下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoichi Fukuoka
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
ずっと前ですが
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
アニメーション制作の
仕事をしていました
00:18
(Music)
2
18393
1150
(音楽)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[エリック・ダイアー]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[アニメーター]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[コンポジター]
00:28
And at night,
6
28245
1726
夜は自分で
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
実験的な映画を作っていました
00:32
(Music)
8
32302
1053
(音楽)
00:33
And I was spending a lot of time,
way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
画面に向かって作業する時間が
どんどん長くなり
00:38
for work that would be
presented on a screen,
10
38034
2695
画面に映し出す作品ばかり
作るようになると
00:40
and I had this great need
to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
手でじかに触れられる作品に戻りたい
という思いが膨れ上がりました
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
『ザ・シンプソンズ』も
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
『ガンビー』も
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
『ベティ・ブープ』もなく
00:51
before there was such a thing
as cinema and television,
15
51187
3456
映画やテレビもまだなかった頃に
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
こんな形のアニメーションが
大人気でした
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
これはゾエトロープです
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
ドラムを回転させ
01:01
and you look through the slits
into the inside of the drum,
19
61075
2869
スリットを通して
中を見ると
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
絵が動いているのが見えます
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
これは具体的な物の形をとった
アニメーションだから
01:09
and it's animation I could
get my hands on again.
22
69334
3283
自分の手に作品を
取り戻せるかも―
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
そう考えながら
デンマークへ行きました
01:15
I went there with my family
on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
フルブライト奨学金をもらい
家族も一緒でした
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
これは娘のミアです
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
私は自転車で街を走り回り
01:25
and shot all the interesting
moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
コペンハーゲンの動く面白いものを
あれこれ撮影しました
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
運河でボートを漕ぐ人たちや
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
春に咲きわう鮮やかな色彩
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
無料で借りられる市のレンタサイクル
01:38
love,
31
98691
1189
愛
01:40
textures,
32
100472
1205
表面のテクスチャー
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
ヘルシーな食べ物
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(笑)
01:46
And I brought all that video
back into the physical world
35
106395
3306
そんなビデオをすべて
物理的な世界に戻し
01:49
by printing it out on these long
strips of ink-jet paper
36
109725
2690
長いインクジェット紙に印刷して
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
物の形を切り抜いたのです
01:54
Now, I invented my own
form of the zoetrope,
38
114154
3334
そして 新しいタイプのゾエトロープを
考案しました
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
ドラムを取り払い
02:01
and replaces the slits
with a video camera.
40
121713
4795
スリットの代わりに
ビデオカメラを取り付けました
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
とてもわくわくする作業でした
02:10
because it meant that I could
make these physical objects,
42
130611
4184
実体のある物を作って
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
それをもとに映画を撮るのです
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
これは自転車に乗っている私です
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(笑)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
私は紙のオブジェを
25個ほど作りました
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
どれも自転車の車輪くらいの大きさです
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
それをスタジオに持ち込んで
02:36
spun them
49
156541
1190
回転させ
02:37
and shot them to make the film
"Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
出来上がった映画が
『Copenhagen Cycles』です
02:41
(Music)
51
161023
2861
(音楽)
02:49
This project not only allowed me
to get my hands back on the work again
52
169873
3661
このプロジェクトで私は
作品を我が手に取り戻すだけでなく
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
人生を取り戻すこともできました
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day
with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
1日に12時間も15時間も
画面に顔をくっつけている生活ではなく
03:01
I was having these little adventures
with our new family
55
181453
3559
新しい家族と
ちょっとした冒険をして
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
その様子をビデオに収めたことが
03:07
and it was kind of a symbiosis
of art and life.
57
187820
3121
芸術と人生の
一種の共生となりました
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
ゾエトロープの本来の意味が
03:13
that zoetrope translates
into "wheel of life."
59
193572
3826
「人生の輪」だというのは
まさにその通りだと思います
03:17
(Music)
60
197422
4000
(音楽)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
でも 映画やビデオでは
オブジェが平面になるので
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
動いているオブジェを
03:27
a way that animated sculpture
could be experienced as such,
63
207570
3928
そのまま体験できる方法を
思い描こうとしました
03:31
and also a completely immersive
kind of animated sculpture.
64
211522
4047
動く彫刻に
完全に没入できるようにするのです
03:35
And that's where I came up with the idea
for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
そこで思いついたのが
ゾエトロープ・トンネルです
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
ストロボを手に持って中を歩き
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
光をどこかに向けると
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
オブジェが動き出します
03:46
I plan to finish this project
in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
私の計画では完成までに
30〜40年かかります
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(笑)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
それでも2分の1スケールで
プロトタイプを作りました
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
内側は面ファスナーで覆われていて
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
渡した板の上に横になって
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
一連のオブジェを内壁に貼り
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
動きをチェックします
04:07
People would comment
that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
MRI装置みたいだねと
よく言われます
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
こうした医療への連想は
私には特別な意味がありました
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
というのも 14歳のときに
04:17
I was diagnosed with
a degenerative retinal condition
79
257747
2573
網膜変性疾患の診断を受け
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
それが私の視力を
徐々に奪っているからですが
04:22
and I'd never responded
to that in my work.
81
262850
2465
作品でそれを取り上げたことは
ありませんでした
04:25
So I responded to it
in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
そこで この装置を「Implant」と
名付けることにしました
04:30
It is an imaginary,
super-magnified medical device
83
270841
3892
視神経の周囲に装着する
想像上の医療機器を
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
うんと拡大した作品です
04:38
And the public is, in a sense,
miniaturized to experience it.
