The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Juana Issel Revisor: Sebastian Betti
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Hace mucho tiempo,
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
era animador profesional.
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Música)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Eric Dyer]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animador]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Compositor]
00:28
And at night,
6
28245
1726
Y de noche
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
hacía mis propias películas experimentales.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Música)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
Y pasaba mucho tiempo, demasiado, frente a una pantalla
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
para trabajos que se presentarían en pantalla,
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
y tenía una gran necesidad de poner manos a la obra otra vez.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Bien, antes de "Los Simpsons",
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
antes de "Gumby",
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
antes de "Betty Boop",
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
antes de que hubiese cine o televisión,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
la animación tenía gran popularidad en esta forma.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Esto es un zoótropo.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Giras el cilindro,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
miras el interior a través de las ranuras
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
y ves la animación cobrar vida.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Esto es animación en forma física,
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
y es animación a la que podría volver.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Llevé estas ideas a Dinamarca.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
Fui allí con mi familia por una beca de investigación.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
Esa es mi hija, Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Iba por la ciudad en bicicleta
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
y filmaba todos los interesantes elementos en movimiento de Copenhague:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
los botes en los canales,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
los colores que explotan en primavera,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
las bicis de uso libre de la ciudad,
01:38
love,
31
98691
1189
el amor,
01:40
textures,
32
100472
1205
las texturas,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
la cocina saludable...
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Risas)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
Y traje todo ese video al mundo físico
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
imprimiéndolo en estas largas tiras de papel de impresión
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
y cortando las formas.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Inventé mi propia versión del zoótropo,
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
que saca el cilindro
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
y reemplaza las ranuras por una cámara de video.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
Fue muy emocionante para mí
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
porque significó que podía hacer esos objetos físicos
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
y hacer películas a partir de ellos.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Ese soy yo andando en bicicleta.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Risas)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Hice unas 25 esculturas de papel,
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
todas del tamaño de una rueda de bicicleta.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Las llevé al estudio,
02:36
spun them
49
156541
1190
las giré,
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
y las filmé para hacer la película "Copenhagen Cycles".
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Música)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Este proyecto no solo me permitió poner manos a la obra otra vez,
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
sino que me ayudó a recuperar mi vida.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
En vez de pasar 12 o 15 horas al día con la cara pegada a una pantalla,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
tenía estas pequeñas aventuras con nuestra nueva familia
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
y filmaba a mi paso.
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
Era como una simbiosis de arte y vida.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
Y creo que no es casual
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
que el zoótropo se traduce como "rueda de la vida".
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Música)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
Pero la película y el video aplanan la escultura,
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
así que traté de imaginar
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
un modo en que la escultura animada pudiese experimentarse como tal,
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
y también como una escultura animada de sumersión completa.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
Ahí fue cuando se me ocurrió la idea del túnel zoótropo.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Lo atraviesas con una luz estroboscópica
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
y adonde apuntas la luz,
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
la animación cobra vida.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Planeo terminar este proyecto en los próximos 30 o 40 años.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Risas)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
Pero sí construí un prototipo de media escala.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Está cubierto de velcro,
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
y puedo recostarme dentro, sobre este puente,
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
pegar secuencias animadas en las paredes,
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
y probar cómo funciona.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
La gente decía que les recordaba a una resonancia magnética.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
Y esa conexión médica me resonaba
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
porque a los 14 años
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
me diagnosticaron una enfermedad retinal degenerativa
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
que, de a poco, me quitaba la visión,
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
y nunca antes había respondido a ello en mi trabajo.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
Así que lo hice en esta pieza denominada "Implant".
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
Es un aparato médico imaginario, súper amplificado
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
que se coloca alrededor del nervio óptico.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
Y el público, de algún modo, se hace miniatura para experimentarlo.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Luz estroboscópica en mano,
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
pueden explorar la escultura
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
y descubrir miles de robots de tamaño de células
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
trabajando arduamente, que saltan dentro y fuera del nervio óptico,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
que envían a la retina
05:02
to repair it.
91
302595
1150
para repararla.
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
Es mi cura de fantasía de ciencia ficción a mi propia enfermedad incurable.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Zumbidos de máquinas)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
En el mundo real de la terapia de genes y su investigación,
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
se administran genes sanos a células enfermas usando virus.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
Hay mucha esperanza de colores y peluche en esto,
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
y también hay una idea amenazante y terrorífica
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
de que los virus pueden convertirse en especies invasivas en el cuerpo.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
La pérdida de la visión me ayudó a alejarme de las cosas
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
que me desconectan del mundo.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
En vez de estar encerrado en un automóvil,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
ando en bicicleta,
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
tomo autobuses y trenes
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
y camino mucho.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
En vez de priorizar el proceso visual intensivo en el estudio
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
también estoy afuera mucho más
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
y uso más mis sentidos.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Este paisaje está a unas horas al este de San Diego, California.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
Mi hermano vive por allí.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
Juntos fuimos a acampar allí durante cuatro días.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
Tomé mi cámara
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
y caminé entre los cañones.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
E intenté imaginar y descubrir
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
qué tipo de movimiento podría haber
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
en este lugar tan quieto y privado de movimiento.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Creo que es el lugar más quieto al que he ido.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
Me di cuenta de que era mi propio movimiento en el paisaje
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
el que creaba la animación.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
Era el movimiento del cambio de perspectiva.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
Así que creé esta pieza, "Mud Caves" con esas fotografías.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
Es una pieza de impresiones en muchas capas
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
y pueden pensarla como un zoótropo en el llano.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
Es mi panorama del paisaje del oeste.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
Junto a la pieza impresa hay un monitor de video
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
que muestra la animación escondida en la obra de arte.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
Creo que una de las mejores partes de este proyecto para mí
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
fue que pude pasar mucho tiempo con mi hermano,
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
que vive a 4000 km de mí.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
Nos sentamos en este paisaje que parece eterno,
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
esculpido por el agua durante millones de años,
07:17
and talk.
131
437081
1150
y hablamos.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Hablamos de cómo crecen nuestros hijos
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
y del ritmo lento de nuestros padres,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
y de papá que sufre de leucemia, pérdida de memoria e infección.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Y se me ocurrió que, como individuos,
07:32
we're finite,
136
452317
1573
somos finitos,
07:33
but as a family,
137
453914
1452
pero como familia,
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
somos un ciclo en movimiento...
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
una especie de rueda de la vida.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Quiero dejarlos con un tributo a uno de mis mentores.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Ella me recuerda que la presencia física es importante
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
y que el juego no es un lujo,
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
sino una necesidad.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Ella es Pixie,
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
la perra de nuestra familia.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
Le encanta saltar.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Perro ladrando)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(Perro ladrando y ruido de resorte)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Y este es un nuevo tipo de zoótropo
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
que desarrollé en el Imaging Research Center
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
en UMBC, en Baltimore.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Lo llamo "zoótropo de tiempo real".
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Perro ladrando)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(Perro ladrando y ruido de resorte)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Gracias.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7