The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Há muito tempo, eu era animador profissional.
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Música)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animador — Compositor]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
00:28
And at night,
6
28245
1726
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
À noite, fazia os meus filmes experimentais.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Música)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
E passava muito tempo, tempo demais, em frente de um ecrã,
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
a trabalhar no que seria apresentado num ecrã.
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
Sentia grande necessidade de voltar a trabalhar com as mãos.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Antes de "Os Simpsons",
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
antes do "Gumby",
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
antes de "Betty Boop",
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
antes de haver cinema e televisão,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
a animação era extremamente popular sob esta forma.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Isto é um zootrópio.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Fazemos girar este tambor,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
olhamos através das frestas para dentro do tambor,
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
e vemos a animação adquirir vida.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Isto é uma animação sob uma forma física.
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
É uma animação que eu posso voltar a fazer com as minhas mãos.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Levei estas ideias para a Dinamarca.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
Fui para lá com a minha família com uma bolsa de estudo Fulbright.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
Esta é a minha filha Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Passeei de bicicleta pela cidade
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
e fotografei todos os elementos móveis interessantes de Copenhaga:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
os remadores nos canais,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
as cores que explodem na primavera,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
as bicicletas urbanas de utilização gratuita,
01:38
love,
31
98691
1189
o amor,
01:40
textures,
32
100472
1205
as texturas,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
a cozinha saudável.
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Risos)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
E transportei todos esses vídeos para o mundo físico,
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
imprimindo-os nestas compridas faixas de papel, a jato de tinta
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
e recortando as suas formas.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Inventei a minha forma de zootrópio
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
que elimina o tambor
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
e substitui as frestas por uma câmara de vídeo.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
Para mim, foi uma coisa muito excitante,
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
porque significava que eu podia fazer estes objetos físicos
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
e podia fazer filmes a partir destes objetos.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Este sou eu a andar de bicicleta.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Risos)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Fiz cerca de 25 esculturas de papel,
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
cada uma com o tamanho de uma roda de bicicleta,
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Levei-as para o estúdio,
02:36
spun them
49
156541
1190
pu-las a girar
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
e fotografei-as para fazer o filme "Bicicletas de Copenhaga".
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Música)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Este projeto não só me permitiu voltar a pôr as minhas mãos a trabalhar
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
como me ajudou a recuperar a minha vida.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Em vez de passar 12 a 15 horas por dia de cara colada a um ecrã,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
eu estava a ter estas pequenas aventuras com a nossa nova família
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
e a fotografar vídeos, pelo caminho.
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
Era uma espécie de simbiose da arte e da vida.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
Penso que não é por acaso
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
que zootrópio se traduz por "roda da vida".
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Música)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
Mas o filme e o vídeo achatam a escultura,
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
por isso tentei imaginar uma forma
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
de a escultura animada poder ser sentida como tal,
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
e ser também um tipo de escultura animada totalmente envolvente.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
Foi assim que tive a ideia do túnel zootrópico.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Passeamos com um estroboscópio portátil
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
e, para onde quer que apontemos a lanterna,
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
a animação adquire vida.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Pretendo terminar este projeto nos próximos 30 a 40 anos,
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Risos)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
Mas construí um protótipo meia escala.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Está coberto com Velcro,
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
posso deitar-me dentro desta ponte
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
e colar sequências animadas nas paredes
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
e testar o material.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
As pessoas comentaram que isto parecia um aparelho de MRI.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
Essa ligação médica mexeu comigo
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
porque, quando eu tinha 14 anos,
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
diagnosticaram-me uma doença degenerativa da retina
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
que está lentamente a retirar-me a visão
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
e eu nunca transmiti isso no meu trabalho.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
Portanto, respondi a isso nesta peça, chamada "implante".
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
É um aparelho médico imaginário, super ampliado
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
que se aplica em volta do nervo ótico.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
E o público, em certo sentido, é miniaturizado para o experimentar.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Com um estroboscópio portátil,
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
podem explorar a escultura
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
e descobrir milhares de robôs do tamanho de células
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
atarefados, aos saltos sobre o nervo ótico,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
a colocarem-se sobre a retina para a repararem.
05:02
to repair it.
91
302595
1150
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
É a minha cura fantasiosa de ficção científica
para a minha doença incurável.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
Na terapia genética do mundo real e na investigação da terapia genética
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
administram-se genes saudáveis nas células doentes, usando vírus.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
Há nisso muita esperança colorida e reconfortante
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
e também há uma assustadora ideia ameaçadora
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
de que os vírus se possam tornar uma espécie invasiva no nosso corpo.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
A perda de visão tem-me ajudado a distanciar-me das coisas
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
que me desligam do mundo.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Em vez de me enfiar dentro de um automóvel,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
ando de bicicleta,
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
ando de autocarro e de comboio
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
e ando muito a pé.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
Em vez de um processo no estúdio, visualmente intensivo,
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
também saio para a rua muito mais vezes
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
e uso mais os meus sentidos.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Esta paisagem fica a umas horas de distância
a leste de San Diego, na Califórnia.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
O meu irmão vive para aquelas bandas.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
Ele e eu fomos acampar durante quatro dias.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
Agarrei na minha câmara
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
e passeei pelos desfiladeiros.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
Tentei imaginar e pensar
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
que tipo de movimento podia estar presente
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
naquele local que era tão sossegado e tão desprovido de movimento.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Penso que é o local mais parado em que já estive.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
Apercebi-me que era o movimento do meu corpo, no meio da paisagem,
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
que estava a criar a animação.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
Era o movimento da mudança de perspetiva.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
Então, criei esta peça chamada "Grutas de lama" a partir dessas fotografias.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
É uma peça impressa em múltiplas camadas
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
e podemos encará-la como um zootrópio planificado.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
É uma espécie do meu cenário de paisagens do Oeste.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
Ao lado da peça impressa há um monitor de vídeo
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
que mostra a animação escondida na obra artística.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
Para mim, uma das melhores partes deste projeto
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
foi que pude andar muito tempo com o meu irmão
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
que vive a 4000 km de distância.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
Ficávamos ali sentados naquela paisagem aparentemente eterna
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
esculpida pela água ao longo de milhões de anos
07:17
and talk.
131
437081
1150
e conversávamos.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Falávamos dos nossos filhos, a crescer,
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
do lento ritmo dos nossos pais,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
e do nosso pai que tem leucemia, perda de memória e uma infeção.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Senti-me chocado por, enquanto indivíduos,
07:32
we're finite,
136
452317
1573
sermos finitos,
07:33
but as a family,
137
453914
1452
mas, enquanto família,
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
estamos num ciclo em andamento
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
— uma espécie de roda da vida.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Quero terminar com um tributo a uma dos meus mentores.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Ela recorda-me que a presença física é importante
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
e que brincar não é um luxo
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
mas uma necessidade.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Chama-se Pixie
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
é a cadela da nossa família.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
Adora saltar.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Ladridos)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Isto é um novo tipo de zootrópio
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
que eu desenvolvi no Imaging Research Center
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
na Universidade de Maryland, em Baltimore.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Chamo-lhe um "zootrópio em tempo real".
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Ladridos)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Obrigado.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7