The design genius of Charles + Ray Eames

Гений дизайна Чарльза и Рэй Имз

362,707 views

2009-07-06 ・ TED


New videos

The design genius of Charles + Ray Eames

Гений дизайна Чарльза и Рэй Имз

362,707 views ・ 2009-07-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Parhomenko Редактор: Irina Makarova
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Чарльз и Рэй были командой. Они были мужем и женой.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Несмотря на все недавние усилия журналов "Нью-Йорк Таймс" и "Ярмарка тщеславия"-
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
они не были братьями. (Смех)
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
Они были очень весёлыми ребятами.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
В их семье знак "&" носила Рэй.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(Смех)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Сегодня в центре внимания будет Чарльз, потому что это его 100-летний юбилей.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Но, говоря о нём, я говорю о них двоих как о настоящей команде.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Вот Чарльз, когда ему было три года. В июнe ему бы исполнилось 100 лет.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Мы готовим множество классных мероприятий, чтобы это отпраздновать.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Что касается их работы,
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
то большинство людей узнают о ней, открывая для себя их мебель:
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
подозреваю, вы наверняка узнаете этот стул,
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
как и несколько других, которые я собираюсь вам показать.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Но, для начала, давайте приоткроем дверь Большого Цирка.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Зачем же это я вам всё это показываю?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Может, потому что Чарльз и Рэй сняли этот фильм?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
На самом деле, это учебный фильм для их собственной школы клоунов.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
К тому же, они занимались клоунадой, когда будущее мебели
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
ещё не было таким многообещающим, каким оно впоследствии оказалось.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Вот, например, одна из фотографий Чарльза. Давайте посмотрим следующий отрывок.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Отрывок из фильма, который мы сейчас посмотрим, они подготовили для Всемирной Выставки в Москве.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Видео: "Это - Земля.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
У неё много контрастов.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Она неровная и ровная.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
Местами - холодная.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
Местами - жаркая.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
В одних краях на неё выпадает слишком много осадков.
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
А в других - недостаточно.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Но на этой земле живут люди.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
И, как в России,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
они собираются вместе в городах и посёлкax.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Вот, примерно, как они живут ".
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Димитриус Имз: Вряд ли этот фильм кто-либо видел в США.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Фильм проецировали одновременно на семи экранах шириной в 60 метров.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
Это был самый разгар Холодной Войны.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
"Кухонные дебаты" между Никсоном и Хрущёвым
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
состоялись в 15-ти метрах от того места, где показывали фильм.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
С чего начался фильм?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
C того, что было общего между странами. Первая строка
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
в рассказе Чарльза была следующей :
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Те же звёзды, что светят в России,
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
светят и в США. С птичьего полёта,
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
наши города выглядят почти одинаково."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Именно это - общее человеческое - Чарльз и Рэй находили во всём и всегда.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
Можете себе представить, что они на самом деле
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
верили, что человеческий мозг способен обработать такое количество изображений,
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
потому что главное - это уловить гештальт
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
содержимого всех этих изображений.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
Это был лишь небольшой отрывок из этого фильма.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
О Чарльзе и Рэй нужно сказать,
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
что они постоянно что-то создавали.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Они постоянно пробовали делать что-то новое.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Я думаю, одна из вещей, которая меня захватывает - это работа моих дедушки и бабушки.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Меня увлекает и моя работа,
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
но больше всего меня увлекает
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
холистический взгляд на дизайн,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
где дизайн выступает как искусство жить, а не как профессиональное мастерство.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Многие из нас, у кого есть дети, хотят, чтобы те занимались музыкой.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
Я - не исключение.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Но вовсе не для того, чтобы они стали Боно или Трэйси Чэпмен,
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
а для того, чтобы музыка прошла через их голову и мышление.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
То же самое с дизайном. Дизайн должен стать тем же самым.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Вот модель их презентации на семи экранах.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
Чарльз здесь её тестирует.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
И, наконец, мы откроем дверь той самой "мебели".
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Это необычная для аэропорта инсталляция сидений.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Сейчас мы увидим несколько икон мебели Имз.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера,
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
фактически схожа с ролью хорошего хозяина,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
который умеет предвидеть нужды своего гостя.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Отличные снимки. Но вот эти мне нравятся больше всего.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Это всё - прототипы. Это - ошибки.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Хотя, я не думаю, что слово "ошибки" - правильное слово по отношению к дизайну.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
Это просто вещи, с которыми вы эксперементируете,
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
с целью в них что - то улучшить.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
