The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tomke Joosten Lektorat: Andreas Herzog
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Vor langer Zeit war ich ein professioneller Animator.
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Musik)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Eric Dyer]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animator]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Compositor]
00:28
And at night,
6
28245
1726
Nachts machte ich meine eigenen experimentellen Filme.
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Musik)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
Ich verbrachte viel Zeit, zu viel Zeit, vor einem Bildschirm mit Arbeit,
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
die dort präsentiert werden würde,
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
und ich hatte ein großes Bedürfnis, stärker handwerklich zu arbeiten.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Vor "Die Simpsons", vor "Gumby", vor "Betty Boop",
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
bevor es Kino oder Fernsehen gab,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
war Animation in dieser Form sehr beliebt.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Das ist ein Zoetrop.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Man dreht die Trommel,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
schaut durch die Schlitze in die Trommel hinein,
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
und sieht die Animation zum Leben erwachen.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Das ist Animation in physischer Form,
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
die ich handwerklich herstellen konnte.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Ich nahm diese Ideen mit nach Dänemark.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
Ich ging mit meiner Familie im Rahmen eines Stipendiums.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
Das ist meine Tochter, Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Ich radelte durch die Stadt
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
und filmte all die interessanten bewegten Teile von Kopenhagen:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
die Bootsfahrer auf den Kanälen,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
die Farben des Frühlings,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
die kostenlosen Stadtfahrräder,
01:38
love,
31
98691
1189
Liebe,
01:40
textures,
32
100472
1205
Strukturen,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
das gesunde Essen --
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Lachen)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
und ich brachte die ganzen Videos zurück in die physische Welt,
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
indem ich sie auf lange Papierstreifen druckte
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
und die Formen ausschnitt.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Ich erfand meine eigene Version des Zoetrops,
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
ohne die Trommel
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
und mit einer Videokamera anstelle der Schlitze.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
Das war sehr aufregend für mich,
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
weil ich dadurch diese physischen Objekte anfertigen
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
und Filme daraus machen konnte.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Das bin ich beim Fahrradfahren.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Lachen)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Ich machte ungefähr 25 Papierskulpturen,
jede so groß wie ein Fahrradreifen.
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Ich brachte sie ins Studio, drehte sie,
02:36
spun them
49
156541
1190
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
und filmte sie für den Film "Kopenhagen radelt".
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Musik)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Dank dieses Projekts konnte ich nicht nur wieder handwerklich arbeiten;
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
es gab mir auch mein Leben zurück.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Anstatt 12 bis 15 Stunden pro Tag vor dem Bildschirm zu sitzen,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
erlebte ich diese kleinen Abenteuer mit unserer neuen Familie
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
und filmte währenddessen.
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
Es war wie eine Art Symbiose aus Kunst und Leben.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
Nicht umsonst wird "Zoetrop" als "Rad des Lebens" übersetzt.
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Musik)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
Aber Film und Video zerstören die Räumlichkeit,
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
also versuchte ich, mir vorzustellen,
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
wie man animierte Skulpturen als solche erleben könnte,
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
und auch eine komplett immersive Art von animierter Skulptur.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
So kam ich auf die Idee des Zoetrop-Tunnels.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Man geht mit einem tragbaren Stroboskop hindurch,
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
und wo man damit hinleuchtet, erwacht die Animation zum Leben.
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Ich will dieses Projekt in den nächsten 30 bis 40 Jahren fertigzustellen.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Lachen)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
Aber ich habe bereits einen halb so großen Prototypen gebaut.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Er ist mit Klettband bedeckt; ich kann mich hineinlegen,
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
animierte Sequenzen an die Wände hängen
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
und Sachen ausprobieren.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
Manche sagten, dass es sie an ein MRT erinnere.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
Dieser medizinische Bezug sprach mich an,
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
denn mit 14 stellte man bei mir eine Netzhauterkrankung fest,
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
die mir langsam die Sicht nimmt,
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
und ich hatte darauf nie in meiner Arbeit reagiert.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
Also reagierte ich darauf in diesem Werk mit dem Titel "Implantat".
