The design genius of Charles + Ray Eames

362,256 views ・ 2009-07-06

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Klara VEER Corector: Magda Marcu
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Charles și Ray erau o echipă. Erau soț și soție.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
În ciuda tuturor eforturilor recente ale revistelor New York Times și Vanity Fair,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
ei nu sunt frați.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
Și erau haioși.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Știți, Ray era cel care purta semnul "&" în familie.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Râsete)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Ne vom concentra atenția asupra lui Charles astăzi. Pentru că anul ăsta ar fi împlinit 100 de ani.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Însă atunci când vorbesc despre el, vorbesc despre ei amândoi ca echipă.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Acesta e Charles la trei ani. Așadar el ar fi împlinit 100 de ani în iunie.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Avem o grămadă de evenimente pe care urmează să le sărbătorim.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Chestia cu opera lor
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
este că majoritatea oamenilor ajung la ușa mobilierului --
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
bănuiesc că probabil recunoașteți acest scaun
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
și alte câteva pe care urmează să vi le arăt.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Însă vom intra mai întâi prin ușa numită Big Top.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Treaba stă cam așa, știți, de ce vă arăt asta?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Oare pentru că Charles și Ray au făcut acest film?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
Acesta este de fapt un film de antrenament pentru școala lor de clovni.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Ei au mai avut un moment de "clovn" pe vremea când viitorul mobilierului
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
nu era nici pe departe atât de promițător precum s-a dovedit mai târziu.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Aceasta este o imagine cu Charles. Așadar haideți să privim următorul clip.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Filmul pe care urmează să îl vedem este un film făcut de ei pentru Târgul Mondial de la Moscova.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Video: Aceasta este țara.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Are multe contraste.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Este dură și este plată.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
În anumite părți este rece.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
În altele este fierbinte.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
Peste unele zone cade mult prea multă ploaie.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
Și prea puțină pe altele.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Însă pe acest tărâm trăiesc oameni.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
Și, ca și în Rusia,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
aceștia se adună în orașe și municipii.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Iată câte ceva despre felul în care trăiesc.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Eames Demetrios: Iată, acesta este un film care nu a prea fost văzut în Statele Unite.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
A fost proiectat pe șapte ecrane și avea 60 de metri.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
Și asta în mijlocul Războiului Rece.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
Dezbaterea Nixon-Krushchev, așa-zisa "the Kitchen Debate"
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
a avut loc la circa 15 metri de la locul proiecției.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
Și totuși, cum a început?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Știți, tema comunalității, primul rând
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
din narațiunea lui Charles,
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Aceleași stele care strălucesc deasupra Rusiei
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
strălucesc și deasupra Statelor Unite. De acolo de sus din cer,
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
orașele noastre par foarte asemănătoare."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Era vorba despre acea legătură umană pe care Charles și Ray o găseau în tot și în toate.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
Și vă puteți închipui, și chestia este că
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
ei credeau că mintea omului putea să proceseze acest număr de imagini
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
pentru că cel mai important era să te prinzi care era esența formei
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
la care se refereau imaginile.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Așadar acesta era doar un mic clip.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Însă chestia cu Charles și Ray
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
era că ei modelau chestii non-stop.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Mereu făceau diverse teste.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Cred că una din chestiile care mă pasionează e munca bunicilor mei.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Sunt pasionat de munca mea.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Însă în primul rând sunt pasionat
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
de o viziune holistică asupra design-ului,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
în care design-ul este o aptitudine vitală și nu una profesională.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Știți, aceia dintre noi care avem copii deseori ne dorim ca aceștia să ia ore de muzică.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Eu nu sunt o excepție.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Dar asta nu pentru ca ei să devină Bono sau Tracy Chapman.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
Ci pentru ca să facem acea muzică să treacă prin capul și gîndirea lor.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
Cu design-ul este la fel. Design-ul trebuie să devină același lucru.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Iar aceasta este o machetă pe care ei au făcut-o legat de acea prezentare pe șapte ecrane.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
Și Charles făcând niște verificări.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Așadar acum vom trece prin acea ușă de mobilier.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Aceasta este o instalație neobișnuită pentru scaune de aeroport.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Deci ceea ce urmează să vedem sunt câteva piese de mobilier emblematice din creația Eames.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Iar chestia cu mobilierul lor este că ei spuneau că rolul designer-ului
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
era în principal acela de a fi o gazdă bună,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
anticipând nevoile musafirului.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Într-adevăr acelea sunt imagini grozave. Dar acestea, cred eu, sunt cu adevărat grozave.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Acestea sunt toate prototipurile. Aceste sunt greșelile.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Deși eu nu cred că "greșeli" este un cuvânt potrivit în design.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
E vorba doar de încercările pe care le faci
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
pentru a face cumva să iasă mai bine.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
Și știm că unele dintre acestea ar fi probabil niște scaune groaznice.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Unele arată cumva grozav. Te gândești "Hei, oare de ce nu au încercat modelul acela?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
E vorba tocmai despre acel proces repetitiv de contact direct
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
care este atât de asemănător design-ului vernacular
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
și design-ului popular aparținând culturilor tradiționale.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
Și eu cred că acesta este unul dintre punctele comune ale modernismului
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
cu design-ul tradițional. Eu cred că acesta ar putea fi un adevărat interes comun
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
în timp ce încercăm să ne prindem ce naiba să facem în următorii 20 sau 30 de ani.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
O altă chestie destul de mișto este faptul că
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
te uiți la asta și în media, atunci când lumea spune design,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
ei se referă de fapt la stil.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
Iar eu sunt aici de fapt pentru a vorbi despre design.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Însă știți că obiectul este doar un pivot.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
Este un pivot între un proces și un sistem.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
Iar acesta este un filmuleț făcut de mine
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
despre realizarea fotoliului de salon Eames.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Pentru Charles și Ray, procesul de design
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
nu se încheia niciodată în manufacturarea obiectului.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Acesta continua. Ei încercau mereu să îmbunătățească lucrurile.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Pentru că e ca și ceea ce Bill Clinton spunea despre clinicile din Rwanda.
