'esprit humain était capable de traiter ce nombre d'images
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
parce que l'important était de saisir la Gestalt
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
dont traitaient les images.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Donc, c'était juste un exemple.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Mais le truc avec Charles et Ray
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
c'est qu'ils étaient toujours en train de modéliser des choses.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Ils étaient toujours en train d'essayer quelque chose de nouveau.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Je crois que c'est une des choses qui me passionne : le travail de mes grands-parents.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Je suis passionné par mon travail.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Mais, par-dessus tout, ce qui me passionne,
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
c'est une vision holistique du design,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
où le design est une compétence de vie, pas une compétence professionnelle.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Et vous savez, ceux d'entre nous qui avons des enfants voulons souvent que nos enfants apprennent la musique.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Je ne suis pas une exception.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Mais il ne s'agit pas de les voir devenir Bono ou Tracy Chapman.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
Il s'agit de faire passer cette notion de musique par leur tête et leur pensée.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
C'est pareil pour le design. Ça doit devenir pareil pour le design.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Et voici un modèle qu'ils ont réalisé pour leur projection sur les 7 écrans.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
Et Charles est ici en train de le tester.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Alors maintenant, nous allons passer par l'entrée "mobilier".
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Il s'agit d'une installation inhabituelle pour des sièges d'aéroport.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Nous allons maintenant voir certaines des icônes du mobilier Eames.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Et, au sujet de leur mobilier, ce qu'ils ont dit sur le rôle du concepteur
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
était qu'il devait essentiellement être celui d'un bon hôte,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
anticipant les besoins de ses invités.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Belles images. Mais ce sont celles-ci que je trouve vraiment sympas.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Ce sont tous des prototypes. Ce sont des erreurs.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Bien que je ne pense pas qu'erreurs soit le mot juste dans la conception.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
Ce sont juste les choses que vous essayez
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
pour faire que ça fonctionne mieux.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
Et, vous savez, certaines d'entre elles seraient probablement horribles comme chaises.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Certaines d'entre elles ont un aspect plutôt cool. C'est comme "Hé, pourquoi n'ont-ils pas essayé ça ?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
C'était le processus itératif [au cœur] de cette pratique,
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
qui ressemble tellement à la conception vernaculaire
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
et la conception populaire dans les cultures traditionnelles.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
Et je pense que c'est l'un des points communs entre le modernisme
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
et la conception traditionnelle. Je pense que c'est un vrai terrain d'entente,
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
parce qu'en fait on essaye de comprendre ce qu'on fera sur terre dans les 20 ou 30 prochaines années.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
L'autre chose qui est plutôt cool, c'est que
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
vous regardez ça, et puis dans les media, quand les gens parlent de design,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
en fait ils veulent parler de style.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
Et je suis vraiment là pour parler du design en tant que conception.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Vous savez, l'objet est simplement un pivot.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
C'est un pivot entre un processus et un système.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
Voici un petit film j'ai fait
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
à propos de la fabrication de la chaise longue Eames.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Le processus de conception pour Charles et Ray
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
n'était jamais terminé, dans la fabrication.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Il continuait. Ils essayaient toujours d'améliorer l'objet, encore et encore.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Parce que c'est comme comme ce que Bill Clinton disait à propos des cliniques au Rwanda.
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
Il ne suffit pas d'en créer une.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Il faut créer un système qui fonctionnera mieux en mieux.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Cest pour ça que j'ai toujours aimé cette photo de prototype.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Parce que c'est ,comment dire... ce qu'il y a de plus basique.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Vous essayez des choses.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Cette chaise est assez connue.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
Sa première version avait une base en «X» . C'est ce que les collectionneurs préfèrent.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
Charles et Ray préféraient celle-ci, parce qu'elle était "meilleure".
