The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Много лет назад
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
я был профессиональным мультипликатором.
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Музыка)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Эрик Дайер]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Мультипликатор]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Композитор]
00:28
And at night,
6
28245
1726
И по ночам
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
я создавал свои экспериментальные фильмы.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Музыка)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
И я тратил много времени, слишком много времени, перед экраном
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
за работой, которая предназначалась для показа на экране.
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
Но меня сильно тянуло вернуться к работе руками.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Ещё до «Симпсонов»,
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
до «Гамби»,
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
до «Бетти Буп»,
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
до того, как появились такие вещи, как кино и телевидение,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
мультипликация была очень популярна именно в такой форме.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Это зоотроп.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Вы крутите этот барабан
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
и смотрите сквозь щели внутрь барабана,
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
и вы видите, как мультипликация оживает.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Это физическая форма мультипликации,
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
и это мультипликация, создание которой вернуло бы меня к ручной работе.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
С этими идеями я отправился в Данию.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
Я отправился туда с моей семьёй по программе Фулбрайта.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
Это моя дочь Миа.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Я катался на велосипеде по городу
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
и заснял все интересные движущиеся объекты в Копенгагене:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
лодочников в каналах,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
буйство цветов весной,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
бесплатные городские велосипеды,
01:38
love,
31
98691
1189
любовь,
01:40
textures,
32
100472
1205
текстуры,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
здоровую пищу...
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Смех)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
И я перенёс все фрагменты заснятого видео в реальный мир,
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
распечатав их на длинных лентах струйной бумаги
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
и вырезав из них формы.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Я изобрёл свой собственный зоотроп,
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
которому не нужен барабан,
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
щели в котором заменены видеокамерой.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
И это было очень увлекательно для меня,
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
поскольку это означало, что я могу создавать эти физические объекты
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
и я могу создавать фильмы, используя те объекты.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Вот это я, еду на велосипеде.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Смех)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Я сделал около 25 бумажных скульптур,
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
каждая размером с велосипедное колесо.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Я принёс их в студию,
02:36
spun them
49
156541
1190
раскрутил их
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
и заснял, чтобы создать фильм «Копенгагенские циклы».
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Музыка)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Этот проект не только позволил мне вернуться к работе руками,
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
но и помог мне вернуться к жизни.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Вместо того, чтобы проводить по 12, 15 часов в день перед экраном,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
я переживал эти маленькие приключения с нашей новой семьёй,
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
попутно снимая видео,
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
и это было неким симбиозом искусства и жизни.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
И я думаю, что не случайно
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
зоотроп переводится как «колесо жизни».
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Музыка)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
Но фильм и видео сплющивают скульптуру,
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
и я попытался представить
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
такой вариант, чтобы мультипликационная скульптура ощущалась сама по себе,
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
сохраняя при этом эффект присутствия.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
И вот тогда ко мне пришла идея создания зоотропного туннеля.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Вы идёте по нему с портативным стробом,
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
и куда бы вы не направили свет фонаря,
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
мультипликация оживает.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Я планирую закончить этот проект в ближайшие 30–40 лет.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Смех)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
Но я уже построил прототип размером в два раза меньше.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Он покрыт контактной лентой,
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
я мог бы лечь внутри этого моста
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
и расклеить ряды мультипликационных кадров на стенах
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
и смотреть, что получится.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
Люди подметят, что это напоминает им МРТ.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
И эта медицинская ассоциация близка мне,
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
потому что в 14 лет
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
мне поставили диагноз ретинопатия,
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
которая медленно забирает у меня зрение.
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
Я никогда не обращался к этому в моей работе.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
И я обратился к этому на этом участке, названным «Имплант».
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
Это воображаемый увеличительный медицинский прибор,
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
который ставится вокруг зрительного нерва.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
И люди в некотором смысле уменьшаются, чтобы испытать это.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
С ручным стробом
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
они могут исследовать скульптуру
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
и видеть тысячи роботов размером с клетку,
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
усердно работающих, прыгающих взад-вперёд по оптическому нерву,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
помещённых в сетчатке
05:02
to repair it.
91
302595
1150
для её восстановления.
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
Это моё фантастическое представление, как можно вылечить мою неизлечимую болезнь.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Машинный гул)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
В реальном мире в генной терапии и исследованиях генной терапии
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
здоровые гены могут быть доставлены к больным клеткам с помощью вирусов.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
На это возлагают много радужных и пушистых надежд,
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
но есть также и немного жуткая, пугающая идея —
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
идея о том, что вирусы, возможно, станут инвазивными особями в вашем теле.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
Потеря зрения помогла мне отстраниться от всего того,
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
что отделяло меня от внешнего мира.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Вместо того, чтобы запираться внутри автомобиля,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
я вожу велосипед,
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
езжу на автобусах и поездах
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
и много хожу.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
И вместо того, чтобы напрягать глаза в основном в студии,
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
я также намного больше выбираюсь на свежий воздух
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
и использую больше органов чувств.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Этот пейзаж в паре часов езды на восток от Сан-Диего, Калифорния.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
Мой брат живёт там.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
Мы с ним ходили туда на пикник на 4 дня.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
И я взял с собой камеру
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
и прогулялся по каньонам.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
И я пытался представить и выяснить,
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
какое движение вообще может быть
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
здесь, где всё так тихо и неподвижно.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Я думаю, это самое тихое место, где я бывал.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
И я осознал, что то было движение моего тела сквозь этот пейзаж,
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
что и создавало мультипликацию.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
То был ход сменяющихся видов.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
И вот что я создал из тех фотографий, назвав «Грязевые пещеры».
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
Это многослойная распечатка,
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
и можно подумать, что это зоотроп в плоскости.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
Это как бы моя панорама западного пейзажа.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
И рядом с распечатанным фрагментом есть видеомонитор,
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
который показывает мультипликацию, скрытую в произведении.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
Я думаю, что одна из лучших частей этого проекта для меня
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
это то, что я много времени проводил с моим братом,
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
который живёт в 4 000 км от меня.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
И мы просто сидели посреди этого, казалось, бесконечного пейзажа,
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
созданного водой миллионы лет назад,
07:17
and talk.
131
437081
1150
и говорили.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Мы говорили о том, как растут наши дети
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
и как стареют наши родители,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
и о нашем отце, страдающему от лейкемии, потери памяти и инфекции.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
И меня поразило, что по отдельности
07:32
we're finite,
136
452317
1573
наши жизни конечны,
07:33
but as a family,
137
453914
1452
но как семья
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
мы как непрерывный цикл —
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
вроде колеса жизни.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
А сейчас я хочу перед уходом отдать дань одному из моих наставников.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Она напоминает мне, что важно быть рядом,
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
и что играть — это не роскошь,
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
а необходимость.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Это Пикси —
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
наша семейная собака.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
И она любит прыгать.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Собачий лай)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(Собачий лай и пружинные скачки)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
И это новый вид зоотропа,
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
который я создал в Центре изучения визуализации
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
в УМОБ в Балтиморе.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Я называю это «зоотроп в реальном времени».
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Cобачий лай)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(Cобачий лай и пружинные скачки)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Спасибо вам.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7