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
Nu este suficient să faci una.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Trebuie să creezi un sistem care va funcționa din ce în ce mai bine.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Așadar mie mi-a plăcut dintotdeauna această imagine prototip.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Pentru că este, știți, nu poate fi mai elementar decât atât.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Faci diverse încercări.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Acesta este un scaun relativ celebru.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
Versiunea primară a acestuia avea o bază în formă de X. Asta e ceea ce le place colecționarilor.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
Charles și Ray îl preferau pe acesta pentru că era mai bun.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Funcționa mai bine. Bază în formă de "H", mult mai practică.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Acesta e un obiect denumit atelă.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Și eu am fost foarte atins de munca lui Dean Kamen
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
pentru armată, sau pentru soldați.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Pentru că Charles și Ray au proiectat o atelă din placaj de lemn mulat. Acesta este.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
Iar ei lucraseră deja la mobilier înainte de asta.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Însă prin faptul că au lucrat la aceste atele ei au învățat enorm despre procesul de manufactură
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
care era incredibil de important pentru ei.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Încerc să vă arăt prea multe chestii.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
Deoarece vreau să vă arăt o întreagă paletă de idei și imagini.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Aceasta este o casă proiectată de Charles și Ray.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Sora mea fuge după altcineva. Acela nu sunt eu.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Deși susțin din toată inima faptul că i-a furat jurnalul intim, acela nu sunt eu.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
Iar apoi acesta este un film, în stânga jos, făcut de Charles și Ray.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Iar acum uitați-vă la scaunul de plastic.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
Clădirea este 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
Scaunul este făcut în 1949.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Charles și Ray,
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
ei nu s-au obsedat despre stil doar de dragul stilului.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Ei nu au spus, "Stilul nostru sunt curbele. Hai să facem casa din curbe."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Ei nu au spus, "Stilul nostru sunt caroiajele. Hai să facem scaunul caroiat."
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Ei s-au concentrat asupra nevoii.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Ei au încercat să rezolve problema designului.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Charles obișnuia să spună "Măsura în care aveți un stil de design
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
este măsura în care nu ați rezolvat problema de design. "
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
Este un citat destul de brutal.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Acesta este proiectul anterior al acelei case.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
Și din nou, ei au reușit să găsescă o cale de a face un prototip
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
al unei case. Arhitectura, un mediu foarte scump.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
Iată un film despre care am tot auzit.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
"Puterile lui 10" este un film făcut de ei.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Dacă urmărim acest clip,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
veți vedea prima versiune a filmului "Puterile lui 10", stânga sus.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
Versiunea familiara în dreapta jos.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Filmul Eames Tops, stânga jos.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
Și o lampă proiectată de Charles pentru o biserică.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Video: Care la rândul ei aparține unui grup local de galaxii.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Acestea formează o parte dintr-un sistem de grupuri
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
în mare parte precum stelele.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Acestea sunt atât de multe și de variate încât de la această distanță
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
ele par să fie stele dinspre Pământ.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ED: Ați văzut acel film, și partea extraordinară despre această
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
întreagă conferință este faptul că toată lumea discută despre scară.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Toți cei de aici se apropie de temă dintr-o direcție aparte.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Aș dori să vă dau un exemplu.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E.O. Wilson mi-a spus odinioară că atunci când privea furnicile --
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
le iubea, bineînțeles, și dorea să învețe mai mult despre ele --
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
el se uita la ele, în mod conștient, din punct de vedere al scării.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Așadar aici este micuța creatură.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
Și totuși, doar printr-o simplă schimbare a cadrului de referință
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
ne dezvăluie atât de multe, inclusiv ceea ce a ajuns să fie Premiul TED.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Modelare, au încercat să modeleze încontinuu. Ele au modelat lucrurile dintotdeauna.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
Și, cred eu, o parte din asta constă în faptul că nu au delegat niciodată înțelegerea.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
Și cred că noi în familie am fost foarte norocoși.
