The design genius of Charles + Ray Eames

Das Genie des Designs von Charles + Ray Eames

362,707 views ・ 2009-07-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Xiang Li Lektorat: Alex Boos
00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
12160
3000
Charles und Ray Eames waren ein Team. Sie waren Mann und Frau.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
15160
3000
Trotz der Bemühungen von New York Times und Vanitiy Fair es zu beweisen,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
18160
2000
sind sie keine Brüder.
00:20
And they were a lot of fun.
3
20160
2000
Sie haben viel Spass gemacht.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
22160
2000
Wisst ihr, Ray war diejenige in der Familie, die das Et-Zeichen getragen hat.
00:24
(Laughter)
5
24160
3000
(lacht)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
27160
3000
Wir werden uns heute auf Charles konzentrieren. Weil es Charles 100. Geburtstag ist.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
30160
3000
Aber wenn ich von ihm spreche, spreche ich in Wirklichkeit von ihnen beiden als Team.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
33160
3000
Das ist Charles als er 3 Jahre alt war. Er wäre diesen Juni 100 Jahre alt.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
36160
2000
Wir haben viel zu feiern.
00:38
The thing about their work
10
38160
2000
Die Sache mit deren Arbeit ist die,
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
40160
2000
dass viele Menschen an der Schwelle zu Möbeln–
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
42160
2000
Ich gehe davon aus, dass ihr vermutlich diesen Stuhl erkennt,
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
44160
2000
und einige andere, die ich euch zeigen werde.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
46160
3000
Aber wir werden zuerst durch das Zirkuszelt eintreten.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
69160
2000
Das Ganze geht um das hier, wisst ihr, warum ich das hier zeige?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
71160
2000
Ist es weil Charles den Film gemacht hat?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
73160
4000
Das ist tatsächlich ein Übungsfilm für eine Clownhochschule, die sie hatten.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
77160
3000
Sie haben auch ein Clown Sketch geprobt, als die Zukunft des Möbels
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
80160
3000
nicht annähernd so rosig aussah wie es letztendlich geworden ist.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
83160
4000
Das ist ein Bild von Charles. Lass uns den nächsten Clip anschauen.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
87160
4000
Der Film, den wir gleich sehen werden, haben sie für die Weltausstellung in New York gemacht.
01:31
Video: This is the land.
22
91160
2000
Video: Das ist das Land.
01:33
It has many contrasts.
23
93160
2000
Es hat viele Kontraste.
01:35
It is rough and it is flat.
24
95160
4000
Es ist rau und es ist flach.
01:39
In places it is cold.
25
99160
2000
An manchen Orten ist es kalt.
01:41
In some it is hot.
26
101160
2000
An manchen anderen ist es heiss.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
118160
3000
In manchen Gegenden fällt zu viel Regen
02:01
and not enough on others.
28
121160
2000
und nicht genug in anderen.
02:05
But people live on this land.
29
125160
3000
Aber Menschen leben auf dieses Land.
02:08
And, as in Russia,
30
128160
2000
Und, wie in Russland,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
130160
4000
sind sie in Dörfern und Städten versammelt.
02:14
Here is something of the way they live.
32
134160
4000
Hier ist etwas über ihre Lebensweise.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
138160
2000
Eames Demetrios: Nun das ist ein Film, der in den USA kaum je gezeigt worden ist.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
140160
4000
Es wirde auf 7 Bildschirmen gezeigt und war 200 feet breit.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
144160
2000
Und es war der Höhepunkt des Kalten Krieges.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
146160
2000
Die Nixon-Krushchev Küchendebatte
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
148160
2000
geschah etwa 50 feet von dem Ort, an dem das hier gezeigt wurde.
02:30
And yet, how did it start?
38
150160
2000
Und jetzt, wie hat es angefangen?
02:32
You know, commonality, the first line
39
152160
2000
Wisst ihr, die Gemeinsamkeiten, die erste Zeile
02:34
in Charles' narration was,
40
154160
2000
in Charles Erzählung war
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
156160
2000
"Die gleichen Sterne, die auf Russland scheinen
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
158160
2000
scheinen auch auf die USA. Vom Himmel aus
02:40
our cities look much the same."
