The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,970 views ・ 2017-11-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Arman Ghasedi Reviewer: sadegh zabihi
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
خیلی وقت پیش،
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
یک انیمیشن ساز حرفه‌ای بودم.
00:18
(Music)
2
18393
1150
(موسیقی)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[اریک دایر]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[انیمیشین ساز]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[آهنگ ساز]
00:28
And at night,
6
28245
1726
و در شب،
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
فیلم‌های آزمایشی خودم را می‌ساختم.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(موسیقی)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
و من زمان‌های زیادی را، خیلی زیاد، در برابر مانیتور صرف کردم
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
برای کاری که روی صفحه نمایش، نمایش داده شود،
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
و من نیاز مبرم داشتم تا دوباره و دوباره مشغول انجام آن شوم.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
اکنون، قبل از "سیمپسون‌ها،"
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
قبل از "گامبی،"
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
قبل از "بتی بوپ"
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
قبل از اینکه چیزهایی مثل سینما و تلویزیون باشد،
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
انیمیشن هایی به این صورت بسیار محبوب بودند.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
این یک شهر فرنگ است.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
و وقتی شما می‌چرخانیدش،
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
و از شیارهای روی آن، درونش را نگاه می‌کنید،
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
می‌بینید که تصاویر زنده می‌شوند.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
این یک انیمیشن به صورت فیزیکی است،
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
و انیمیشنی است که می‌توانم چندین بار آنرا دستکاری کنم.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
این ایده را به دانمارک بردم.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
من و خانواده‌ام با هزینه بورسیه تحصیلی به آنجا رفتیم.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
این دخترم است، میا.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
سراسر شهر را با دوچرخه‌ام گشتم
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
و از موارد متحرک و جالب کپنهاگ تصویربرداری کردم:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
قایق سواران درون کانال‌ها،
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
رنگهایی که در پائیز خودشان را نشان می‌دهند،
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
دوچرخه‌های رایگان در سطح شهر،
01:38
love,
31
98691
1189
عشق،
01:40
textures,
32
100472
1205
بافت،
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
آشپزی سالم --
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(صدای خنده)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
و من تمام آن ویدئوها را با پرینت کردن آنها
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
روی این کاغذهای بلند، به دنیای فیزیکی آوردم
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
و به این شکل مرتب‌شان کردم.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
اکنون، من شهر فرنگ خودم را اختراع کرده‌ام،
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
که استوانه را از آن حذف
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
و شیارها را با دوربین فیلم برداری جایگزین کردم.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
و بسیار برایم هیجان انگیز بود.
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
زیرا به این معنی بود که می‌توانستم این اشیاء فیزیکی را بسازم،
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
و می‌توانستم از آنها فیلم درست کنم.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
این هم دوچرخه سواری من است.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(صدای خنده)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
نزدیک به ۲۵ تا مجسمه‌ کاغذی که هر کدام به اندازه
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
یک چرخِ دوچرخه بودند، ساختم.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
آنها را به استودیو آوردم،
02:36
spun them
49
156541
1190
آنها را چرخاندم
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
و از آنها فیلمبرداری کردم تا فیلم "دوچرخه های کپنهاگ" را بسازم.
02:41
(Music)
51
161023
2861
(صدای موسیقی)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
این پروژه نه تنها به من این فرصت را داد که دوباره دست به کار شوم
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
بلکه زندگی‌ام را نیز به من برگرداند.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
به جای صرف کردن ۱۲، ۱۵ ساعت از روز که صورتم جلوی یک صفحه خشک می‌شد،
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
یک ماجراجویی کوچولو هم با خانواده جدیدمان داشتیم
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
که در طول این ماجراجویی از آن فیلمبرداری کردم،
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
و این نوعی همزیستیِ کار و هنر بود.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
و من فکر می‌کنم که بی معنی نباشد
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
که به این شهر فرنگ "چرخِ زندگی" بگوییم.
03:17
(Music)
60
197422
4000
(صدای موسیقی)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
اما فیلم و ویدئو تصویرهایی تخت ارائه می‌دهند،
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
پس سعی کردم تا از تخیلم استفاده کنم
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
و راهی پیدا کنم تا این سازه‌های کارتون مانند را بتوان به این شکل هم تجربه کرد،
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
و همچنین نوعی کاملاً چشمگیر از سازه‌های کارتون مانند بود.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
اینجا همانجایی است که ایده تونل شهر فرنگ به ذهنم رسید.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
شما با یک مشعل دستی قدم می‌زنید،
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
و به هرنقطه با چراغ قوه‌تان اشاره کنید،
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
به تصاویر زندگی می‌بخشید.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
برنامه ریزی کردم که این پروژه را تا ۳۰ یا ۴۰ سال آینده عملی کنم.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(خنده)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
اما یک نمونه اولیه با مقیاسی به اندازه نصف ساخته‌ام.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
آنرا با ولکرو پوشاندم،
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
و می‌توانم روی این پل دراز بکشم
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
و قسمتهای متفاوت انیمیشن را به دیواره‌ها بچسبانم
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
و آنها را امتحان کنم.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
مردم می‌گفتند که این، آنها را به یاد "MRI" می‌اندازد.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
و این مثال پزشکی چیزی را یاد من انداخت،
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
زیرا در ۱۴ سالگیم،
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
با مشکل بسیار حاد بینایی مواجه شدم
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
که آرام آرام داشت بینایی‌ام را از بین می‌برد،
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
و من در حین انجام کارهایم هیچ توجهی به آن نمی‌کردم.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
بنابراین در قالب این قطعه که بهش می‌گویند "ایمپلنت" به آن توجه کردم.
