The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ehab Aboelkhair المدقّق: Nawal Sharabati
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
منذ وقت طويل،
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
كنت رسامًا محترفًا للرسوم المتحركة
00:18
(Music)
2
18393
1150
(موسيقى)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[إيريك داير]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[رسام رسوم متحركة]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[مركّب صور]
00:28
And at night,
6
28245
1726
وأثناء الليل،
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
كنت أصنع أفلامي التجريبية الخاصة.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(موسيقى)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
وكنت أقضي الكثير من الوقت، وقتًا أكثر من اللازم، أمام شاشة
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
من أجل عمل سيعرض على شاشة،
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
وكانت لدي هذه الحاجة الملحة لأعيد يديّ إلى العمل من جديد.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
حسناً، قبل عائلة سيمبسون "The Simpsons"،
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
وقبل جومبي "Gumby"،
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
وقبل بيتي بوب "Betty Boop"،
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
وقبل أن يكون هناك ما يسمى بالسينما أو التلفاز،
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
كانت الرسوم المتحركة شعبية على نحوٍ هائل على هذه الهيئة.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
هذه هي زويتروب "Zoetrope".
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
وتقومُ بتدوير هذه الاسطوانة،
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
وتنظر من خلال الشقوق إلى داخل الاسطوانة،
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
وترى الرسوم المتحركة تقفز للحياة.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
هذه هي الرسوم المتحركة في شكلها المادي،
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
وهذه الرسوم المتحركة التي جعلتني أضعُ يديّ عليها مجددًا.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
أخذت تلك الأفكار إلى الدنمارك.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
ذهبت مع عائلتي إلى هناك عن طريق منحة زمالة فولبرايت.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
هذه ابنتي، ميا.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
ركبت دراجتي حول المدينة،
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
والتقطتُ صورًا لكل ما هو مثير من العناصر المتحركة لكوبنهاجن:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
ركاب القوارب في القنوات،
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
والألوان التي تتفجر في الربيع،
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
ودراجات المدينة للاستعمال المجاني،
01:38
love,
31
98691
1189
والحب،
01:40
textures,
32
100472
1205
وملمس الأشياء،
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
والمأكولات الصحية...
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(ضحك)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
وقمت بإعادة كل تلك المقاطع إلى العالم المادي من جديد،
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
عن طريق طباعتها على شرائط طويلة من ورق نفث الحبر،
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
ثم قص الأشكال.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
وها أنا ابتكرت نموذجي الخاص من الزويتروب،
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
الذي يتخلص من الإسطوانة،
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
ويستخدم كاميرا فيديو بدلاً من الشقوق.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
وكان ذلك في غاية الإثارة بالنسبة لي،
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
لأنه كان يعني أنه بمقدوري عمل تلك الأجسام المادية،
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
وصناعة أفلام من تلك الأجسام.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
هذا أنا أركب دراجتي.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(ضحك)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
صنعت حوالي 25 مجسمًا ورقيًا،
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
كل واحد في حجم عجلة دراجة.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
وجلبتهم إلى الاستوديو،
02:36
spun them
49
156541
1190
وأدرتهم
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
وصورتهم لصنع فيلم دوائر كوبنهاجن "Copenhagen Cycles"
02:41
(Music)
51
161023
2861
(موسيقى)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
لم يسمح لي هذا المشروع أن أعيد يديّ إلى العمل من جديد فحسب،
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
بل وساعدني أن أستعيد حياتي.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
بدلاً من قضاء 12 إلى 15 ساعة يوميًا ووجهي ملتصق بشاشة،
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
كنت أخوض هذه المغامرات الصغيرة مع عائلتنا الجديدة
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
وألتقط الفيديو على طول الطريق،
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
وكان ذلك نوعاً من التعايش بين الفن والحياة.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
وأعتقد أنه ليس من الخطأ
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
ترجمة زويتروب إلى "عجلة الحياة."
03:17
(Music)
60
197422
4000
(موسيقى)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
ولكن الأفلام والفيديو تعملُ على تسوية المجسمات،
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
لذا حاولت تخيل
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
طريقة يمكن فيها للمجسم المتحرك أن يكون بهذا النحو،
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
وأيضًا ظاهرية تمامًا كنوع من المجسم المتحرك.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
ومن هناك خرجت بفكرة نفق الزويتروب.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
تسيرُ خلال النفق حاملاً مصباحًا وهاجًا،
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
وأينما تصوبُ المصباح اليدوي،
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
تقفز الرسوم المتحركة إلى الحياة.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
وأخطط لإكمال هذا المشروع خلال 30 إلى 40 سنة القادمة.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(ضحك)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
ولكنني قد بنيت نموذجًا مبدئيا مصغرًا.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
وهو مغطى بلاصق فيلكرو "Velcro".