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Elle fonctionnait mieux.Une base en «H», beaucoup plus pratique.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Voici ce qu'on appelle une attelle.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Et j'ai été très touchée par le travail de Dean Kamen
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
pour les militaires, ou pour les soldats.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Parce que Charles et Ray avaient conçu une attelle en contreplaqué moulé. La voilà.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
Ils avaient déjà travaillé sur du mobilier, avant ça.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Mais, en faisant ces attelles, ils ont beaucoup appris sur le processus de fabrication,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
ce qui était incroyablement important pour eux.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
J'essaie de vous montrer trop de choses.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
Parce que je veux que vous ayez vraiment un bouillonnement d'idées et d'images.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Voici une maison que Charles et Ray ont conçue.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Ma soeur est en train de courir après quelqu'un, quelqu'un d'autre que moi.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Bien que je le soutienne de tout cœur pour avoir volé son journal intime, ce n'est pas moi.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
Et puis il y a ce film, en bas à gauche, que Charles et Ray ont fait.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Maintenant, regardez cette chaise en plastique.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
La maison est de 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
La chaise date de 1949.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Charles et Ray
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
n'étaient pas obsédés par le style pour le style.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Ils ne disaient pas: «Notre style, c'est des courbes. Faisons une maison tout en courbes."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Ils ne disaient pas: «Notre style, c'est des grilles. Faisons une chaise grillagée."
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Ils se concentraient sur le besoin.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Ils essayaient de résoudre le problème de conception.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Charles disait: «La mesure dans laquelle vous avez un style de conception
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
est la mesure dans laquelle vous n'avez pas résolu le problème de conception. "
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
C'est une citation plutôt brutale.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Il s'agit de la première étape de conception de cette maison.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
Et une fois de plus, ils ont réussi à faire un prototype
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
de la maison. L'architecture, un moyen d'expression très coûteux.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
Voici un film dont nous avons tous entendu parler.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
«Les puissances de 10", un film qu'ils ont réalisé.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Si on regarde le clip suivant,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
vous allez voir la première version de "Powers of Ten", en haut à gauche.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
La version connue sur la partie inférieure droite.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Le fim "Tops' fait par les Eames, en bas à gauche.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
Et une lampe que Charles avait conçue pour une église.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Vidéo: ...Qui, à leur tour appartiennent à un groupe local de galaxies.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Elles font partie d'un regroupement
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
aussi important en nombre que les étoiles.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Elles sont si nombreuses et si variées que, de cette distance
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
elless apparaissent comme les étoiles vues de la Terre.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ED: Vous avez vu ce film, et ce qui est si extraordinaire à propos de toute
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
cette conférence, c' est que tout le monde y a parlé d'échelle.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Tout le monde ici y est arrivé par un chemin différent.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Je vais vous donner un exemple.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E.O. Wilson m'a dit un jour que quand il regardait les fourmis --
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
il les aimait, bien sûr, et il voulait en apprendre plus sur elles --
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
il a les regardait consciemment du point de vue d'échelle.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Donc, voici la petite créature.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
Et pourtant, simplement en changeant le cadre de référence
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
elle révèle tant de choses, y compris ce qui finit par être le prix TED.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Modéliser, ils ont tout le temps essayé de modéliser. Ils étaient en train de modéliser des choses.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
Et je crois qu'une des raisons à cela est qu'ils n'ont jamais délégué la compréhension.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
Et je pense que dans notre famille, nous avons été très chanceux.
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
Parce que nous avons appris les dessous de la conception.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Le design n'était rien d'autre.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Il faisait partie du métier de la vie en général.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Il faisait partie de la qualité de vie.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
Et voici quelques photos de famille.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Et vous pouvez voir pourquoi je ne suis pas un fou du style, avec une coupe de cheveux comme ça.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Mais de toute façon, (Rires)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
Je me souviens du pamplemousse coupé que nous avions à la maison Eames, quand j'étais gamin.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Regardons maintenant un autre film.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Il s'agit d'un film, intitulé "Jouets".
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Vous pouvez me voir, j'ai la même coupe de cheveux, dans le coin supérieur droit.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
En haut à gauche, un film qu'ils ont fait sur les trains jouets.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
En bas à droite, un jouet à énergie solaire Qui-ne-fait-rien.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
En bas à gauche, les jouets du Jour des Morts ( au Mexique).