43
160160
2000
sehen unsere Städte ziemlich identisch aus."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
162160
3000
Es war diese menschliche Verbindung, die Charles und Ray immer in allem gefunden haben.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
165160
2000
Und ihr könnt euch denken, die Sache damit ist,
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
167160
3000
dass sie glaubten dass der menschliche Verstand mit der Anzahl an Bildern umgehen könne
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
170160
2000
weil es darum ging die Gestalt
02:52
of what the images were about.
48
172160
2000
der Bilder zu begreifen.
02:54
So that was just a little snip.
49
174160
2000
So das war einfach ein kleiner Schnitt.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
176160
2000
Aber die Sache über Charles und Ray ist, dass sie dauernd
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
178160
2000
Dinge modelliert haben.
03:00
They were always trying things out.
52
180160
2000
Sie haben immer Dinge ausprobiert.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
182160
2000
Einer meiner Leidenschaften ist das Werk meiner Grosseltern.
03:04
I'm passionate about my work,
54
184160
2000
Ich bin begeistert von meiner Arbeit.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
186160
3000
Aber meine grösste Leidenschaft ist
03:09
about a holistic vision of design,
56
189160
2000
ganzheitliches Design,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
191160
3000
wo Design eine Lebenkunst ist, nicht eine Professionalität.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
194160
3000
Und wisst ihr, wir wollen oft, dass unsere Kinder Musik lernen.
03:17
I'm no exception.
59
197160
2000
ich bin da keine Ausnahme.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
199160
3000
Aber es geht nicht darum Bono oder Tracy Chapman zu werden.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
202160
3000
Es geht um die Seite der Musik, die durch ihren Köpfen und ihren Gedanken geht.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
205160
3000
Design ist genau so. Design muss genau so sein.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
208160
2000
Das ist ein Modell, das sie für die 7-Bildschirme Präsentation gemacht haben.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
210160
3000
Und Charles überprüft es gerade.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
213160
2000
Jetzt gehen wir durch die Tür der Möbel.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
215160
2000
Das ist eine ungewöhnliche Installation von Flughafensitzen.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
217160
4000
Was wir also sehen werden, sind einige der Ikone der Eames Möbel.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
221160
3000
Und die Sache mit deren Möbel ist die, dass sie gesagt haben, dass dir Rolle des Designers
03:44
was essentially that of a good host,
69
224160
2000
diejenige sei, wie die eines guten Gastgebers,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
226160
2000
der die Bedürfnisse seiner Gäste antizipiert.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
228160
2000
Das sind coole Bilder. Aber diese hier finde ich wirklich cool.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
230160
3000
Das sind alle Prototypen. Das sind die Fehler.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
233160
2000
Obwohl Fehler das falsche Wort im Designprozess ist.
03:55
It's just the things you try out
74
235160
2000
Das sind einfach Dinge, die man ausprobiert
03:57
to kind of make it work better.
75
237160
2000
um es besser zu machen.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
239160
3000
Wisst ihr, einige davon wären wahrscheinlich schreckliche Stühle.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
242160
3000
Manche sehen ziemlich cool aus. Es ist wie "Hey, warum haben sie das nicht ausprobiert?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
245160
2000
Es war ein spielerischer, iterativer Prozess,
04:07
which is so much like vernacular design
79
247160
3000
der ganz ähnlich ist, zum anonymen Design
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
250160
3000
und zur Volkstümlichen Gestaltung in traditionellen Kulturen.
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
253160
2000
Und ich denke, das ist eine der Gemeinsamkeiten zwischen der Moderne
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
255160
3000
und dem traditionellen Design. Ich denke es ist wirklich eine Gemeinsamkeit,
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
258160
3000
als wir herausfanden, was zum Teufel man in den nächsten 20 oder 30 Jahren machen sollen.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
261160
2000
Eine andere coole Sache ist die,
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
263160
3000
dass wenn die Medien und Menschen von Design reden,
04:26
they actually mean style.