И, конечно, некоторые из них стали бы ужасными стульями.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Некоторые из них выглядят здорово, как: "Эй, почему они не попытались их сделать?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
Это был практический, многократно повторяющийся процесс,
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
очень сильно напоминающий процесс народного
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
и фольклорного дизайна в традиционных культурах.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
И я думаю, это лишь одна из точек соприкосновения между модернизмом
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
и традиционным дизайном. Я думаю, что она даже может стать настоящим общим основанием для того,
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
что мы все фактически пытаемся узнать: что делать на земле в ближайшие 20 - 30 лет.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
С другой стороны, замечательно, когда
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
в СМИ люди рассуждают о дизайне,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
a на самом деле имеют в виду стиль.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
Но я здесь для того, чтобы говорить о самом дизайне.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Предмет - это лишь отправная точка.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
Центральный элемент между процессом и системой.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
А это - мой небольшой фильм
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
о конструировании кресла для отдыха Имз.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Для Чарльза и Рэй процесс дизайна
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
никогда не заканчивался на его производстве.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Он продолжался и после. Они всегда пытались сделать вещь всё лучше и лучше.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Как Бил Клинтон однажды сказал о поликлиниках в Руанде:
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
"Одной создать недостаточно.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Нужно создать непрерывно улучшающуюся систему."
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Мне всегда нравилась фотография этого прототипа.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Потому что проще него просто быть не может.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
И поэтому с ним можно экспериментировать.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Это довольно знаменитый стул.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
Его ранняя версия имела основу буквой "Х". Это то, что нравится коллекционерам.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
А Чарльзу и Рэй нравился вот этот стул, потому что он был лучше предыдущего.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Он был более функциональным. Основа буквой "Н" более практична.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Это так называемый шплинт.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Меня очень тронули изобретения Дина Камена
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
для армии или солдат,
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
потому что Чарльз и Рей изобрели шплинт из гнутой фанеры. Вот он.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
Они работали с мебелью и до этого,
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
но, создавая эти шплинты, они многое узнали о процессе их производства,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
что для них было очень важнo.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Я пытаюсь вам показать очень многое,
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
потому что я хочу, чтобы вы взяли самое лучшее из этих идей и изображений.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Вот дом, который спроектировали Чарльз и Рэй.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Моя сестра гонится за кем-то. Но не за мной.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Даже если я искренне подтверждаю, что он украл её дневник, это - не я.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
А вот следующий фильм, в левом нижнем углу, который сняли Чарльз и Рэй.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Теперь взгляните на этот пластмассовый стул.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
Дом 1949-го года.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
Стул тоже был сделан в 1949-ом году.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Чарльз и Рэй
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
не были озадаченны стилем ради него самого.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Они не говорили: "Наш стиль - это кривые. Давай создадим кривой дом."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Они не говорили: "Наш стиль основывается на иcпользовании сетки. Давай сделаем стул сетчатым".
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Они сосредотачивались на потребностях.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Они пытались разрешить конкретную задачу с помощью дизайна.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Чарльз часто говорил: "Насколько дизайн предмета имеет стиль,
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
настолько задача, поставленная перед дизайном, остаётся нерешённой."
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
Это довольно приблизительная цитата.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Вот ранний дизайн этого дома.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
И снова, они придумали, как сделать макет
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
этого дома, ведь архитектура - очень дорогой посредник.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
А об этом фильме многие слышали.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
"Сила десяти" - их фильм.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
В следующем отрывке
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
вы увидите первую версию фильма "Сила десяти" в верхнем левом углу,
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
а всем знакомую версию - в правом нижнем углу.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Фильм Имзов "Топс" - в нижнем левом углу.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
А это лампа, которую создал Чарльз для одной церкви.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Видео: "...которая, в свою очередь, входит в группу местных галактик.
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Те, в свою очередь, входят в систему групп,
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
как и звёзды.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Их так много и они настолько разные, что из далека
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
они напоминают звёзды, когда мы на них смотрим с Земли."
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
И.Д.: Итак, вы видели и этот фильм, и, что замечательно, -
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
так это то, что в течении всей этой конференции все говорили о масштабе.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
У каждого из нас к нему свой собственный подход.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Я хочу вам привести один пример.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
Е.О. Уилсон однажды сказал мне, что когда он смотрел на мурaвьёв -
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
конечно, он их любил и хотел все больше о них узнать -
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
он сознательно смотрел на них с точки зрения мастштаба.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Вот, например, очень маленькое существо.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
Однако, если просто сменить рамки исходных представлений,
