The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,970 views ・ 2017-11-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Il y a très longtemps,
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
j'étais graphiste professionnel.
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Musique)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Eric Dyer]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animateur]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Compositeur]
00:28
And at night,
6
28245
1726
La nuit,
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
je créais des films expérimentaux.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Musique)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
Je passais beaucoup de temps, beaucoup trop, devant mon écran,
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
pour un travail qui serait projeté sur un écran.
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
Je ressentais ce désir prégnant de retrouver physiquement mon travail.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Avant « Les Simpsons, »
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
avant « Gumby, »
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
avant même « Betty Boop, »
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
avant que le cinéma et la télévision n'existe,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
l'animation était très populaire sous cette forme-ci.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
C'est un zootrope.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Quand on fait tourner le tambour,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
et qu'on observe l'intérieur à travers les fentes,
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
l'animation prend vie.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Cette animation a une forme physique.
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
C'est grâce à cette animation que mon art a pris vie.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Mon inspiration est venue du Danemark,
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
que j'ai visité avec ma famille grâce à une bourse Fulbright.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
Voici ma fille, Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Je parcourais la ville en vélo,
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
en filmant tous les éléments mobiles de Copenhague :
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
les péniches sur les canaux,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
les couleurs flamboyantes du printemps,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
les vélos en libre service dans la ville,
01:38
love,
31
98691
1189
l'amour,
01:40
textures,
32
100472
1205
les textures,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
la cuisine saine...
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Rires)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
J'ai ramené toutes ces vidéos dans le monde physique
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
en les imprimant sur des rubans de papier
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
et en découpant les formes.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
J'ai inventé ma propre forme de zootrope
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
sans tambour
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
et qui remplace les fentes par une caméra.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
C'était super excitant,
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
car cela signifiait que je pouvais créer des objets physiques
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
et créer des films au départ de ces objets.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Là, c'est moi qui roule à vélo.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Rires)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
J'ai créé 25 sculptures de papier,
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
de la taille d'une roue de vélo.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Je les emmene au studio,
02:36
spun them
49
156541
1190
où je les fais tourner,
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
pour les filmer et intégrer au film : « Vélos de Copenhague. »
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Musique)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Grâce à ce projet, j'ai non seulement remis les mains dans le cambouis,
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
mais j'ai repris ma vie en main.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Au lieu de passer 12 à 15 heures par jour devant mon écran,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
j'entretenais des petites aventures avec notre nouvelle famille,
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
en nous filmant en chemin.
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
Il y avait une sorte de symbiose entre la vie et l'art.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
Je crois que ce n'est pas fortuit
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
si zootrope se traduit par « la roue de la vie. »
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Musique)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
Le film et la vidéo écrase la sculpture.
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
J'ai donc essayé d'imaginer
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
un manière de pouvoir visualiser la sculpture animée telle quelle,
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
tout en offrant une immersion totale dans l'animation.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
C'est ainsi que m'est venue l'idée du zootrope en tunnel.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
On marche avec une lumière stroboscopique à la main.
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
Là ou on dirige la lumière,
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
l'animation prend vie.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
J'envisage de terminer ce projet d'ici 30 ou 40 ans.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Rires)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
J'ai déjà construit un prototype qui a la moitié de la taille réelle.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Il est recouvert de Velcro.
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
J'ai pu me coucher à l'intérieur sur ce plancher
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
et coller des séquences animées sur les parois
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
pour tester l'idée.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
Les gens me disaient que ça ressemblait à un scanner IRM.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
La connection médicale m'a marqué
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
car quand j'avais 14 ans,
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
on a diagnostiqué une dégénérescence de la rétine
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
qui érodait ma vue petit à petit.
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
Je n'avais jamais abordé ce sujet dans mon travail.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
C'est ce que j'ai fait dans cette œuvre appelée « greffe. »
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
C'est un équipement médical imaginaire à grande échelle,
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
qui entoure le nerf optique.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
Le public est, dans un certain sens, miniaturisé pour le découvrir.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Muni d'une lampe stroboscopique,
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
ils explorent la sculpture,
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
et découvrent des milliers de robots de la taille d'une cellule,
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
qui sont au travail, s'insérant et sortant du nerf optique,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
déployés sur la rétine
05:02
to repair it.
91
302595
1150
pour la régénérer.
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
C'est le traitement de science-fiction que j'ai créé pour ma maladie incurable.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Vrombissement des moteurs)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
Dans le vrai monde de la recherche et de la thérapie génétique,
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
des gènes sains sont administrés à des cellules malades à l'aide de virus.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
Voici l'expression de mon espoir coloré et soyeux.
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
Mais il y a également l'idée angoissante et glauque
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
que les virus se transforment en parasite envahissant notre corps.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
La perte de ma vue m'a conduit à m'éloigner
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
des objets qui me déconnectent du monde.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Au lieu de me cloîtrer dans ma voiture,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
je roule en vélo,
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
je prends les bus et les trains,
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
et je marche beaucoup.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
Au lieu de travailler dans un studio, concentré sur un processus visuel intense,
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
je vais régulièrement à l'extérieur,
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
et je mets à contribution tous les sens.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Ce site est localisé à quelques heures à l'Est de San Diego, en Californie.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
Mon frère vit là.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
On est parti camper pendant quatre jours.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
J'ai pris ma caméra,
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
et je me suis promené dans les canyons.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
J'ai essayé d'imaginer et visualiser
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
quel genre de mouvement pourrait exister
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
dans cet endroit si statique et sans mouvement.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Je ne suis jamais allé dans un endroit plus figé.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
J'ai compris que c'est le mouvement de mon corps dans le paysage
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
qui créait l'animation.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
Le mouvement du changement de perspective.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
J'ai donc créé l'œuvre « Grottes de boue » au départ de ces photos.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
Il s'agit d'une superposition d'éléments imprimés.
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
C'est comme un zootrope mis à plat.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
C'est mon interprétation d'une vue panoramique de l'Ouest.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
A côté de l'élément imprimé, il y a un vidéo
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
qui dévoile l'animation qui se cache dans l'œuvre.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
La partie la plus belle du projet
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
fut pour moi de passer du temps avec mon frère.
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
Il habite à 4 000 km de moi.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
On restait simplement assis dans ce paysage éternel,
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
sculpté par l'eau pendant des millions d'années,
07:17
and talk.
131
437081
1150
et on discutait.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
On parlait de nos enfants qui grandissent,
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
de nos parents, au rythme plus lent,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
de notre père, qui souffre de leucémie, de pertes de mémoires et d'infections.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Je me suis aperçu que nous, en tant qu'individu,
07:32
we're finite,
136
452317
1573
nous avons une fin,
07:33
but as a family,
137
453914
1452
mais en tant que famille,
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
nous faisons partie d'un cycle,
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
une espèce de roue de la vie.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Je vais vous laisser avec un hommage à un de mes mentors.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Elle me rappelle que la présence physique est cruciale
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
et que le jeu n'est pas un luxe,
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
mais une nécessité.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Elle s'appelle Pixie,
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
c'est notre chien.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
Elle adore sauter.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Aboiements)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(Aboiements et bruits de ressort)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Voici la nouvelle forme de zootrope
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
que j'ai développé au Centre de recherche de l'Image
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
à l'Université du Maryland, à Baltimore.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Ça s'appelle : « Zootrope en temps réel. »
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Aboiements)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(Aboiements et bruits de ressort)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Merci.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7