86
266160
2000
sie eigentlich Stil meinen.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
268160
2000
Und ich bin wirklich hier um über Design zu sprechen.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
270160
2000
Aber wisst ihr, das Objekt ist nur ein Dreh-und Angelpunkt.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
272160
3000
Es ist ein Drehpunkt zwischen Prozess und System.
04:35
And this is a little film I made
90
275160
4000
Und das ist ein kleiner Film, den ich gemacht habe,
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
279160
2000
über die Herstellung vom Eames Lounge Chair.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
281160
4000
Der Designprozess war für Charles und Ray
04:45
never ended in manufacturing.
93
285160
5000
niemals bei der Herstellung beendet.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
290160
2000
Es ging weiter. Sie haben immer versucht Dinge immer besser zu machen.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
292160
5000
Weil es so ist, wie das was Bill Clinton über die Kliniken in Ruanda gesagt hat:
04:57
It's not enough to create one.
96
297160
2000
"Es reicht nicht nur eine aufzubauen.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
299160
2000
Man muss ein System schaffen, das immer besser funktioniert."
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
301160
2000
Ich habe immer die Prototypen Bilder gemoch.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
303160
2000
Weil es viel grundlegender nicht mehr geht.
05:05
You try things out.
100
305160
2000
Man probiert Dinge aus.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
307160
2000
Das ist ein ziemlich bekannter Stuhl.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
309160
3000
Die frühre Versionen haben ein "X" Gestell. Das mögen die Sammler.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
312160
2000
Charles und Ray mochten das hier lieber, weil es besser funktionierte.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
314160
3000
Es funktionierte besser. "H" Basis, viel praktischer.
05:17
This is something called a splint.
105
317160
2000
Das nennt man Splint.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
319160
2000
Ich war sehr berührt von Dean Kamens
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
321160
4000
Werk für die Armee und die Soldaten.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
325160
4000
Weil Charles und Ray ein modelliertes Formsperrholzsplint entworfen haben. Hier ist es.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
329160
2000
Und sie haben vorher an Möbeln gearbeitet.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
331160
3000
Aber beim Entwurf dieser Splints haben sie viel über den Herstellungsprozess erfahren,
05:34
which was incredibly important to them.
111
334160
3000
was unglaublich wichtig für sie war.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
347160
2000
Ich versuche zu viel zu zeigen.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
349160
2000
Weil ich euch wirklich einen Eindruck der Ideen und Bilder mitnehmt.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
351160
2000
Das ist ein Haus, das Charles und Ray entworfen haben.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
353160
3000
Meine Schwester rennt jemand anderem hinterher, nicht mir.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
356160
4000
Obwohl ich es klasse finde, dass er ihr Tagebuch gestohlen hat. Es war nicht ich.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
360160
4000
Und das hier ist ein Film, unten links, den Charles und Ray gemacht haben.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
364160
3000
Schaut euch den Plakstikstuhl an.
06:07
The house is 1949.
119
367160
2000
Das ist Haus ist 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
369160
3000
Der Stuhl wurde 1949 gemacht.
06:12
Charles and Ray,
121
372160
4000
Charles und Ray,
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
376160
2000
waren nicht vom Stil an sich besessen.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
378160
3000
Sie haben nicht gesagt: "Unser Stil sind Kurven. Lass uns das Haus kurvig machen."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
381160
3000
Sie haben nicht gesagt: "Unser Stil ist das Gitter, lass uns den Stuhl mit Gittern machen."
06:24
They focused on the need.
125
384160
2000
Sie haben sich auf die Bedürfnisse konzentriert.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
386160
2000
Sie haben versucht, die Entwurfsschwierigkeit zu lösen.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
388160
3000
Charles hat immer gesagt; "Der Ausmass indem du Stile entwirfst,
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
391160
2000
ist der Ausmass in welchem du die Entwurfsproblemen nicht gelöst hast.
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
393160
2000
Das ist ziemlich brutal.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
395160
2000
Das ist der frühere Entwurf von dem Haus.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
397160
2000
Und wieder haben sie einen Weg gefunden, um ein Prototyp zu machen,
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
399160
3000
von einem Haus. Architektur, ein sehr teures Medium.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
402160
3000
Das ist ein Film, von dem wir schon vieles gehört haben.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
405160
3000
Die "Macht der 10" ist ein Film, den sie gemacht haben.
