The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,970 views ・ 2017-11-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Wanderley Jesus
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Há muito tempo, eu era um animador profissional.
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Música)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Eric Dyer]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animador]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Compositor]
00:28
And at night,
6
28245
1726
De noite, fazia meus filmes experimentais.
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
(Música)
00:32
(Music)
8
32302
1053
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
Eu passava tempo demais na frente da tela
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
para fazer um trabalho que seria apresentado numa tela,
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
e tinha uma grande necessidade de usar minhas mãos num trabalho de novo.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Antes de "Os Simpsons",
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
de "Gumby",
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
de "Betty Boop",
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
antes de haver algo como a televisão e o cinema,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
a animação era muito popular nesta forma.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Isto é um zootropo.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Você roda o tambor,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
e olha pelas fendas que mostram o interior do tambor,
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
e vê a animação criar vida.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Isto é a animação na sua forma física,
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
e era uma animação em que poderia usar minhas mãos novamente.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Levei essa ideia para a Dinamarca.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
Fui para lá com minha família pelo Programa Fulbright.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
Esta é minha filha, a Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Andei pela cidade com minha bicicleta
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
e filmei todos os movimentos interessantes de Copenhague:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
os remadores nos canais,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
as cores que explodem na primavera,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
as bicicletas gratuitas de rua,
01:38
love,
31
98691
1189
o amor,
01:40
textures,
32
100472
1205
as texturas,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
a culinária saudável...
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Risos)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
E trouxe todos os vídeos de volta para o mundo físico
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
ao imprimi-los nestas longas tiras de papel inkjet
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
e cortando as formas.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Inventei meu próprio tipo de zootropo,
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
que não usa o tambor
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
e substitui as fendas por uma câmera de vídeo.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
Isso foi emocionante para mim,
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
pois, assim, podia criar objetos físicos,
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
e poderia fazer filmes a partir desses objetos.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Este sou eu andando de bicicleta.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Risos)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Fiz cerca de 25 esculturas de papel,
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
cada uma do tamanho de uma roda de bicicleta.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Trouxe-as de volta ao estúdio, girei-as,
02:36
spun them
49
156541
1190
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
e filmei-as para fazer o filme "Ciclos de Copenhague".
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Música)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Esse projeto não só me fez usar minhas mãos no trabalho novamente,
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
mas me ajudou a recuperar minha vida.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Em vez de ficar de 12 a 15 horas do dia com a cara de frente a uma tela,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
estava me aventurando com nossa nova família
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
e filmando tudo que via no caminho,
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
foi quase como uma simbiose entre arte e vida.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
Não acho que seja coincidência
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
que a tradução de "zootropo" seja "a roda da vida".
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Música)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
Mas, de fato, o filme deixa a escultura achatada,
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
então, tentei imaginar
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
uma maneira que uma escultura animada pudesse ser experienciada como tal,
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
e pudesse ser uma escultura animada completamente imersiva.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
Foi quando tive a ideia de criar um túnel zootrópico.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Você anda por ele com um estroboscópio de mão
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
e, apontando a luz para qualquer lugar, a animação ganha vida.
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Pretendo terminar esse projeto daqui uns 30, 40 anos.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Risos)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
Mas criei um protótipo numa escala menor.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Está coberto de velcro, consegui me deitar nessa ponte,
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
grudar sequências animadas nas paredes e testar algumas coisas.
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
Algumas pessoas falavam que isso parece uma máquina de ressonância magnética.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
E essa conexão com algo médico me intrigou,
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
pois, aos 14 anos, fui diagnosticado com uma doença degenerativa da retina
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
que, aos poucos, danificava minha visão,
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
e eu nunca havia reagido a isso usando meu trabalho.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
Finalmente reagi com esse trabalho, chamado de "Implante".
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
É uma ferramenta médica imaginária e superampliada
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
que ficaria na volta do nervo óptico.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
E o público é, de certa maneira, miniaturizado para experimentar isso.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Com um estroboscópio de mão, pode-se explorar a escultura,
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
e descobrir milhares de robôs do tamanho de células,
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
trabalhando duro, saltando para dentro e fora do nervo óptico,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
e sendo implantados na retina para repará-la.
05:02
to repair it.
91
302595
1150
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
É a minha cura ficcional da minha própria doença incurável.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Zumbido)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
Na terapia genética e suas pesquisas no mundo real,
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
os genes saudáveis estão sendo aplicados em células não saudáveis usando vírus.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
Esse trabalho nos dá uma sensação leve e policromática,
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
mas nos dá, também, uma ideia assustadora e ameaçadora
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
dos vírus se tornando uma espécie invasora em nosso corpo.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
A perda da visão me ajudou a me distanciar das coisas
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
que me desconectam do mundo.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Em vez de ficar preso a um carro,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
ando de bicicleta, pego ônibus e metrô e ando muito.
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
Em vez de ser um processo visualmente intenso, principalmente, num estúdio,
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
também estou saindo mais e usando mais os meus sentidos.
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Esta vista é a poucas horas de distância do leste de San Diego na Califórnia.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
Meu irmão vive dessa maneira.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
Eu e ele acampamos lá por quatro dias.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
Eu peguei minha câmera, e andei pelos cânions.
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
E tentei imaginar e descobrir que tipo de movimento estaria presente
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
nesse lugar tão parado e desprovido de movimento.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Acho que é o lugar mais imóvel que já vi.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
Daí percebi que era o movimento de meu próprio corpo pela paisagem
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
que estava criando a animação.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
Era o movimento da mudança de perspectiva.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
Fiz este trabalho, "Cavernas de Lama", a partir daquelas fotos.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
É um trabalho impresso de muitas camadas,
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
podemos dizer que é um zootropo deitado e plano.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
É meu panorama de uma paisagem faroeste.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
Ao lado do trabalho impresso, há um monitor de vídeo
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
que mostra a animação escondida dentro da arte.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
Uma das melhores coisas desse projeto, para mim,
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
foi que consegui sair muito com meu irmão, que vive a mais de 4 mil km de mim.
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
Nós apenas nos sentávamos diante dessa vista infinita,
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
esculpida pela água ao decorrer de milhões de anos,
07:17
and talk.
131
437081
1150
e conversávamos.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Falávamos sobre nossos filhos crescendo, os lentos passos de nossos pais,
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
e de nosso pai que sofre de leucemia, perda de memória e infecção.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Isso me comoveu, pois, como indivíduos, somos finitos
07:32
we're finite,
136
452317
1573
07:33
but as a family,
137
453914
1452
mas, como família, somos um círculo contínuo...
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
meio como uma roda da vida.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Quero deixar vocês com uma homenagem a uma de minhas mentoras.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Ela me lembra que a presença física é importante
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
e que brincar não é um luxo, mas uma necessidade.
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
O nome dela é Pixie,
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
a cachorra da família.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
Ela ama pular.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Latido)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(Latido e som de mola)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Esta é uma nova forma de zootropo
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
que desenvolvi no Imaging Research Center na UMBC, em Baltimore.
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Chamo-o de um "zootropo em tempo real".
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Latido)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(Latido e som de mola)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Obrigado.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7