The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jelena Grobenski Recezent: Sanda L
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Davnih dana,
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
bio sam profesionalni animator.
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Glazba)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Eric Dyer]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animator]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Stvaratelj]
00:28
And at night,
6
28245
1726
Po noći bih radio
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
vlastite eksperimentalne filmove.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Glazba)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
I tako sam provodio mnogo vremena, zbilja previše vremena, ispred ekrana,
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
zbog posla koji će biti prikazan na ekranu
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
i osjećao sam veliku potrebu da ponovno uposlim svoje ruke.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
E sad, prije "Simpsona",
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
prije "Gumbyja",
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
prije "Betty Boop",
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
prije postojanja kina i televizije,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
ovakva animacija bila je izrazito popularna.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Ovo je zootrop.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Treba zavrtjeti ovaj bubanj,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
gledati kroz proreze u njegovu unutrašnjost
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
i svjedočiti oživljavanju animacije.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Ovo je animacija u svom fizičkom obliku,
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
animacija na kojoj sam mogao raditi svojim rukama.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Ove sam ideje ponio u Dansku.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
Tamo sam otputovao sa svojom obitelji uz Fullbright stipendiju.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
To je moja kći, Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Vozio sam se biciklom po gradu
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
i snimio sve zanimljive pokretne elemente Kopenhagena:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
ljude koji plove kanalima,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
boje koje eksplodiraju u proljeće,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
bicikle na raspolaganju za besplatno korištenje,
01:38
love,
31
98691
1189
ljubav,
01:40
textures,
32
100472
1205
teksture,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
zdravu hranu...
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Smijeh)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
I sav sam taj video materijal vratio u fizički svijet,
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
tako što sam ga isprintao na ove duge trake papira
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
i izrezao oblike.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Smislio sam vlastitu vrstu zootropa,
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
u kojoj nema bubnja,
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
a prorezi su zamijenjeni video kamerom.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
Za mene je to bilo vrlo uzbudljivo
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
jer je značilo da mogu stvarati fizičke objekte
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
i iz tih objekata raditi filmove.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Ovo sam ja u vožnji na svom biciklu.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Smijeh)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Napravio sam oko 25 skulptura od papira,
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
svaku veličine kotača bicikla.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Donio sam ih u studio,
02:36
spun them
49
156541
1190
zavrtio ih
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
i snimio kako bih napravio film "Copenhagen Cycles".
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Glazba)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Ovaj mi projekt nije samo pružio priliku da ponovno radim rukama,
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
već mi je i vratio život.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Umjesto da 12, 15 sati dnevno provodim prikovan uz ekran,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
sa svojom sam novom obitelji odlazio u malene avanture
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
i usput snimao video,
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
što je bila svojevrsna simbioza umjetnosti i života.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
I mislim da nije slučajno
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
što zootrop u prijevodu znači "kotač života".
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Glazba)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
Film i video, doduše, skulpture čine plosnatima
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
pa sam pokušao osmisliti način,
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
kojim bi animirana skulptura mogla biti doživljena kao takva,
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
ali i kao potpuno trodimenzionalna animirana skulptura.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
I tada sam osmislio ideju zootropa kao tunela.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Prolazite tunelom držeći ručnu stroboskopsku svjetiljku
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
i gdje god da uperite svjetlost,
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
animacija oživi.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Planiram dovršiti ovaj projekt u narednih 30 do 40 godina.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Smijeh)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
No, izgradio sam dvostruko manji prototip.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Prekriven je trakom na čičak,
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
tako da mogu leći u njega na ovaj most,
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
lijepiti animirane sekvence po zidovima
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
i isprobati stvar.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
Ljudi komentiraju da ih podsjeća na MR.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
Takva medicinska asocijacija bila mi je vrlo bliska,
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
jer, kada sam imao 14 godina,
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
dijagnosticirana mi je degenerativna bolest mrežnice,
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
koja mi polagano oduzima vid,
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
a na to se nikada nisam osvrnuo kroz svoj rad.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
Stoga sam se na to osvrnuo kroz djelo koje se zove "Implantat".