06:48
If we watch the next clip,
135
408160
2000
Wenn wir den nächsten Clip anschauen,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
410160
4000
Werdet ihr die erste Version der "Macht der 10" oben sehen.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
414160
4000
Das bekannte ist unten rechts.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
418160
3000
Der Eames Film Topos, unten links.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
421160
3000
Und eine Lampe, die Charles für eine Kirche entworfen hat.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
424160
3000
Video: Welches in der Drehung zu einer lokalen Gruppe der Galaxien gehört
07:07
These form part of a grouping system
141
427160
2000
Diese formieren zu einem gruppierenden System,
07:09
much as the stars do.
142
429160
3000
ähnlich wie es Sterne tun.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
432160
2000
Es sind so viele verschiedene, dass sie aus dieser Entfernung
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
434160
4000
aussehen wie Sterne von der Erde.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
438160
3000
ED: Ihr kennt den Film und was so grossartig über diese
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
441160
2000
ganze Konferenz ist, dass alle über den Massstab diskutiert haben.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
443160
2000
Alle gehen es aus einem anderen Blickwinkeln her an.
07:25
I want to give you one example.
148
445160
2000
Ich werde euch ein Beispiel geben.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
447160
2000
E.O. Wilson sagte einst zu mir, dass wenn er Ameisen sieht –
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
449160
3000
liebt er sie und natürlich wollte der mehr über sie erfahren…
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
452160
2000
er hat sie bewusst vom Standpunkt des Massstabs her betrachtet.
07:34
So here is the tiny creature.
152
454160
2000
Hier sind die winzigen Kreaturen.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
456160
2000
Und nun, einfach indem der Rahmen verändert wird,
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
458160
3000
offenbart es so vieles, inklusive das, was am Ende als TED Preis herausgekommen ist.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
461160
4000
Sie haben die ganze Zeit modelliert.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
465160
3000
Ich denke das kommt davon, dass sie das Begreifen niemals delegiert haben.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
468160
3000
Ich denke in meiner Familie hatten wir sehr viel Glück.
07:51
because we learned about design backwards.
158
471160
2000
Weil wir Design rückwärts gelernt haben.
07:53
Design was not something other.
159
473160
2000
Design war nichts anderes.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
475160
2000
Es ist Teil des Lebens und alltäglichen Geschäfts.
07:57
It was part of the quality of life.
161
477160
2000
Es ist Teil der Lebensqualität.
07:59
And here is some family pictures.
162
479160
3000
Und hier sind einige Familienfotos.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
482160
2000
Und ihr könnte sehen warum mein Stil ziemlich tief ist, mit so einem Haarschnitt.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
484160
2000
Aber trotzdem (lacht)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
486160
3000
erinnere ich mich an die Grapfruithälften, die wir in dem Eames Haus hatten, als ich klein war.
08:09
So we're going to watch another film.
166
489160
2000
Jetzt schauen wir uns einen anderen Film an.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
491160
3000
Der Film hier heisst Toys.
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
494160
4000
Ihr erkennt mich, ich habe den gleichen Haarschnitt, in der oberen rechten Ecke.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
498160
4000
Oben links ist ein Film, den sie über Spielzeugzüge gedreht haben.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
502160
3000
Unten rechts ist ein Nichtsnutz-Spielzeug.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
505160
3000
Unten links sind Day-of-the-Dead Spielzeuge.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
517160
3000
Charles hat immer gesagt, dass Spielzeuge nicht so unschuldig sind, wie sie erscheinen.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
520160
4000
Sie sind oft Vorboten grösserer Dinge.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
524160
3000
Und diese Gedanken – die hier entstehen, über den ehrlichen Materialeinsatz,
08:47
is totally the same
175
527160
2000
ist der exakt gleiche
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
529160
3000
wie der ehrliche Einsatz der Materialien im Formsperrholz.
08:56
And now I'm going to test you.
