The forgotten art of the zoetrope | Eric Dyer

213,237 views ・ 2017-11-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
A long time ago,
0
12890
1677
Tanto tempo fa,
00:14
I was a professional animator.
1
14591
1748
era un animatore professionista.
00:18
(Music)
2
18393
1150
(Musica)
00:19
[Eric Dyer]
3
19567
1906
[Eric Dyer]
00:21
[Animator]
4
21497
1010
[Animatore]
00:22
[Compositor]
5
22531
1150
[Compositore]
00:28
And at night,
6
28245
1726
E di notte
00:29
I would make my own experimental films.
7
29995
2283
facevo film sperimentali.
00:32
(Music)
8
32302
1053
(Musica)
00:33
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
9
33379
4631
Passavo molto tempo, troppo tempo, davanti a uno schermo
00:38
for work that would be presented on a screen,
10
38034
2695
per opere che sarebbero state presentate su uno schermo,
00:40
and I had this great need to get my hands back on the work again.
11
40753
3723
avevo questa grande necessità di tornare a lavorare.
00:46
Now, before "The Simpsons,"
12
46640
1641
Prima di "The Simpsons",
00:48
before "Gumby,"
13
48305
1156
prima di "Gumby",
00:49
before "Betty Boop,"
14
49485
1678
prima di "Betty Boop",
00:51
before there was such a thing as cinema and television,
15
51187
3456
prima del cinema e della televisione,
00:54
animation was hugely popular in this form.
16
54667
2924
l'animazione era molto popolare in questa forma.
00:57
This is a zoetrope.
17
57615
1631
Questo è uno zootropio.
00:59
And you spin this drum,
18
59270
1781
Si fa ruotare il tamburo,
01:01
and you look through the slits into the inside of the drum,
19
61075
2869
si guarda attraverso le feritoie nell'interno del tamburo,
01:03
and you see the animation pop to life.
20
63968
2125
e si vede l'animazione prendere vita.
01:06
This is animation in physical form,
21
66612
2698
Questa è animazione in forma fisica,
01:09
and it's animation I could get my hands on again.
22
69334
3283
è il tipo di animazione che mi rimetterei a fare.
01:13
I took these ideas to Denmark.
23
73260
1850
Ho preso queste idee dalla Danimarca.
01:15
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
24
75134
2854
Ci sono andato con la mia famiglia con un programma Fullbright Fellowship.
01:18
That's my daughter, Mia.
25
78850
1325
Questa è mia figlia, Mia.
01:22
I rode around the city on my bicycle
26
82736
2496
Andavo in giro per la città in bicicletta,
01:25
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
27
85256
3339
riprendevo tutti gli elementi mobili interessanti di Copenhagen:
01:31
the boaters in the canals,
28
91012
1696
le barche nei canali,
01:33
the colors that explode in spring,
29
93875
2065
i colori che esplodono a primavera,
01:36
the free-use city bikes,
30
96501
1663
le bici gratuite "city bike",
01:38
love,
31
98691
1189
l'amore,
01:40
textures,
32
100472
1205
le strutture,
01:42
the healthy cuisine --
33
102148
1347
la cucina sana --
01:43
(Laughter)
34
103519
1150
(Risate)
01:46
And I brought all that video back into the physical world
35
106395
3306
Ho riportato tutti questi video nel mondo fisico
01:49
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
36
109725
2690
stampandoli su queste lunghe strisce di carta
01:52
and cutting out the forms.
37
112439
1308
e ritagliando le forme.
01:54
Now, I invented my own form of the zoetrope,
38
114154
3334
Ho inventato la mia forma di zootropio,
01:58
which removes the drum
39
118600
3089
senza il tamburo,
02:01
and replaces the slits with a video camera.
40
121713
4795
sostituendo le fessure con una videocamera.
02:07
And this was very exciting for me,
41
127916
2671
È stato molto emozionante,
02:10
because it meant that I could make these physical objects,
42
130611
4184
perché significava che potevo renderli oggetti fisici,
02:14
and I could make films from those objects.
43
134819
2347
e potevo fare film da questi oggetti.
02:18
That's me riding on my bicycle.
44
138153
2014
Questo sono io in bicicletta.
02:20
(Laughter)
45
140191
1150
(Risate)
02:26
I made about 25 paper sculptures,
46
146942
4053
Ho fatto 25 sculture di carta,
02:31
each the size of a bicycle wheel.
47
151019
1997
ciascuna della taglia di una ruota di bicicletta.
02:34
I brought them into the studio,
48
154011
2506
Le ho portate in studio,
02:36
spun them
49
156541
1190
le ho fatte girare
02:37
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
50
157755
3244
e le ho riprese per fare il film "Copehnagen Cycles".
02:41
(Music)
51
161023
2861
(Musica)
02:49
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
52
169873
3661
Questo progetto mi ha permesso non solo di rimettermi al lavoro,
02:53
but it helped me get my life back.
53
173558
1902
ma mi ha aiutato a riprendermi la mia vita.