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
то можно увидеть столько новых вещей, в том числе и то, на что будет похож приз TED.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Моделирование. Они постоянно что-то моделировали. Они всё время создавали модели разных вещей.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
И мне кажется, что причиной тому может быть тот факт, что они никогда не делегировали понимание.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
Поэтому, я думаю, в нашей семье мы все - счастливчики,
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
потому что нам были знакомы кулисы дизайна.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Дизайн не был для нас чем-то другим.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Он был частью нашего бизнеса, нашей жизни в целом.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Он был необходим для качества нашей жизни.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
А здесь - несколько семейных фотографий.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Теперь вы понимаете, почему я не придерживаюсь какого-то определённого стиля - с такой-тo прической...
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Tак или иначе (Смех)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
я прекрасно помню этот разрезанный грейпфрут, который часто присутствовал в доме Имз, когда я был маленьким.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
А сейчас посмотрим другой фильм.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Речь идёт о фильме под названием "Игрушки".
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Вот это я, с той же прической, в правом верхнем углу.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
А в левом верхнем углу - их фильм об игрушечных поездах.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
Справа, внизу - игрушка на солнечной энергии, которая ничего не делает.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
Слева, внизу - игрушки Дня Мёртвых [прим. в Мексике].
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Чарльз часто говорил, что игрушки не столь безобидны, как нам кажется.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Они часто являются предвестниками куда более важных вещей.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
И эти идеи, этот поезд там сверху - всё это о честном использовании материалов,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
которое абсолютно равноценнo
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
честному использованию материалов, содержащих фанерy.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
А сейчас я вас проверю.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Это письмо, которое мой дедушка послал моей матери, когда ей было пять лет.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
У вас получается его прочитать?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Лючия, ангел мой,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
хорошо, "глаз" [по англ. "aй" = Я].
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Публика: "Я видел много поездов ["eye + saw + Men + Knee+ Trains" ]
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
И.Д.: Шило, "к тому же". Очень хорошо, что гильдия ремесленников здесь присутствует.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
"К тому же". Что он делает? Он гребёт.
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
"Солнце?" Нет. Существует ли другое слово, чтобы обозначить восход?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
"Рассвет"! Oчень хорошо.
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
"Я поднялся на ..."
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Публика : "У тебя был, я надеюсь, что у тебя был.."
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
И.Д.: Если бы вы видели сайт о собаках из Сан-Льюиса,
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
в конце или середине 1930-х годов,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
тогда бы вы знали, что это - Грейт дейн [прим. Немецкий дог].
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Итак: "Я надеюсь, что у тебя был..."
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Публика: "хороший день, время".
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
И.Д.: Время у...
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
"Ситизен Кейн"," розa" -
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Публика: "Бутон розы = [бад]"
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
И.Д.: Нет не "Бутон= [бад]". "Д" - правильно. [Эт бадди'с] - У друга
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Публика : "...праздник. Любовь."
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
И.Д.: Хорошо.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Итак, "Я видел много поездов и к тому же, я ездил на одном из них.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Надеюсь, что ты провела хорошее время на празднике у твоего друга."
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Молодцы, ребята, хорошо справились.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
У моей мамы и Чарльза были такие вот прекрасные отношения -
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
они постоянно отправляли друг другу такого рода послания.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
Это всё является частью того,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
что они так часто повторяли: "К удовольствиям надо относиться серьёзно."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
А вот несколько снимков об одном из моих проектов,
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
который называется "Кимаeрика".
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
Это своего рода параллельный мир,
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
своего рода интерпретация одной местности.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Это плиты, которые мы устанавливаем по всей Северной Америке.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
На следующей неделе мы установим около шести в Великобритании.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Они установлены в нашем линейном мире в память о событиях, произошедших в мире, которого больше нет.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
И, конечно, так как это бронза, она должна быть настоящей.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Видео: "Кимаeрика и водопады,
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
падающие через наши..."
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
Это одна из традиционных песен Кимаеричан.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
И у нас даже был один конкурс правильной орфографии в Париже, в штатe Иллинойс.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Видео: "Твое слово - Н. Каролина.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Девочка : "И-Н-Д-И-А-Н-А."
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
И.Д: И, наконец, Эмбeсси Роу - исторический памятник,
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
потому что в истории Кимаерики
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
парижская диаспора зародилась там, где было это посольство.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
В общем, вы можете его посетить и как бы побывать
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
в трёх измерениях.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
И город его хорошо принял.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Мы организовали конкурс правописания совместно с Клубом Гвомеус.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Но что действительно здорово - это то, что мы зрительно воспринимаем наше окружение
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
как неизбежное. А это не так!