177
536160
1000
Und jetzt werde ich euch testen.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
537160
4000
Das ist ein Brief, den mein Grossvater meiner Mutter geschickt hat, als sie 5 Jahre alt war.
09:01
So can you read it?
179
541160
2000
Könnt ihr ihn lesen?
09:03
Lucia angel,
180
543160
2000
Lucia Engel,
09:05
okay, eye.
181
545160
3000
okay, Auge
09:08
Audience: Saw many trains.
182
548160
4000
Publikum: Sah viele Züge
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
552160
5000
ED: AAh, gut dass die Leder Handwerkgilde da ist.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
557160
5000
Also, was hat er gemacht? Gefahren.
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
562160
2000
Sonner? Nein, ist da ein anderer Name für Sonnenaufgang?
09:24
Dawn, very good.
186
564160
3000
Dämmerung, sehr gut!
09:27
Also rode on one. I ...
187
567160
2000
Bin auch auf einem gefahren. Ich
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
569160
2000
Publikum: Du hattest, Ich hoffe du hattest
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
571160
2000
ED: Ihr wart doch schon auf der Dogs of Saint Louis Website.
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
573160
2000
in den späten Mitt 1930er,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
575160
2000
dann wüsstet ihr das ein Great Dane ist.
09:37
So, I hope you had a
192
577160
2000
Also, ich hoffe du hattest eine
09:39
Audience: Nice time, time --
193
579160
4000
Publikum: Gute Zeit bei
09:43
ED: Time at.
194
583160
2000
ED: Zeit bei
09:45
Citizen Kane, rose --
195
585160
2000
Citizen Kane, Rose
09:47
Audience: Rosebud.
196
587160
2000
Publikum: Rosenknospe
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
589160
3000
ED: Nein, bud (Konspe), "D" ist richtig, auf Buddys
09:52
Audience: Party. Love.
198
592160
2000
Publikum: Party. Alles Liebe.
09:54
ED: Okay, good.
199
594160
2000
ED: Okay, gut.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
596160
2000
Also, "Ich sah viele Züge und bin auch mit einem gefahren.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
598160
2000
Ich hoffe du hattest eine gute Zeit auf Buddys Party.
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
600160
3000
Ihr wart ziemlich gut, cool.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
603160
2000
Meine Mutter und Charles hatten eine tolle Beziehung,
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
605160
3000
wo sie solche Dinge hin und her geschickt haben.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
608160
2000
Das ist alles Teil von, ihr wisst schon,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
610160
2000
man sagt dazu "Nimm das Vergnügen ernst."
10:12
These are some images from a project of mine
207
612160
3000
Das sind einige Bilder von einem meiner Projekte,
10:15
that's called Kymaerica.
208
615160
2000
es heisst Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
617160
2000
Das ist eine Art Alternativuniversum.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
619160
3000
Es ist eine Art Neuinterpretation der Landschaft.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
622160
2000
Das sind Gedenktafel, die wir in Nordamerika installiert haben.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
624160
3000
Wir werden nächste Woche 6 in Grossbritannien ausstellen.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
627160
3000
Und sie gedenken Ereignisse in der Linearwelt von der fiktionalen Welt.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
630160
2000
Und natürlich, da sie aus Bronze sind, müss es wahr sein.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
632160
5000
Video: ♫Kymaerica mit den Wasserfällen,♫
10:37
tumbling through our --
216
637160
2000
♫die durch unser –♫
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
639160
2000
ED: Das ist eines der traditionellen kymaericanische Lieder.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
641160
5000
Und wir hatten Buchstabierwettbewerb in Paris, Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
646160
2000
Video: Dein Wort ist N. Carolina.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
648160
3000
Mädchen: Y-I-N-D-I-A-N-A.
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
651160
4000
ED: Und dann Embassy Row ist eigentliche eine historische Stätte.
10:55
because in the Kymaerican story
222
655160
2000
Da in der kymaericanischen Geschichte
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
657160
3000
die Pariser Diaspora hier ihren Anfang genommen hat, wo die Botschaft gestanden hat.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
660160
2000
Also kan man wirklich zu Besucht kommen und ein dreidimensionales
11:02
fictional experience there.