02:56
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
54
176016
5413
Invece di passare 12 a 15 ore al giorno incollato allo schermo,
03:01
I was having these little adventures with our new family
55
181453
3559
vivevo queste piccole avventure con la nostra nuova famiglia
03:05
and shooting video along the way,
56
185036
2760
e giravo video,
03:07
and it was kind of a symbiosis of art and life.
57
187820
3121
era una specie di simbiosi tra arte e vita.
03:11
And I think that it's no mistake
58
191550
1998
Credo non sia un errore
03:13
that zoetrope translates into "wheel of life."
59
193572
3826
che zootropio si traduca "ruota della vita."
03:17
(Music)
60
197422
4000
(Musica)
03:23
But film and video does flatten sculpture,
61
203070
2424
I film e i video appiattiscono però la scultura,
03:25
so I tried to imagine
62
205518
2028
quindi ho cercato di immaginare
03:27
a way that animated sculpture could be experienced as such,
63
207570
3928
un modo per far vivere le sculture animate così come sono
03:31
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
64
211522
4047
e un tipo di scultura animata in cui immergersi.
03:35
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
65
215593
3670
Mi è così venuta l'idea del tunnel zootropio.
03:39
You walk through with a handheld strobe,
66
219635
2108
Lo si attraversa con uno stroboscopio a mano,
03:41
and wherever you point the flashlight,
67
221767
2092
e ovunque si punti la luce,
03:43
the animation pops to life.
68
223883
1477
l'animazione prende vita.
03:46
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
69
226045
3478
Prevedo di finire questo progetto nei prossimi 30 a 40 anni.
03:49
(Laughter)
70
229547
1150
(Risate)
03:52
But I did build a half-scale prototype.
71
232024
2909
Ho già creato un prototipo in scala ridotta.
03:56
It's covered in Velcro,
72
236441
1542
È coperto di Velcro,
03:58
and I could lay inside on this bridge
73
238007
3516
posso sdraiarmici dentro su questo ponte
04:01
and stick animated sequences to the walls
74
241547
3322
e attaccare sequenze animate sui muri
04:04
and test stuff out.
75
244893
1240
e fare un po' di prove.
04:07
People would comment that it reminded them of an MRI.
76
247079
4159
La gente dice che ricorda un po' una risonanza magnetica.
04:13
And that medical connection spoke to me,
77
253026
3152
Quel collegamento medico mi dice qualcosa,
04:16
because at the age of 14,
78
256202
1521
perché a 14 anni,
04:17
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
79
257747
2573
mi diagnosticarono un disturbo retinico degenerativo
04:20
that's slowly taking my vision away,
80
260344
2482
che pian piano mi porta via la vista,
04:22
and I'd never responded to that in my work.
81
262850
2465
e non l'ho mai riflesso nel mio lavoro.
04:25
So I responded to it in this piece called, "Implant."
82
265954
3656
Quindi l'ho riflesso in quest'opera intitolata "Impianto".
04:30
It is an imaginary, super-magnified medical device
83
270841
3892
È un dispositivo medico immaginario super-ingrandito
04:34
that fits around the optic nerve.
84
274757
2003
che si posiziona sopra il nervo ottico.
04:38
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
85
278648
3803
E il pubblico, in un certo senso, è miniaturizzato per sperimentarlo.
04:48
With a handheld strobe,
86
288270
1501
Con uno stroboscopio a mano
04:49
they can explore the sculpture,
87
289795
3058
può esplorare la scultura,
04:52
and discover thousands of cell-sized robots
88
292877
4966
e scoprire migliaia di robot delle dimensioni di una cellula
04:57
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
89
297867
3280
alacremente al lavoro dentro e fuori il nervo ottico,
05:01
being deployed to the retina
90
301171
1400
spiegati verso la retina
05:02
to repair it.
91
302595
1150
per ripararla.
05:04
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
92
304081
4491
È la mia cura fantascientifica per il mio male incurabile.
05:08
(Machine buzzes)
93
308596
1942
(Rumore di macchine)
05:11
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
94
311109
4396
Nel mondo reale della terapia genetica e nella relativa ricerca,
05:15
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
95
315529
4601
i geni sani vengono somministrati alle cellule malate usando virus.
05:21
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
96
321110
3712
Tanta speranza colorata,
05:24
and there's also some creepy, threatening idea
97
324846
3379
e qualche idea spaventosa e minacciosa
05:28
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
98
328249
4106
di virus che possono diventare specie invasive nel corpo.
05:35
Vision loss has helped to take me away from the things
99
335881
3994
La perdita della vista mi ha aiutato ad allontanarmi dalle cose
05:39
that disconnect me from the world.
100
339899
2263
che mi scollegano dal mondo.
05:43
Instead of being sealed off in an automobile,
101
343052
2306
Invece di rinchiudermi in un'auto,
05:45
I ride my bike,
102
345382
1673
vado in bicicletta,
05:47
take buses and trains
103
347079
1638
prendo autobus e treni
05:48
and walk a lot.
104
348741
1398
e cammino tanto.