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
Pentru că noi am învățat despre design pe dos.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Proiectarea nu era un "altceva".
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Făcea parte din afacerea vieții în general.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Făcea parte din calitatea vieții.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
Iar aici vedeți câteva fotografii de familie.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Și puteți să vă prindeți că stau prost cu stilul, cu o freză ca asta.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Însă în orice caz, (Râsete)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
îmi amintesc de grapefruit-ul tăiat pe care, copil fiind, îl primeam când mergeam în vizită la casa Eames.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Așadar vom urmări un alt film.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Acesta este un film, acela care se numește Toys (Jucării).
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Mă puteți vedea, am aceeași freză, în colțul din dreapta sus.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
În stânga sus este un film pe care l-au făcut despre trenuri de jucărie.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
În dreapta jos este o jucărie solară care nu-face-nimic.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
În stânga jos se află jucăriile Ziua-Morților.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Charles avea obiceiul să spună că jucăriile nu sunt atât de inocente precum par.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Ele sunt deseori precursoarele unor lucruri mai mari.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
Și aceste idei - acel tren acolo sus, legat de folosirea sinceră a materialelor,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
este absolut la fel
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
ca utilizarea sinceră a materialelor în placaje.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
Iar acum urmează să vă testez.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Aceasta este o scrisoare pe care bunicul meu i-a trimis-o mamei mele când ea avea cinci ani.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Deci puteți s-o citiți?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Lucia înger,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
ok, ochi.
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Publicul: Am văzut multe trenuri.
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ED: Și o sulă, bine că avem cu noi breasla pielarilor.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Ce face acesta? Începător.
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
Soare? Nu. Așadar există un alt nume pentru un răsărit?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
Zori, foarte bine.
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
Am și călărit una. Eu ...
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Publicul: Ai făcut-o, sper că ai făcut-o --
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ED: Acum, ați fost pe site-ul Câinii din Saint Louis
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
în ultima parte, în mijlocul anilor '30,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
și ați ști că acela a fost un mare danez.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Așadar, eu sper că v-ați
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Public: Simțit bine, bine --
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ED: Timp acolo.
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Cetățeanul Kane, boboc --
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Public: Boboc de trandafir.
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ED: Nu, boboc. "D" e corect. La Buddy's
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Public: Petrecere. Dragoste.
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ED: Ok, bine.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Așadar "am văzut multe trenuri și am și călătorit cu unul.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Sper că v-ați simțit bine la petrecerea lui Buddy."
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Deci v-ați descurcat foarte bine, mișto.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Așadar mama mea și cu Charles aveau această relație extraordinară
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
în care își trimiteau astfel de chestii unul altuia.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
Și toate astea făcând parte din, știți,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
ei aveau obiceiul să spună "Ia-ți plăcerea în serios."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Acestea sunt câteva imagini dintr-un proiect personal
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
care se numește Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
Este un fel de univers alternativ.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
Un fel de reinterpretare a peisajului.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Acele plăci sunt plăci care au fost instalate de noi peste tot prin America de Nord.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
Urmează să mai facem șase în Anglia săptămâna viitoare.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Și acestea comemorează evenimente în lumea liniară din lumea ficțiunii.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Așadar, bineînțeles, având în vedere că e bronz, trebuie să fie și adevărat.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Video: Kymaerica cu cascade,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
căzând prin --
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ED: Acesta este unul dintre cântecele tradiționale kymaericane.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
Așadar am avut șezători de silabisire în Paris, Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Video: Cuvântul tău este N. Carolina.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Fata: Y-I-N-D-I-A-N-A.
