The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lektor: Andi Vida
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Nagyon régen...
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
hivatásos animátor voltam.
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Zene)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Eric Dyer]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animátor]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Zeneszerző]
00:28
And at night,
6
28245
1726
És éjszakánként
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
saját kísérleti filmjeimen dolgoztam.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Zene)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
Sok időt, túl sok időt töltöttem a képernyő előtt azért,
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
hogy a művem is majd megjelenjen egy képernyőn.
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
Nagyon nagy szükségem volt arra, hogy újra két kézzel alkossak.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Még a Simpson család,
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
Gumby
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
és Betty Boop előtt,
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
egyáltalán a mozi vagy televízió megjelenése előtt,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
ez a fajta animáció hatalmas népszerűségnek örvendett.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Ez egy zoetróp.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Ha megpörgetjük ezt a dobot,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
és a réseken keresztül a dob belsejébe nézünk,
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
láthatjuk, amint az animáció életre kel.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Ez fizikai formában megjelenő animáció.
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
Olyasmi, amit újra meg újra kézbe foghatok.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Elvittem az ötleteimet Dániába.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
A családommal mentem oda Fulbright ösztöndíjjal.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
Ő a lányom, Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Biciklivel jártam be a várost,
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
és lefilmeztem minden érdekes, mozgó dolgot Koppenhágában:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
a csónakázókat a csatornákban,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
a tavasz kirobbanó színeit,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
az ingyenes városi bicikliket,
01:38
love,
31
98691
1189
szerelmet,
01:40
textures,
32
100472
1205
felületeket,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
reformkonyhát –
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Nevetés)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
És az összes videófelvételt visszaültettem a fizikai valóságba úgy,
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
hogy a képkockákat kinyomtattam ilyen hosszú lapokra,
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
majd kivágtam a formákat.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Ezzel feltaláltam a saját zoetróp-formámat,
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
amiben már nincs dob,
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
hanem videokamera helyettesíti a réseket.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
Ez számomra nagyon izgalmas volt,
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
mert azt jelentette, hogy képes voltam létrehozni ezeket a fizikai tárgyakat,
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
és filmeket is készíthettem belőlük.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Ez én vagyok, ahogy biciklizem.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Nevetés)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Körülbelül 25 papírszobrot készítettem,
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
mindegyik egy-egy biciklikerék-nagyságú.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Elvittem őket a stúdióba,
02:36
spun them
49
156541
1190
megpörgettem őket,
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
és készítettem róluk egy filmet, a "Koppenhágai Biciklik"-et.
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Zene)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Ez a program nemcsak azt tette lehetővé, hogy újra a saját kezemmel dolgozzak,
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
de azt is, hogy végre ismét éljek.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Ahelyett, hogy napi 12, 15 órát töltöttem volna a képernyőhöz láncolva,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
ezeket a kis kalandokat élhettem át új családommal,
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
és végig filmezhettem az úton,
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
ez egyfajta szimbiózis volt az élet és a művészet között.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
Azt hiszem, nem tévedés,
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
ha a zoetrópot úgy fordítjuk: az "élet kereke".
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Zene)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
De a film és a videó ellaposítja a szobrokat,
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
ezért megpróbáltam kitalálni,
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
hogyan lehetne animált szobrokat, és egyben
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
teljesen magával ragadó animált szobrászatot megtapasztalni.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
Ekkor ötlött fel bennem a zoetróp csatorna ötlete.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Végigsétálunk benne egy kézi stroboszkóppal,
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
és bárhová irányítjuk a lámpa villogó fényét,
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
az animáció életre kel.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Úgy tervezem, hogy 30-40 éven belül sikeresen befejezem ezt a projektet.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Nevetés)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
De már megépítettem egy félkész prototípust.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
Tépőzár borítja,
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
és le tudok feküdni a belsejében, ezen a hídon,
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
és animációs sorozatokat ragaszthatok a falra,
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
aztán próba, szerencse.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
Voltak, akik azt mondták, hogy egy MRI-készülékre emlékezteti őket.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
És ez az orvosi kapcsolat szíven ütött,
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
ugyanis tizennégy éves koromban
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
degeneratív retina-rendellenességet diagnosztizáltak nálam,
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
ami lassan elveszi a látásomat,
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
de sose hagytam, hogy ez visszahasson a munkámra.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
Ezzel a művemmel reagáltam a betegségemre, a címe: "Implantátum."