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
Es ist ein ausgedachtes, stark vergrößertes medizinisches Gerät,
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
das um den Sehnerv herumpasst,
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
und der Betrachter ist quasi stark verkleinert, um es zu erleben.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Mit einem tragbaren Stoboskop kann man die Skulptur erkunden
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
und dabei tausende zellgroße Roboter entdecken,
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
die hart arbeiten, in den Sehnerv herein- und herausspringen
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
und an der Netzhaut arbeiten, um sie zu reparieren.
05:02
to repair it.
91
302595
1150
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
Es ist meine Science-Fiction-Heilung für meine eigene unheilbare Krankheit.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Maschine brummt)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
In der echten Gentherapie und Gentherapie-Forschung
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
verabreicht man kranken Zellen via Viren gesunde Gene.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
Man setzt einerseits große Hoffnungen darauf,
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
andererseits hat man auch die gruselige, bedrohliche Vorstellung,
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
dass Viren möglicherweise eine invasive Spezies im Körper werden.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
Mein Sehverlust half mir, mich von den Dingen zu entfernen,
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
die mich von der Welt trennen.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Anstatt abgeriegelt in einem Auto zu sitzen,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
fahre ich Fahrrad, nehme Busse und Züge
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
und gehe viel zu Fuß.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
Anstelle eines visuell intensiven Prozesses im Studio
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
verbringe ich vor allem mehr Zeit draußen
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
und nutze verstärkt meine Sinne.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Diese Landschaft liegt einige Stunden östlich von San Diego, Kalifornien.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
Mein Bruder lebt dort.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
Wir beide zelteten dort vier Tage.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
Ich nahm meine Kamera
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
und lief durch die Schluchten.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
Ich versuchte, mir vorzustellen und herauszufinden,
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
welche Art von Bewegung es an diesem Ort geben würde,
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
der so ruhig und frei von Bewegung war.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Das war wohl der ruhigste Ort, an dem ich jemals war.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
Ich erkannte, dass es meine eigene Bewegung durch die Landschaft war,
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
die die Animation kreierte.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
Es war die Bewegung einer wechselnden Perspektive.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
Also kreierte ich aus den Fotos ein Werk namens "Schlammhöhlen".
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
Es ist ein mehrschichtiger Druck,
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
und man kann es sich als einen flachen Zoetropen vorstellen.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
Es ist sozusagen mein Landschaftspanorama des Westens.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
Neben dem Druck befindet sich ein Videobildschirm,
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
der die Animation hinter dem Kunstwerk zeigt.
Für mich war wohl mit das Beste an diesem Projekt,
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
dass ich viel Zeit mit meinem Bruder verbringen konnte,
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
der über 4000 km entfernt von mir lebt.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
Wir saßen einfach nur in dieser scheinbar unendlichen Landschaft,
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
vom Wasser über Millionen von Jahren geformt,
07:17
and talk.
131
437081
1150
und redeten.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Wir redeten über unsere heranwachsenden Kinder,
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
das langsamere Tempo unserer Eltern und über unseren Vater,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
der an Leukämie, Gedächtnisverlust und Infektionen leidet.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Mir wurde bewusst, dass wir als Einzelne endlich sind,
07:32
we're finite,
136
452317
1573
07:33
but as a family,
137
453914
1452
aber als Familie sind wir ein fortlaufender Zyklus --
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
so etwas wie ein Rad des Lebens.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Ich möchte Sie mit einem Tribut an eine meiner Mentorinnen verlassen.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Sie erinnert mich daran, dass physische Präsenz wichtig ist
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
und dass Spielen kein Luxusgut ist,
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
sondern eine Notwendigkeit.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Sie heißt Pixie und ist der Hund unserer Familie.
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
Sie springt liebend gern.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(bellender Hund)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(bellender Hund und Sprungfedergeräusche)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Das hier ist eine neue Art Zoetrop,
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
den ich im Bildgebungs-Forschungszentrum am UMBC in Baltimore entwickelte.
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Ich nenne es "Echtzeit-Zoetrop".
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(bellender Hund)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(bellender Hund und Sprungfedergeräusche)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Vielen Dank.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7