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ED: Iar apoi Embassy Row este de fapt un sit istoric.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Pentru că în povestea kymaericană
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
acesta este locul în care a apărut diaspora pariziană , unde era ambasada lor.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Deci chiar puteți să vizitați și veți avea această experiență
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
ficțională în trei dimensiuni.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
Iar orașul a primit ideea cu brațele deschise.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Noi am avut o astfel de șezătoare în conjuncție cu Clubul Gwomeus.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Însă ceea ce este foarte mișto e că noi percepem mediul nostru vizual
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
ca și cum ar fi inevitabil. Și nu este așa.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
S-ar fi putut întâmpla alte lucruri. Japonezii ar fi putut descoperi Monterey-ul.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
Iar noi am fi putut să ne naștem în urmă cu 100.000 de ani.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
Și mai sunt multe chestii distractive. Acesta este muzeul Băncii de șezut.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Ei au cărți pentru schimb.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
Și tot felul de alte chestii mișto.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
Și ești cumva prizonier în textura Kymaericii.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
Tahatchabe, extraordinara cultură a construirii drumurilor.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Un tip pe nume Nobu Naga,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
așa-numitul Columbus Japonez.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Însă acum urmează să vă readuc în lumea reală.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Și acesta este Cranbrook. Am ceva foarte special pentru voi.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Și anume primul film făcut vreodată de Charles.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Deci haideți să-l vedem. Nimeni nu l-a văzut vreodată.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Cei de la Cranbrook sunt foarte generoși că ne-au permis să îl proiectăm aici pentru prima oară.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Este un film despre Maya Gretel, o ceramistă cunoscută, și profesoară la Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Iar el l-a făcut pentru expoziția din 1939 de la facultate.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Mut. Nu avem încă sunet pentru film.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Foarte simplu. Este doar un început. Însă este acel mod de a învăța făcând.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Vreți să învățați cum să faceți filme? Mergeți și faceți un film.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
Și faci diverse încercări.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Însă iată ce este absolut minunat.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Vedeți acel scaun acolo? Cel portocaliu? Acela este scaunul organic. 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
În timp ce Charles făcea acel scaun
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
el făcea acest film.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Așadar eu vreau să spun că această rază a viziunii, această viziune holistică
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
asupra design-ului, îi înconjura de la bun început.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Nu era ceva de genul: "Ah am făcut câteva scaune și am devenit populari
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
Acum hai să facem niște filme."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Era de fiecare dată modul lor de a privi lumea. Și asta e ceea ce e foarte puternic.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Și cred că pentru fiecare dintre noi cei aflați în această încăpere, pe măsură ce progresăm într-un proiect
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
nu este vorba doar despre a face un lucru.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
Este vorba despre modul în care abordezi problemele. Și avem această mare și frumoasă țintă comună
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
a design-ului, afacerilor și a lumii întregi.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Așadar urmează să proiectăm ultimul clip.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Și v-am arătat câteva dintre imagini. Aș dori să ne concentrăm pe sunet acum.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
Aceasta este vocea lui Charles.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Charles Eames: În India, cei nevoiași, și care sunt cei mai prejos în castă,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
mănâncă, foarte des, mai ales în India de Sud,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
mănâncă dintr-o frunză de bananier.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
Iar aceia care sunt puțin mai înalți în rang
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
mănâncă dintr-un fel de vas de ceramică arsă.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
Iar puțin mai sus, acestea au o glazură
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
pe un obiect numit de ei thali.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Dacă te afli puțin mai sus pe acea scară,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
ei bine, un thali din alamă.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
Iar apoi lucrurile încep să devină discutabile.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Există chestii precum thali-uri argintate.
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
Și thali-uri din argint pur.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
Și presupun că s-a găsit și un neghiob care să
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
fi mâncat dintr-un thali de aur.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Dar poți să treci de asta.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
Și cei care au nu doar cu ce,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
ci și o anumită cantitate de cunoștințe și de înțelegere,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
fac următorul pas și încep să mănânce dintr-o frunză de banană.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Și eu cred că în aceste vremuri
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
în care ne retragem și ne regrupăm,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
că într-un fel sau altul,
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
parabola frunzei de banană
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
trebuie să funcționeze cumva.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Deoarece nu sunt pregătit să spun
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
că frunza de banană din care manâncă unii
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
este aceeași din care mănâncă alții.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Însă este acel proces care s-a întâmplat în interiorul omului
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
care schimbă frunza de banană.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ED: Abia am așteptat să vă împărtășesc acest citat.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Pentru că face parte din locul în care trebuie să ajungem.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Și mai vreau și să vă împărtășesc una.
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"După era informațiilor se află era opțiunilor".
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
Iar eu sunt convins că acolo ne și aflăm.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
Și mi se pare cumva mișto că fac parte dintr-o familie
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
și o tradiție care vorbea despre asta încă din 1978.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Și o parte din motivul pentru care chestia asta este importantă
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
și tot ceea ce facem este important,
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
este că acestea sunt ideile de care avem nevoie.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Și cred că toate aceste lucruri fac parte din actul de a ne preda călătoriei design-ului.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
Asta e tot ce avem de făcut.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Proiectarea nu mai este doar pentru designeri. Este un proces. Nu este un stil.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Toate acele procese importante de gândire trebuie să ducă la rezolvarea
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
unor probleme-cheie.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Vă mulțumesc mult pentru timpul acordat.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7