225
662160
2000
fiktionales Erlebnis hier haben.
11:04
And the town has really embraced it.
226
664160
2000
Und das Dorf hat es wirklich mit offenen Armen empfangen.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
666160
2000
Wir hatten den Buchstabiertwettbewerb in Verbindung mit dem Gwomeus Club.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
668160
3000
Aber was wirklich cool ist, ist dass wir unsere visuelles Umgebung
11:11
as inevitable. And it's not.
229
671160
3000
als zwangsläufig betrachten. Aber dem ist nicht so.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
674160
3000
Andere Dinge hätten passieren können. Die Japaner hätten Monterey entdecken können.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
677160
2000
Und wir hätte 100,000 Jahre früher auf die Welt kommen können.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
679160
2000
Und da sind eine ganze Menge spassige Dinge. Das ist das Museum der Parkbank.
11:21
They have trading cards
233
681160
2000
Sie haben Tauschkarten.
11:23
and all sorts of cool things.
234
683160
2000
Und alles mögliche an coolen Sachen.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
685160
4000
Und man ist wir gefangen in der Textur von Kymaerica.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
689160
2000
Der Tahatchabe, die grosse Strassenbaukultur.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
691160
2000
Ein Typ mit dem Namen Nobu Naga,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
693160
2000
der sogenannte janpanische Kolumbus.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
695160
2000
Aber ich werde euch jetzt der realen Welt zurückführen.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
697160
3000
Und das ist Cranbrook. Ich habe einen echten Leckerbissen für euch.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
700160
2000
Es ist der erste Film, den Charles je gemacht hat.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
702160
3000
Lass ihn uns anschauen. Niemand hat es je gesehen.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
705160
4000
Cranbrook ist sehr grosszügig, dass er ihn uns hier zum ersten Mal zeigen lässt.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
709160
4000
Es ist ein Film über Maya Gretel, eine bekannte Keramikkünstlerin, und Lehrerin am Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
713160
4000
Er hat es für die Fachausstellung 1939 gemacht.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
717160
6000
Es ist stumm, wir haben noch keine Tonspur dafür.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
723160
3000
Sehr einfach. Es ist nur ein Anfang. Aber es ist learn-by-doing.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
726160
2000
Wollt ihr wissen wie man Filme macht? Geht und macht einen.
12:08
And you try something out.
249
728160
2000
Und ihr probiert etwas aus.
12:10
But here is what's really great.
250
730160
2000
Aber hier ist, was wirklich grossartig ist.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
732160
4000
Seht ihr diesen Stuhl da? Den orangenen? Das ist der Organic Chair. 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
736160
2000
Zur gleichen Zeit als Charles den Stuhl gemacht hat,
12:18
he was doing this film.
253
738160
2000
hat er auch diesen Film gemacht.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
740160
2000
Was ich damit aufzeigen will, ist die Bandbreite der Vision, der ganzheitlichen Vision
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
742160
2000
des Designs, war von Anfang an dabei.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
744160
2000
Es war nicht àla "Oh, wir haben einpaar Stühle gemacht und sind erfolgreich damit
12:26
Now we're going to do some movies."
257
746160
2000
und jetzt machen wir Filme."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
748160
3000
Es war schon immer Teil deren Betrachtungsweise der Welt. Und das ist wirklich gewaltig.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
751160
3000
Und ich denke, dass wir alle in diesem Raum, wenn man Design vorwärts treibt,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
754160
4000
geht es nicht darum nur eine Sache zu tun.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
758160
3000
Es geht darum wie man Probleme angeht. Und da ist diese grosse, wunderschöne Gemeinsamkeit
12:41
between design, business and the world.
262
761160
3000
zwischen Design, das Wirtschaftsleben und die Welt.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
764160
2000
Jetzt sehen wir den letzten Clip.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
766160
2000
Ich habe euch schon einige der Bilder gezeigt. Jetzt möchte ich mich auf die Tonspur konzentrieren.
12:48
So this is Charles' voice.