85
278648
3803
観客はいわば縮小されて
この作品を体験します
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
手に持ったストロボで
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
作品の各部を照らすと
04:52
and discover thousands
of cell-sized robots
88
292877
4966
細胞サイズの何千ものロボットが
せわしく動いていて
04:57
hard at work, leaping
in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
視神経から飛び出て
また入り込み
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
網膜を修復する仕事に
05:02
to repair it.
91
302595
1150
励んでいます
05:04
It's my science fiction fantasy cure
of my own incurable disorder.
92
304081
4491
治療不可能な私の疾患を治す
SF的ファンタジーです
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(機械のノイズ)
05:11
Now, in the real-world gene therapy
and gene therapy research,
94
311109
4396
現実世界では遺伝子治療や
その研究が行われていて
05:15
healthy genes are being administered
to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
ウイルスを使って健全な遺伝子を
病んだ細胞に送り込んでいます
05:21
There's a lot of colorful,
fluffy hope in this,
96
321110
3712
そこは 多彩で
心安らぐ希望に満ちていますが
05:24
and there's also some creepy,
threatening idea
97
324846
3379
ウイルスが体内で
侵略者となりはしないかという
05:28
of viruses maybe becoming
an invasive species in your body.
98
328249
4106
ぞっとするような想念も
浮かんできます
05:35
Vision loss has helped
to take me away from the things
99
335881
3994
視力低下のおかげで
世界と私を隔てる物事から
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
解き放たれました
05:43
Instead of being sealed off
in an automobile,
101
343052
2306
クルマの中に隔離されるのでなく
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
自転車に乗り
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
バスや電車を利用し
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
たくさん歩くようになりました
05:50
And instead of a visually intensive
process in the studio, primarily,
105
350579
4980
スタジオで専ら視覚に
集中する作業とは違って
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
戸外によく出かけ
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
五感をよく働かせるように
なっています
06:00
This landscape is a couple hours east
of San Diego, California.
108
360916
4683
これはカリフォルニア州サンディエゴから
2時間ほど東へ行ったところの景色です
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
兄弟がそっちに住んでいて
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
一緒に4日間のキャンプをしました
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
私はカメラを構え
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
渓谷を歩きました
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
ここには何の動きもなく
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
静かに見えるけれど
06:22
in this place that was so still
and so devoid of motion.
115
382651
4554
どんな動きが現れるのかを
想像しようとしました
06:27
I think it's the stillest
place I've ever been.
116
387229
2249
それまで見たこともないほど
静かな場所だと思います
06:30
And I realized that it was the movement
of my own body through the landscape
117
390153
5177
あたりを歩き回る
私の動きこそが
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
アニメーションを作り出すのでした
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
それは視界の変化の動きです
06:40
So I created this piece called "Mud Caves"
from those photographs.
120
400129
3484
こうした写真から
「Mud Caves」という作品を作りました
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
プリントした画像を何層も重ねていて
06:46
and you can think of it as
a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
ゾエトロープを平たく伸ばしたものと
考えることができます
06:50
It's kind of my western
landscape panorama.
123
410020
3341
西部の景観を私なりに
パノラマにした作品です
06:53
And next to the print piece
there's a video monitor
124
413849
3140
プリントした写真の隣に
ビデオモニターがあって
06:57
that shows the animation
hidden within the artwork.
125
417013
3479
プリント作品に隠された
アニメーションが見られます
07:01
I think one of the best parts
about this project for me
126
421006
2813
このプロジェクトで
私にとって一番良かったのは
07:03
was that I got to hang out
with my brother a lot,
127
423843
2659
4000キロメートルも離れて
暮らしている兄弟と
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
一緒にずいぶん歩き回ったことです
07:09
And we would just sit
in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
何百年もかけて水の流れが刻んだ
悠久とも見える景色の中
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
2人で座り
07:17
and talk.
131
437081
1150
話をしました
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
子供たちの成長のことや
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
両親の歩行が遅くなっていることや
07:23
and our dad who's suffering from leukemia,
memory loss and infection.
134
443531
5117
白血病 記憶消失 感染症に苦しむ
父親のことを話しました
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
そして私の心に
急に浮かんだのです―
07:32
we're finite,
136
452317
1573
個々の人間は有限でも
07:33
but as a family,
137
453914
1452
家族としての私たちは
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
動き続けるサイクル ―
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
人生の輪のようなものだと
07:40
Now, I want to leave you with a tribute
to one of my mentors.
140
460716
3923
では お別れする前に 私の師に
感謝を捧げたいと思います
07:45
She reminds me that physical
presence is important
141
465236
5579
物理的存在の大切さと
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
遊びは贅沢などではなく
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
欠かせないものだと
教えてくれたわが師―
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
ピクシーです
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
私たち家族の犬で
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
ジャンプが大好きです
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(犬の鳴き声)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(犬の鳴き声とバネの弾む音)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
この新しい種類のゾエトロープは
08:23
that I developed
at the Imaging Research Center
150
503125
2279
ボルチモアのUMBC
イメージング研究センターで
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
私が開発したもので
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
「real-time zoetrope」と
呼んでいます
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(犬の鳴き声)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(犬の鳴き声とバネの弾む音)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
ありがとうございました
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。