05:50
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
105
350579
4980
Invece di un processo visivamente intenso in studio,
05:55
I'm also getting outdoors a lot more
106
355583
2586
lavoro molto anche fuori
05:58
and using more of my senses.
107
358193
1748
e uso di più i sensi.
06:00
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
108
360916
4683
Questo paesaggio è a un paio d'ore a est di San Diego, in California.
06:05
My brother lives out that way.
109
365623
1645
Mio fratello vive da quelle parti.
06:08
He and I went camping there for four days.
110
368608
2705
Siamo andati insieme in campeggio per quattro giorni.
06:12
And I grabbed my camera,
111
372402
2083
Ho portato la macchina fotografica,
06:14
and I walked through the canyons.
112
374509
1926
e ho attraversato i canyon.
06:16
And I tried to imagine and figure out
113
376459
3046
Ho cercato di immaginare e capire
06:19
what kind of motion would be present
114
379529
3098
che tipo di movimento sarebbe stato presente
06:22
in this place that was so still and so devoid of motion.
115
382651
4554
in questo luogo che era così immobile e privo di movimento.
06:27
I think it's the stillest place I've ever been.
116
387229
2249
Credo che sia il posto più immobile in cui sia mai stato.
06:30
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
117
390153
5177
Mi sono reso conto che era il movimento del mio corpo nel paesaggio
06:35
that was creating the animation.
118
395354
1661
a creare l'animazione.
06:37
It was the motion of changing perspective.
119
397426
2225
Era il movimento del cambio di prospettiva.
06:40
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
120
400129
3484
Così ho realizzato questa opera chiamata "Grotte di Fango" da quelle foto.
06:44
It's a multilayered print piece,
121
404162
2475
È un'opera stampata multistrato,
06:46
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
122
406661
2643
immaginatela come uno zootropio in piano.
06:50
It's kind of my western landscape panorama.
123
410020
3341
È un po' il mio panorama occidentale.
06:53
And next to the print piece there's a video monitor
124
413849
3140
Accanto all'opera stampata c'è un monitor
06:57
that shows the animation hidden within the artwork.
125
417013
3479
che mostra l'animazione che si nasconde nell'opera.
07:01
I think one of the best parts about this project for me
126
421006
2813
Credo che una delle cose più belle di questo progetto
07:03
was that I got to hang out with my brother a lot,
127
423843
2659
fu di stare tanto con mio fratello,
07:06
who lives 2,500 miles away from me.
128
426526
2541
che vive a 4000 chilometri di distanza.
07:09
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
129
429799
4458
Siamo stati seduti in questo paesaggio apparentemente eterno
07:14
sculpted by water over millions of years
130
434281
2776
scolpito dall'acqua in milioni di anni
07:17
and talk.
131
437081
1150
a parlare.
07:18
We'd talk about our kids growing up
132
438747
2175
Abbiamo parlato dei ragazzi che crescevano
07:20
and the slowing pace of our parents,
133
440946
2561
e del ritmo lento dei nostri genitori,
07:23
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
134
443531
5117
e di nostro padre malato di leucemia, perdita di memoria e infezioni.
07:29
And it struck me that, as individuals,
135
449475
2818
Mi ha colpito che, in quanto individui,
07:32
we're finite,
136
452317
1573
siamo finiti,
07:33
but as a family,
137
453914
1452
ma in quanto famiglia,
07:35
we are an ongoing cycle --
138
455390
2118
siamo un ciclo continuo --
07:37
a kind of wheel of life.
139
457532
1867
una specie di ruota della vita.
07:40
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
140
460716
3923
Voglio lasciarvi con un tributo a uno dei miei mentori.
07:45
She reminds me that physical presence is important
141
465236
5579
Mi ricorda che la presenza fisica è importante
07:50
and that play is not a luxury,
142
470839
3354
e che il gioco non è un lusso,
07:54
but a necessity.
143
474217
1284
ma una necessità.
08:02
She's Pixie,
144
482566
1207
Questa è Pixie,
08:04
and she's our family dog.
145
484555
2398
è il nostro cane di famiglia.
08:10
And she loves to jump.
146
490796
1770
Le piace saltare.
08:12
(Dog barking)
147
492590
1380
(Cane che abbaia)
08:13
(Dog barking and spring boinging)
148
493994
2463
(Cane che abbaia e saltella)
08:20
And this is a new kind of zoetrope
149
500466
2635
Questo è un nuovo zootropio
08:23
that I developed at the Imaging Research Center
150
503125
2279
che ho sviluppato a Imaging Research Center
08:25
at UMBC in Baltimore.
151
505428
1520
alla UMBC di Baltimora.
08:28
And I call it a "real-time zoetrope."
152
508925
2223
Lo chiamo "zootropio in tempo reale".
08:31
(Dog barking)
153
511172
2583
(Cane che abbia)
08:33
(Dog barking and spring boinging)
154
513779
2366
(Cane che abbaia e saltella)
08:37
Thank you.
155
517550
1151
Grazie.
08:38
(Applause)
156
518725
1153
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7