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Charles avait coutume de dire que les jouets ne sont pas aussi innocents qu'elles le paraissent.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Ils sont souvent le précurseur de choses plus importantes.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
Et ces idées -- ce train là-haut, au sujet de l'utilisation honnête des matériaux,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
c'est exactement pareil que pour
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
l'utilisation honnête des matériaux avec le contreplaqué.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
Et maintenant je vais vous tester.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Ceci est une lettre que mon grand-père a envoyée à ma mère quand elle avait cinq ans.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Alors,vous arrivez à la lire?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Lucie [mon] ange,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
Okay, "eye" [pour "I" = Je).
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Public:ai vu de nombreux trains. ["saw / Men / Knee/ Trains" ]
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ED: une alêne, heureusement que la guilde des artisan du cuir est ici.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Celui-ci, que fait-il? Il rame...
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
Soleil? Y a-t-il un autre nom pour un lever de soleil?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
Aube, très bon.
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
"Je suis aussi monté sur un..."
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Public: "Tu as eu, j'espère que tu as eu..." --
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ED: Là, si vous aviez visité le site internet des "Dogs de Saint-Louis"
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
à la fin ou au milieu des années 1930,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
alors vous sauriez que c'est un grand danois.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Donc : "J'espère que tu as passé.."
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Public : "un bon .. un bon moment..."
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ED: "Un moment chez..."
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Citizen Kane, la rose --
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Public : "Rosebud ,"
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ED: Non, "bud" [bourgeon]. "Chez Buddy pour sa .."
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Public: "Fête"
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ED: Bien, bien.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Alors, "J'ai vu de nombreux trains et aussi roulé dans un d'eux.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
J'espère que tu as passé un bon moment chez Buddy pour sa fête."
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Bien les gars, vous êtes bons !
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Donc, ma mère et Charles entretenaient cette relation affectueuse,
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
et s'envoyaient l'un l'autre ce genre de choses .
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
Et ça aussi, ça fait partie du truc, vous savez,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
ils avaient l'habitude de dire : "Prenez votre plaisir avec sérieux."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Là, ce sont quelques images d'un de mes projets
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
appellé Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
C'est en quelque sorte un univers alternatif.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
C'est une sorte d'une ré-interprétation du paysage.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Ces plaques sont des plaques que nous avons installées en Amérique du Nord.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
Nous en mettre six au Royaume Uni la semaine prochaine.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Et ils commémorent dans le monde linéaire des événementsde l'univers fictif.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Alors, bien sûr, puisqu'elles sont en bronze alors ça doit être vrai.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Vidéo: "Kymaerica, avec tes cascades,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
tombant à travers nos ..."
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ED: Il s'agit d'une chanson traditionnelles Kymaericaine.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
Et nous avons eu un concours d'orthographe à Paris, en Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Vidéo: ton mot [a épeler] est "Caroline du Nord".
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ED: Et puis Embassy Row qui est un site historique.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Parce que, dans l'histoire Kymaericaine,
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
C'est là que commença la diaspora parisienne , là où est l'ambassade.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Vous pouvez réellement effectuer cette visite et vivre là
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
cette expérience de fiction, en trois dimensions.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
Et la ville a vraiment accroché.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Nous avons organisé le concours d'orthographe en liaison avec le Club de Gwomeus.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Mais ce qui est vraiment cool, c'est que nous prenons notre environnement visuel
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
comme inévitable. Ce qu'il n'est pas.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
D'autres choses auraient pu arriver. Les Japonais auraient pu découvrir Monterey.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
Et nous aurions pu naître il y a 100.000 ans.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
Et il ya beaucoup de choses amusantes. Ici, le Musée du Banc.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Ils ont des cartes à échanger.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
Et toutes sortes de trucs chouettes.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
Et vous êtes pris au piège dans la texture de Kymaerica.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
Les Tahatchabe, la grande culture des constructeurs routiers.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Un gars nommé Nobu Naga,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
la soi-disant japonais Colomb.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Mais maintenant, je vais vous renvoyer au monde réel.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Et voici Cranbrook. J'ai une véritable friandise pour vous.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Qui est le premier film que Charles ait jamais fait.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Alors regardons cela. Personne ne l'a jamais vu.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Cranbrook est très généreux de nous laisser le montrer ici pour la première fois.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
C'est un film sur Maya Gretel, une céramiste célèbre, professeur à Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Et il l'a fait pour l'exposition 1939 de l'École.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Film muet. Nous n'avons pas de bande-son pour le moment.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Très simple. C'est juste un début. Mais c'est ce truc d' "apprendre par la pratique".