265
768160
2000
Das ist Charles Stimme.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
770160
5000
Charles Eames: In Indien, diejenigen ohne und in den tiefsten Kaste
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
775160
2000
essen sehr oft, vor allem in Südindien,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
777160
3000
von Bananenblättern.
13:00
And those a little bit up the scale
269
780160
4000
Und diejenigen etwas höher auf der Skala
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
784160
4000
essen von einer Art niedrig-gebranntem Keramikgeschirr.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
788160
3000
Und noch etwas höher, haben sie eine Glasur
13:11
on a thing they call a thali.
272
791160
3000
auf etwas, das sie Thali nennen.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
794160
2000
Und wenn man noch etwas höher auf der Skala steht,
13:16
why, a brass thali.
274
796160
2000
ein Kupferthali.
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
798160
4000
Und dann werden die Dinge etwas fragwürdig.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
802160
3000
Da gibt es Dinge wie Silberüberzogene Thalis.
13:25
And there is solid silver thalis.
277
805160
2000
Und dann gibt es gediegene Silberthalis.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
807160
3000
Und ich denke irgendsoeine Nuss hatte
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
810160
2000
ein goldenes Thali von dem er gegessen hat.
13:32
But you can go beyond that.
280
812160
2000
Aber man kann noch darüber hinaus gehen.
13:34
And the guys that have not only means,
281
814160
5000
Und die Typen, die nicht nur Geldmittel hatten,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
819160
5000
sonder auch ein gewisses Mass an Wissen und Verständnis
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
824160
5000
gehen zum nächsten Schritt über und essen von einem Bananenblatt.
13:49
And I think that in these times
284
829160
4000
Und ich denke dass in diesen Zeiten,
13:53
when we fall back and regroup,
285
833160
2000
wenn wir zurückfallen und uns wieder sammeln,
13:55
that somehow or other,
286
835160
4000
dass auf die eine Art oder andere
13:59
the banana leaf parable
287
839160
2000
die Bannenblattparabel
14:01
sort of got to get working there,
288
841160
2000
hier zutrifft.
14:03
because I'm not prepared to say
289
843160
3000
Weil ich nicht bereit bin zu sagen,
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
846160
3000
dass das Bananenblatt, von dem man isst
14:09
is the same as the other eats off of.
291
849160
5000
ist dasselbe Blatt von dem andere essen.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
854160
4000
Aber es ist dieser Prozess, der innerhalb des Menschen stattfand,
14:18
that changes the banana leaf.
293
858160
3000
der das Bananenblatt verändert.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
861160
2000
ED: Ich habe mich darauf gefreut, dieses Zitat mit euch zu teilen.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
863160
2000
Weil es Teil von dem ist, wo wir hinkommen wollen.
14:25
And I also want to share this one.
296
865160
2000
Und ich wollte auch das hier mit euch teilen:
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
867160
3000
"Jenseits des Zeitalters der Informationen ist das Zeitaltes der Wahlen."
14:30
And I really think that's where we are.
298
870160
2000
Und ich denke da sind wir.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
872160
3000
Und es ist irgendwie cool für mich, Teil einer Familie zu sein
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
875160
3000
und einer Tradition zu sein, worüber er 1978 gesprochen hat.
14:38
And part of why this stuff is important
301
878160
3000
Und es ist auch darum wichtig,
14:41
and all the things that we do are important,
302
881160
2000
alles was wir tun ist wichtig,
14:43
is that these are the ideas we need.
303
883160
2000
weil das die Ideen sind, die wir brauchen.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
885160
3000
Und ich denke dass das alles Teil davon ist uns auf die Entwurfsreise einzulassen.
14:48
That's what we all need to do.
305
888160
2000
Das ist das, was wir alle tun müssen.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
890160
3000
Entwerfen ist nicht nur noch für Designer. Es ist ein Prozess. Es ist nicht Stil.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
893160
3000
Und das grosse Nachdenken muss wirklich darum gehen
14:56
pretty key problems.
308
896160
2000
zentrale Fragen zu lösen.
14:58
I really thank you for your time.
309
898160
2000
Ich bedanke mich für eure Zeit.
15:00
(Applause)
310
900160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7