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Могли бы произойти другие события. Японцы могли бы открыть Монтерей.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
И мы могли бы родится 100 000 лет тому назад.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
И много ещё занятных вещей могли бы произойти с нами. Это Музей скамеек.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Там есть коллекционные открытки
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
и разного рода другие интересные вещи.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
Такое ощущение, будто вы находитесь в плену текстуры Кимаерики.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
"Тахачаб" - большая культура строителей дорог.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Это парень по имени Нoбу Нага,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
так называемый японец-Колумб.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Но сейчас мы вернёмся в реальный мир.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Это Крэнбрук. У меня для вас есть настоящая конфетка.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Это самый первый фильм Чарльза.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Давайте посмотрим его. Никто его ещё никогда не видел.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Очень щедро со стороны Крэнбрука дать нам устрить премьеру этого фильма именно здесь.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Это фильм о Майи Гретель, известном скульпторе керамики и преподавателе в Крэнбруке.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Он снял его для выставки университета в 1939-ом году.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Немое кино. У нас к нему ещё нет звукозаписи.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Очень простое. Это лишь начало. Это то, что называется "обучение на практике".
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Если вы хотите научится снимать фильмы - пойдите и сдeлайте фильм.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
И вот вы что-то пробуете.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
И это по-настоящему здорово.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Видите это кресло? Оранжевое? Это - органическое кресло 1940-го года.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
Когда Чарльз проектировал это кресло,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
он паралелльно снимал этот фильм.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Я думаю, что именно такой взгляд, такое целостное видение
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
дизайна было у них с самого начала.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Это не то, что "О, мы сделали несколько стульев и и это принесло нам успех,
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
теперь мы будем делать фильмы."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Этот взгляд всегда был частью их мировоззрения. И это действительно очень эффективно.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Думаю для всех в этом зале, кто на первый план вы ставит дизайн,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
одного его недостаточно.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
Речь идёт о том, как вы подходите к решению проблем. И тут выявляется огромная и прекрасная связь
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
между дизайном, бизнесом и всем миром.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Наконец, мы посмотрим последний отрывок.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Я уже показывал из него несколько кадров. Сейчас я бы хотел обратить ваше внимание на звукозапись.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
Это голос Чарльза.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Чарльз Имз: "В Индии те, у кого нет касты, или те, кто происходит из нижней касты,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
часто, в особенности, в южной Индии,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
едят из бананого листа.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
Кто повыше статусом
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
едят из керамического блюда низкого обжига.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
Люди еще выше статусом едят из блюда покрытого глазурью,
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
которое называется "тали".
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Если вы поднялись ещё выше по социальной лестнице,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
то едите из медной посуды.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
И с этого момента люди начинают задавать себе вопросы.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Есть такие вещи как "посеребренные тали".
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
А есть настоящие серебряные тали.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
Наверняка, у какого-нибудь чудака
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
есть и золотая тали для еды.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Но можно пойти ещё дальше.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
Те, у кого есть не только средства,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
но определенное знание и понимание жизни,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
поднимаются на другой уровень развития и едят из бананового листа.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Я думаю, что в те моменты, когда
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
мы падаем и снова приходим в себя,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
так или иначе,
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
притча о банановом листе,
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
по-видимому, остается актуальной.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Я не утверждаю,
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
что банановый лист, из которого ест один человек,
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
тот же самый, из которого ест другой человек.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Но именно этот процесс произошёл с человечеством,
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
которое всё продолжает трансформировать банановый лист."
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
И.Д.: Я хотел поделиться с вами этой идеей,
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
потому что это лишь малая часть того, к чему надо стремиться.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Я также хотел поделиться с вами и другой идеей:
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"За веком информации следует век выбора".
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
И я думаю, что мы уже в нём живём.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
Конечно, я очень рад быть частью семьи
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
и традиции, о которой он говорил в 1978 году.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Отчасти, причины, по которым это становится важным
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
и всё, что мы делаем, становится важным, -
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
это потому, что нам нужны эти идеи.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Думаю, что всё это становится возможным, когда мы полностью отдаёмся дизайну.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
Это всё, что нам нужно делать.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Дизайн больше не принадлежит только дизайнерам. Это процесс, а не стиль.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Все эти замечательные идеи должны привести к решению
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
довольно важных проблем.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Я от всей души благодарю вас за ваше внимание.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7