The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Nekada davno,
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
bio sam profesionalni animator.
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Muzika)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Erik Dajer]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animator]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Kompozitor]
00:28
And at night,
6
28245
1726
A noću bih pravio svoje eksperimentalne filmove.
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Muzika)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
Provodio sam mnogo vremena, isuviše vremena, ispred ekrana
radi dela koje će biti prikazano na ekranu,
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
i imao sam tu veliku potrebu da ponovo uposlim ruke radom.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Pre „Simpsonovih“,
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
pre „Gambija“,
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
pre „Beti Bup“,
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
pre nego što su postojale stvari kao što su bioskop i televizija,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
animacija je bila veoma popularna u ovom obliku.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Ovo je zootrop.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Zavrtite ovaj bubanj,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
pogledate kroz proreze u unutrašnjost bubnja
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
i videćete kako oživljava animacija.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Ovo je animacija u fizičkom obliku
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
i to je animacija na kojoj bih mogao da ponovo upotrebim ruke.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Otišao sam sa ovim idejama u Dansku.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
Tamo sam otišao sa svojom porodicom u okviru Fulbrajtovog programa.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
To je moja ćerka Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Vozio sam se po gradu na svom biciklu
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
i snimao sve zanimljive pokretne elemente Kopenhagena:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
ljude u čamcima u kanalima,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
boje koje izbijaju u proleće,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
gradske bicikle koji se besplatno koriste,
01:38
love,
31
98691
1189
ljubav,
01:40
textures,
32
100472
1205
teksture,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
zdravu kuhinju.
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Smeh)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
Vratio sam te snimke u fizički svet tako što sam ih odštampao
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
na ovim dugim trakama papira za štampanje i izrezao oblike.
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Izumeo sam sopstveni oblik zootropa
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
kod koga je odstranjen bubanj
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
i umesto proreza postavljena video kamera.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
To je za mene bilo veoma uzbudljivo,
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
jer je značilo da mogu da napravim te fizičke objekte
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
i pravim filmove pomoću tih objekata.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Ovo ja vozim bicikl.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Smeh)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Napravio sam oko 25 papirnih skuptura
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
od kojih je svaka veličine točka bicikla.
Doneo sam ih u studio,
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
02:36
spun them
49
156541
1190
zavrteo ih
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
i snimio ih tako da napravim film „Bicikli Kopenhagena“.
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Muzika)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Ne samo da mi je projekat omogućio da se vratim na obavljanje posla rukama,
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
već mi je pomogao i da povratim svoj život.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Umesto da provodim 12, 15 sati dnevno sa licem zalepljenim za ekran,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
išao sam u ove avanturice sa našom novom porodicom
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
i usput snimao,
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
što je bila neka vrsta simbioze umetnosti i života.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
Mislim da sa razlogom
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
zootrop u prevodu znači „točak života“.
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Muzika)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
Međutim, film i video snimci zaravnjuju skulpturu,
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
pa sam probao da osmislim
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
način na koji se animirana skulptura može doživeti kao takva,
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
kao i vrstu animirane skulpture u koju možete sasvim da utonete.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
Tako sam došao na ideju o zootropu-tunelu.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Prođete sa ručnim stroboskopom
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
i gde god da uperite lampu,
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
animacija oživi.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Planiram da završim ovaj projekat u narednih 30 do 40 godina.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Smeh)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
Napravio sam prototip u umanjenoj veličini.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Prekriven je čičak trakom
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
i mogao sam da ležim unutra na ovom mostu,
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
nalepim animirane nizove na zidove
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
i proverim kako bi to izgledalo.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
Ljudi su komentarisali da ih podseća na magnetnu rezonancu.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
Ta veza sa medicinom je kod mene pogodila žicu,
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
jer mi je u 14. godini
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
dijagnostikovana degenerativna bolest mrežnjače
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
koja mi polako oduzima vid,
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
na šta nikada nisam odreagovao u svojim radovima.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
Zato sam odreagovao u ovom radu zvanom „Implant“.