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
این یک دستگاه پزشکی تخیلی با بزرگنمایی بسیار زیاد است
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
که اعصاب بینایی را به هم وصل می‌کند.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
و به طور کلی، از طرفی، آن را برای تجربه شما، مینیاتوری می‌کند.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
با یک مشعل دستی،
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
آنها می‌توانند در میان سازه‌ها قدم بزنند،
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
و هزاران ربات در سایزهای سلولی را کشف کنند
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
که دائماً در اعصاب بینایی داخل و خارج می‌شوند،
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
و در شبکیه چشم مستقر شده
05:02
to repair it.
91
302595
1150
و برای تعمیر آن سخت مشغول کار هستند.
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
این تصور علمی تخیلی من از بیماری لاعلاج خودم است.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(صدای ماشین)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
امروزه، در دنیای واقعی ژن درمانی و تحقیقات مربوط به آن،
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
ژن‌های سالم مامور می‌شوند تا سلولهای ناسالم را بعنوان ویروس بشناسند.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
رویاهای رنگی و امید پرنیان، در این ایده هست،
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
همچنین یک ایده‌ی ترسناک و تهدید کننده هم
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
در رابطه با ویروس‌هایی که در بدن شما به گونه مهاجم تبدیل می‌شوند، وجود دارد.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
ضعف بینایی‌ام کمکم کرد تا از چیزهایی فاصله بگیرم
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
که ارتباط مرا با دنیا قطع می‌کردند.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
بجای اینکه خودم را در ماشین حبس کنم،
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
دوچرخه سواری می‌کردم،
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
از اتوبوس و مترو استفاده می‌کردم
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
و بسیار زیاد قدم می‌زدم.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
و بجای تمرکز زیاد تصویری روی پروژه‌های درون استودیو، اصولاً،
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
فضای آزاد را بیشتر انتخاب می‌کردم
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
و از حواسم بیشتر استفاده می‌کردم.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
این چشم انداز در فاصله چند ساعتی شرق سن‌دیگو در کالیفرنیاست.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
برادرم هم در آنجا زندگی می‌کند.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
من و داداشم چهار روز آنجا چادر زدیم.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
دوربینم را برداشتم،
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
و در میان دره‌ها قدم زدم.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
و سعی کردم تا تصور کنم و بفهمم
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
چه نوع حرکتی در این مکان وجود خواهد داشت
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
که همچنان وجود دارد و دست نخورده باقی مانده.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
گمان کنم آرام ترین مکانی بود که تا حالا در آن بودم.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
و من فهمیدم که آن حرکت بدن خودم در میان آن چشم انداز بود
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
که آن تصاویر متحرک را می‌ساخت.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
این حرکتِ تغییر چشم انداز بود.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
بنابراین از آن عکسها قطعه‌ای ساختم و اسمش را "غار گِلی" گذاشتم.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
یک قطعه چند لایه چاپ شده است،
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
و شما می‌توانید فکر کنید که یک شهر فرنگ باز شده است.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
این نوعی پانوراما از منظره غربی من است.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
و در کنار قطعه چاپ شده یک نمایشگر ویدئویی هم بود
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
که انیمیشن مخفی شده را همراه با کارهای هنری نشان می‌داد.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
من فکر می‌کنم یکی از بهترین قسمت‌های این پروژه برای من
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
این بود که وقت بیشتری با برادرم گذراندم،
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
که در فاصله ۴٫۰۰۰ کیلومتری از من زندگی می‌کند.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
و ما فقط در این چشم انداز به ظاهر ابدی می‌نشستیم
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
که توسط آب در میلیون‌ها سال شکل گرفته بود
07:17
and talk.
131
437081
1150
و صحبت می‌کردیم.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
درباره‌‌ی بزرگ شدن فرزندانمان
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
و پا به سن گذاشتن والدینمان
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
و پدرمان که از سرطان خون، زوال عقل و بیماری‌های عفونی رنج می‌برد صحبت کردیم.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
و این من را رنج می‌داد، که به عنوان افراد،
07:32
we're finite,
136
452317
1573
ما فانی هستیم،
07:33
but as a family,
137
453914
1452
اما بعنوان خانواده،
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
ما یک چرخه‌ی مداوم هستیم --
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
نوعی از چرخ زندگی.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
حالا، من می‌خواهم شما را با قدردانی از یکی از مشوقانم ترک کنم.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
او به من یادآوری کرد که حضور فیزیکی مهم است
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
و این بازی خیلی باکلاس نیست،
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
اما مورد نیاز است.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
او پیکسی است،
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
و او سگ خانوادگیِ ماست.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
و عاشق پریدن است.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(واق واق کردن سگ)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(واق واق کردن و صدای بوینگ بوینگ کردن فنر)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
و این نوع جدیدی از شهر فرنگ است
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
که من در مرکز پژوهش‌های تصویری
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
در "UMBC" در بالتیمور، آن را ابداع کردم.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
و من آن را "شهر فرنگ آنی" می‌نامم.
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(واق واق کردن سگ)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(واق واق کردن و صدای بوینگ بوینگ کردن فنر)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
ممنونم.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7