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
Radi se o izmišljenom, jako uvećanom optičkom uređaju,
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
koji oblaže optički živac.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
Publika je, na neki način, umanjena kako bi ga iskusila.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Ručnom stroboskopskom svjetiljkom
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
oni mogu istraživati skulpturu
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
i otkriti tisuće robota veličine stanica,
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
koji marljivo rade, uskaču i iskaču iz optičkog živca,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
dovedeni do mrežnice
05:02
to repair it.
91
302595
1150
kako bi je popravili.
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
To je moj znanstveno fantastični lijek za vlastiti neizlječivi poremećaj.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Stroj bruji)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
U stvarnom svijetu genske terapije i istraživanja na tom polju,
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
zdravi se geni primjenjuju na nezdrave stanice pomoću virusa.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
Ovo izaziva puno šarene, paperjaste nade,
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
ali i određenu jezivu, prijeteću ideju
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
o mogućnosti toga da virusi postanu invazivna vrsta u tijelu.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
Gubitak vida pomogao mi je da se maknem od onih stvari
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
koje me udaljuju od svijeta.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Umjesto da sam u automobilu, odvojen od drugih,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
vozim bicikl,
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
putujem autobusima i vlakovima
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
i mnogo hodam.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
I umjesto primarno vizualno intenzivnog procesa u studiju,
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
više sam vani
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
i više koristim svoja osjetila.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Ovaj se krajolik nalazi nekoliko sati istočno od San Diega u Kaliforniji.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
Moj brat živi u tom području.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
Zajedno smo otišli tamo kampirati na četiri dana.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
Ja sam zgrabio svoju kameru
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
i hodao kanjonima.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
Pokušavao sam zamisliti i shvatiti
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
kakvo je gibanje prisutno
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
na mjestu koje je toliko statično i toliko lišeno pokreta.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Mislim da je to najmirnije mjesto na kojemu sam ikada bio.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
Shvatio sam da su kretnje mog vlastitog tijela kroz krajolik
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
ono što stvara animaciju.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
To je promjena perspektive kroz pokret.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
Iz tih sam fotografija stvorio djelo pod nazivom "Blatne spilje".
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
Djelo se sastoji od višeslojnih printova
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
i moglo bi se opisati kao plosnati zootrop.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
To je moja panorama krajolika zapada.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
Kraj printa se nalazi video monitor,
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
koji prikazuje animaciju sakrivenu unutar djela.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
Mislim da mi je jedan od najdražih dijelova ovog projekta
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
bilo to što sam se puno družio s bratom,
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
koji živi 4000 kilometara od mene.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
Samo bismo sjedili u tom naizgled beskrajnom krajoliku,
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
oblikovanom vodom kroz milijune godina
07:17
and talk.
131
437081
1150
i razgovarali.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Razgovarali smo o odrastanju naše djece,
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
sve sporijem ritmu naših roditelja,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
i našem tati koji pati od leukemije, gubitka pamćenja i infekcije.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Sinulo mi je da smo kao pojedinci
07:32
we're finite,
136
452317
1573
ograničeni,
07:33
but as a family,
137
453914
1452
ali kao obitelj,
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
mi smo neprekidni ciklus,
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
poput kotača života.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Želio bih vas pozdraviti uz posvetu jednoj od mojih mentorica.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Ona me podsjeća da je fizička prisutnost važna
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
i da igra nije luksuz,
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
već nužda.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Ona je Pixie,
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
naš obiteljski pas.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
I obožava skakati.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Lavež psa)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(Lavež psa i zvuk opruge)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Ovo je nova vrsta zootropa
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
koju sam razvio u Institutu za istraživanje slike
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
Sveučilišta Maryland u Baltimoreu.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Nazvao sam ga "zootrop u stvarnom vremenu".
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Lavež psa)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(Lavež psa i zvuk opruge)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Hvala vam.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7