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Vous voulez apprendre à faire des films? Faites un film.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
Et vous essayez quelque chose.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Mais voici ce qui est vraiment super.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Vous voyez ce fauteuil là-bas? L'orange? C'est le fauteuil organique. 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
Dans le même temps que Charles faisait cette chaise,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
il faisait ce film.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Mon idée, c'est que ce champ de vision, cette vision holistique
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
du design, était en eux depuis le début.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Ce n'était pas "Oh, nous avons fait quelques chaises et obtenu du succès.
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
Maintenant, nous allons faire des films. "
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Ça a toujours fait partie de la façon dont ils regardaient le monde. Et c'est ça qui est vraiment puissant.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Et je pense que nous tous dans cette salle, quand vous mettez en avant le design,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
il ne s'agit pas de ne faire qu'une seule chose.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
C'est aussi la façon dont vous abordez les problèmes. Et il y a cette grande et belle interconnexion
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
entre le design, le business et le monde.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Donc nous allons voir le dernier clip.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Et je vous ai montré quelques-unes des images. Je veux simplement mettre l'accent sur le son, maintenant.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
C'est la voix de Charles.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Charles Eames: En Inde, les sans caste, et le plus basses castes,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
mangent très souvent, surtout dans le sud de l'Inde,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
ils mangent dans une feuille de bananier.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
Et ceux un peu plus haut dans l'échelle sociale
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
manger dans une sorte de plat de céramique grossière.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
Et un peu plus haut, quand il y a un glaçage
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
sur une ce qu'ils appellent un thali.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Si vous êtes encore un peu plus haut dans l'échelle,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
ce sera dans un thali de laiton.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
Et puis, on peut commencer à se poser des questions.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Il existe des choses comme des thalis en plaqué argent.
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
Et il y a des thalis en argent massif.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
Et je suppose qu'il doit bien exister un dingo qui possède
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
un thali en or pour manger dedans.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Mais vous pouvez aller plus loin.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
Et les gars qui ont non seulement les moyens,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
mais aussi atteint un certain degré de connaissance et de compréhension,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
passent à l'étape suivante, et ils mangent dans une feuille de bananier.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Et je pense qu'en ces temps
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
quand on tombe et qu'on recouvre ses esprits,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
alors, d'une manière ou d'une autre,
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
la parabole de la feuille de bananier
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
a plutôt l'air de marcher ici aussi.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Parce que je ne suis pas prêt à dire
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
que la feuille de bananier dans laquelle celui-ci mange
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
est la même que celle dans laquelle l'autre mange.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Mais c'est le processus qui s'est passé au coeur de l'homme,
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
qui transforme la feuille de bananier.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ED: J'avais hâte de partager cette pensée avec vous.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Parce que cela fait partie de ce que nous devons atteindre.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Et je veux aussi faire partager cellei-ci.
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"Au-delà de l'âge de l'information, il y a l'âge des choix."
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
Et je crois vraiment que c'est là que nous en sommes.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
Et c'est plutôt cool pour moi de faire partie d'une famille
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
et d'une tradition où il en parlait en 1978.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Et une partie des raisons pour lesquelles ce genre de choses est important
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
et pour lesquelles tout ce que nous faisons est important,
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
c'est que ce sont là les idées dont nous avons besoin.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Et je pense que tout cela fait partie du fait de s'abandonner au voyage du design.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
C'est ce que nous avons tous besoin de faire.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Le Design n'est plus seulement pour les designers. C'est un processus. Ce n'est pas le style.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Toutes ces réflexions doivent vraiment se mettre à résoudre
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
de vrais problèmes.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
J'ai vraiment vous remercier pour votre temps.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7