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
Ez egy képzeletbeli, hatalmasra nagyított orvosi berendezés,
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
ami a látóideget veszi körül.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
A közönség bizonyos értelemben lekicsinyítve tapasztalhatja meg.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Egy kézi stroboszkóppal
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
felfedezhetik a szobrot,
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
és sejtméretű robotok ezreit figyelhetik meg
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
kemény munka közben, ki-be ugrándozva a látóidegen,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
a retinára telepítve,
05:02
to repair it.
91
302595
1150
hogy azt helyreállítsák.
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
Ez a tudományos-fantasztikus gyógymódom a gyógyíthatatlan betegségemre.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Gépzúgás)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
Vírusok felhasználásával juttatják az egészséges géneket a beteg sejtekbe
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
a génterápiában és a génterápia-kutatásban.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
Nagyon sok lehetőség és remény van benne,
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
de számos ijesztő fenyegetés is,
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
hiszen a vírusok képesek lehetnek arra, hogy megtámadják a testet.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
A látásom romlása segített abban, hogy leszokjak azokról a dolgokról,
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
amelyek igazán távol tartottak a világtól.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Ahelyett, hogy elszigetelve ülnék az autómban,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
biciklizek,
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
buszon és vonaton utazom,
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
és rengeteget sétálok.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
Ahelyett pedig, hogy vizuálisan fárasztó munkán robotolnék a stúdióban,
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
sokkal többet vagyok szabad levegőn,
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
és az érzékeimet is többet használom.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Ez a vidék Kaliforniában van, San Diegótól néhány órányira keletre.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
A bátyám ilyen módon él.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
Mi kempingezni mentünk ide négy napra.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
Megragadtam a kamerámat,
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
és végigsétáltam a szurdokokon.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
Próbáltam egyszerre elképzelni és rájönni,
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
milyen mozgás jelenne meg ezen a helyen,
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
ami annyira nyugodt, és annyira híján van minden mozgásnak.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Azt hiszem, ez a legcsendesebb hely, ahol valaha jártam.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
Aztán rájöttem, hogy a testem mozgása, amit a tájban végzek,
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
az hoz léztre animációt.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
Ez a mindig változó nézőpont mozgása volt.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
Így ezekből a képekből elkészítettem a "Sárbarlang" című művemet.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
Egy egy többrétegű nyomtatott darab,
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
akár úgy is gondolhatnak rá, mint egy lapos zoetrópra.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
A nyugati táj panorámáját igyekeztem kifejezni.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
A nyomtatott darab mellett pedig van egy monitor,
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
amely kijelzi a műbe rejtett animációt.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
Számomra az egyik legjobb dolog ebben a programban az,
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
hogy sokat lehettem együtt a bátyámmal,
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
aki 2500 mérföldre él tőlem.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
Csak üldögéltünk ott, a látszólag végtelen tájban,
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
amelyet évmilliók alatt ilyenné formált a víz,
07:17
and talk.
131
437081
1150
és beszélgettünk.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Arról, hogy a gyerekeink felnőnek,
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
és a szüleink lassan megöregszenek,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
apánkról, aki leukémiás, akit memóriazavar és fertőzés gyötör.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Hirtelen belém nyilallt a felismerés, hogy ugyan egyénként
07:32
we're finite,
136
452317
1573
mind végesek vagyunk,
07:33
but as a family,
137
453914
1452
de családként
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
önmagába visszaforduló körökként –
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
egyfajta életkerék-ciklust élünk.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Szeretnék önök előtt tiszteletet tenni az egyik támogatóm előtt.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Ő emlékeztetett rá, milyen fontos a fizikai jelenlét,
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
és ez nem luxus,
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
hanem alapszükséglet.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Ő itt Pixie,
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
a kutyánk.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
Imád ugrálni.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Kutyaugatás)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(Kutyaugatás és ugrándozás dobogása)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Ez egy újfajta zoetróp,
amit az Imaging Research Centerben fejlesztettem ki,
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
Baltimore-ban, a Marylandi Egyetemen.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
"Valós idejű zoetrópnak" hívom.
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Kutyaugatás)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(Kutyaugatás és szökdécselés hangja)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Köszönöm szépen.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7