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
To je zamišljeni, znatno uvećani medicinski uređaj
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
koji staje oko optičkog nerva.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
Javnost je, na neki način, umanjena da bi to doživela.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Pomoću ručnog stroboskopa
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
mogu da istraže skulpturu
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
i otkriju hiljade robota veličine ćelije
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
koji naporno rade dok upadaju u optički nerv i ispadaju iz njega,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
premeštaju se u mrežnjaču da bi je popravili.
05:02
to repair it.
91
302595
1150
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
To je moj zamišljeni naučnofantastični lek za moju neizlečivu bolest.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Mašina zuji)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
U genskoj terapiji i istraživanjima genske terapije
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
zdravi geni se unose u obolele ćelije pomoću virusa.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
U ovome se nalazi mnogo šarene, pufnaste nade,
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
kao i neka jeziva, preteća ideja
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
da virusi mogu postati invazivna vrsta u vašem telu.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
Gubitak vida je pomogao da me odvrati od stvari
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
koje prekidaju moju povezanost sa svetom.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Umesto da sam izolovan u automobilu,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
vozim bicikl,
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
vozim se autobusima i vozovima
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
i dosta šetam.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
Umesto vizuelno intenzivnog procesa u studiju, prvenstveno,
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
takođe znatno više izlazim napolje
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
i više koristim svoja čula.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Ovaj pejzaž se nalazi na par sati istočno od San Dijega u Kaliforniji.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
Moj brat živi u tom pravcu.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
On i ja smo otišli tamo da kampujemo na četiri dana.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
Zgrabio sam kameru
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
i šetao kroz kanjone.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
Pokušao sam da zamislim i otkrijem
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
kakva bi vrsta kretanja bila prisutna
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
na ovom mestu koje je tako mirno i tako lišeno pokreta.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Mislim da je to najmirnije mesto na kome sam ikada bio.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
Shvatio sam da je kretanje mog tela kroz ovaj pejzaž
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
stvaralo animaciju.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
Bilo je to kretanje promenljive perpektive.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
Tako sam napravio ovo delo zvano „Pećine od blata“
na osnovu tih fotografija.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
To je višeslojni štampani rad
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
i možete ga zamisliti kao da je zaravnjeni zootrop.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
To je neka vrsta moje kaubojske panorame pejzaža.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
A pored odštampanog rada nalazi se ekran
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
koji prikazuje animaciju skrivenu unutar umetničkog dela.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
Mislim da je jedna od najboljih stvari vezano za ovaj projekat
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
za mene bilo to što sam mogao da provodim dosta vremena sa bratom
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
koji živi 4 000 kilometara daleko od mene.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
Samo bismo sedeli u ovom naizgled večnom pejzažu
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
koji je izvajala voda tokom miliona godina
07:17
and talk.
131
437081
1150
i razgovarali bismo.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Pričali bismo o tome kako naša deca odrastaju
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
i o usporavanju naših roditelja,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
o našem tati koji pati od leukemije, gubitka pamćenja i infekcije.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Sinulo mi je da smo, kao pojedinci, ograničeni,
07:32
we're finite,
136
452317
1573
07:33
but as a family,
137
453914
1452
ali kao porodica
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
smo beskonačni ciklus -
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
nešto poput točka života.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Hteo bih da završim uz priznanje jednom od svojih mentora.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Ona me podseća da je fizičko prisustvo važno
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
i da igra nije luksuz,
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
već nužnost.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Ona je Piksi,
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
naš porodični pas.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
Voli da skače.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Pas laje)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(Pas laje i opruge odskaču)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Ovo je nova vrsta zootropa
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
koji sam razvio u Centru za istraživanje oslikavanja
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
na Merilendskom univerzitetu okruga Baltimor.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Zovem ga „zootrop u realnom vremenu“.
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Pas laje)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(Pas laje i opruge odskaču)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Hvala.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7