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
واستطعت الرقود في الداخل على هذا الجسر
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
ولصق تتابعات الرسوم المتحركة على الجدران
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
وتجربة الأشياء.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
وقد يعلّق الناس أنه يذكرهم بجهاز التصوير بالرنين المغناطيسي "MRI"،
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
وحدثني ذلك الاتصال الطبي،
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
لأنه وفي سن 14 عامًا،
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
تم تشخيصي بحالة تنكّس في شبكية العين
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
والتي تسلبني بصري تدريجيًا،
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
ولم أستجب أبدًا لذلك في عملي.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
لذا فقد استجبت على ذلك بهذه القطعة المسماة "الغرسة"،
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
وهي جهاز طبي وهمي فائق التكبير،
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
يلتف حول العصب البصري.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
والجمهور، نوعاً ما، مصغّر لتجربته.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
مع المصباح اليدوي،
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
يمكنهم استكشاف المجسم،
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
واكتشاف آلاف الروبوتات بحجم الخلايا
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
جاهدين في عملهم، يقفزون داخل وخارج العصب البصري،
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
ويتم نشرهم إلى شبكية العين
05:02
to repair it.
91
302595
1150
لترميمها.
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
إنه علاج وهمي من خيالي العلمي لعلتي غير القابلة للعلاج.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(طنين آلة)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
الآن، في العلاج الجيني في العالم الحقيقي وأبحاث العلاج الجيني،
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
تُنقل جينات سليمة إلى خلايا غير سليمة باستعمال الفيروسات.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
هناك الكثير من الأمل المشرق، واللطيف في هذا.
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
وهناك أيضًا فكرة مخيفة ومهددة بعض الشيء
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
من الفيروسات التي ربما تتحول إلى أنواع عدوانية داخل جسدك.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
لقد ساعدني فقدان البصر أن أخذني بعيدًا عن الأشياء
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
التي فصلتني عن العالم.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
فبدلاً من كوني معزولاً داخل سيارة،
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
صرت أركب دراجتي،
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
أستقل الحافلات والقطارات
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
وأمشي كثيرًا.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
وبدلاً من عملية مرهقة بصريًا بالدرجة الأولى في الاستوديو،
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
صرت أيضًًا أستمتعُ بالمناظر الخارجية أكثر
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
وأستخدم المزيد من حواسي.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
يقع هذا المنظر الطبيعي على بعد ساعتين شرق سان دييجو في ولاية كاليفورنيا.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
يعيش أخي بعيدًا هناك.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
ذهبنا معاً للتخييم هناك لمدة أربعة أيام.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
وأمسكت بكاميرتي،
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
ومشيت خلال الأخاديد.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
وحاولت أن أتخيل وأكتشف
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
أي نوع من الحركة قد تكون موجودة
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
في هذا المكان الذي كان ساكنًا جدًا وخالياً من الحركة.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
أعتقد أنه أكثر الأماكن سكونًا من التي زرتها على الإطلاق.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
وأدركت أن حركة جسدي خلال المنظر الطبيعي
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
هي التي كانت تحدثُ الصورة المتحركة.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
كانت الحركة لتغيير وجهة النظر.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
لذا أنتجت هذه القطعة المسماة الكهوف الطينية "Mud Caves" من هذه الصور.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
إنها قطعة مطبوعة متعددة الطبقات،
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
ويمكنكم اعتبارها زويتروب مسطح.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
إنها نوع من الصورة الكاملة للمنظر الطبيعي الغربي الخاصة بي.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
وبجانب القطعة المطبوعة هناك شاشة فيديو
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
التي تعرض الصور المتحركة المختبئة في العمل الفني.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
أعتقد أن أحد أفضل الأشياء المتعلقة بهذا المشروع بالنسبة لي
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
هو أنني تمكنت من الخروج مع أخي كثيرًا،
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
الذي يسكن على بعد 2,500 ميل مني.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
وكنا لا نفعل شيئاً إلا أن نجلس في هذا المشهد الذي يبدو أبديًا
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
المنحوت من قبل الماء على مدار ملايين السنين،
07:17
and talk.
131
437081
1150
ونتحدث.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
تحدثنا عن نشأة أطفالنا
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
وعن تباطئ وتيرة والدينا،
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
ووالدنا الذي يعاني من سرطان الدم، وفقدان الذاكرة والالتهاب.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
وقد صعقني أننا، كأفراد،
07:32
we're finite,
136
452317
1573
نحنُ محدودون،
07:33
but as a family,
137
453914
1452
ولكن كعائلة،
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
نحن في دورة مستمرة،
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
نوع من عجلة حياة.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
والآن، أريد ترككم مع تحية لواحدة من معلميّ.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
التي تذكرني أن الحضور المادي مهم
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
وأن التسلية ليست رفاهية،
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
بل ضرورة.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
إنها بيكسي "Pixie"
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
وهي كلبة عائلتنا.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
وهي تحب القفز.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(نباح كلب)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(صوت كلب ينبح وزنبرك مضغوط يتحرر)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
وهذا نوع جديد من الزويتروب
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
قمتُ بتطويره في مركز أبحاث التصوير
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
في جامعة ماريلاند في مقاطعة بالتيمور.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
وأسميه "زويتروب الوقت الفعلي".
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(نباح كلب)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(صوت كلب ينبح وزنبرك مضغوط يتحرر)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
شكرًا لكم.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7