"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

179,993 views ・ 2018-01-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
Postoji stara parabola o seljaku koji je izgubio konja.
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
Komšije su došle da kažu: „O, baš loše.“
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
A seljak je rekao: „Dobro ili loše, teško je reći.“
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
Danima kasnije, konj se vratio i sa sobom doveo sedam divljih konja.
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
Komšije su došle da kažu: „O, to je baš dobro!“
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
A seljak samo slegne ramenima i kaže: „Dobro ili loše, teško je reći.“
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
Sledećeg dana, sin seljaka ode da jaše jednog divljeg konja,
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
bude zbačen sa sedla i polomi nogu.
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
Komšije kažu: „O, baš loša sreća.“
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
A seljak kaže: „Dobro ili loše, teško je reći.“
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
Na kraju dođu oficiri da kucaju ljudima na vrata,
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
tražeći muškarce da ih regrutuju za vojsku,
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
vide seljakovog sina i njegovu nogu i zaobiđu ga.
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
Komšije kažu: „O, baš velika sreća!“
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
A seljak kaže: „Dobro ili loše, teško je reći.“
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
Prvi put sam čula tu priču pre 20 godina
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
i od tada sam je primenila 100 puta.
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
Nisam dobila posao koji sam htela:
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
dobro ili loše, teško je reći.
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
Dobila sam posao koji sam htela;
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
dobro ili loše, teško je reći.
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
Za mene, u ovoj priči se ne radi o gledanju sa vedrije strane
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
niti čekanju da bi se videlo kako će nešto ispasti.
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
Radi se o tome koliko možemo imati potrebu da prilepimo etiketu situaciji,
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
da je zatvorimo u čvrste okvire prosuđujući o njoj.
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
Ali stvarnost je mnogo promenljivija,
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
a dobro i loše su često nepotpune priče koje pričamo samima sebi.
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
Ova parabola je bila moje upozorenje
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
na to da, čvrsto se držeći priče o dobrom i lošem,
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
gušim svoju sposobnost da istinski sagledam situaciju.
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
Više naučim kada krenem, popustim stisak
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
i otvoreno nastavim uz radoznalost i čuđenje.
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
Ali pre sedam godina,
kada sam bila trudna sa svojim prvim detetom,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
sasvim sam zaboravila ovu lekciju.
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
Iskreno sam verovala da znam šta je dobro.
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
Kada se radilo o rađanju dece,
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
mislila sam da je dobro neka verzija superbebe,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
nekog ultrazdravog ljudskog bića koje nema ni jednu jedinu manu
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
i koje bi praktično nosilo plašt koji bi ga odneo u budućnost superheroja.
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
Uzimala sam pilule sa DHK da bih se osigurala da moja beba
ima mozak koji super funkcioniše, koji je izuzetno pametan,
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
jela sam uglavnom organsku hranu,
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
vežbala sam za porođaj bez lekova
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
i radila sam mnogo drugih stvari
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
jer sam mislila da će mi pomoći ne samo da stvorim dobru bebu,
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
već najbolju moguću bebu.
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
Kada se moja ćerka Fiona rodila, imala je četiri funte i 12 unci
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
ili 2,15 kilograma.
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
Pedijatar je rekao da postoje samo dva moguća objašnjenja
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
za to što je tako malena.
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
„Ili je loše seme“, rekao je,
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
„ili je loše zemljište.“
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
Nisam bila toliko umorna od porođaja da bih izgubila nit njegove logike:
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
moje novorođenče je, prema doktoru,
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
bilo loša biljka.
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
Na kraju sam saznala da moja ćerka ima izuzetno retko stanje hromozoma
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
zvano Volf-Hiršhornov sindrom.
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
Nedostajao joj je deo četvrtog hromozoma.
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
I mada je moja ćerka bila dobro -
03:33
she was alive,
60
213039
1357
bila je živa,
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
imala je novu bebastu kožu
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
i vrlo svesne oči poput oniksa -
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
takođe sam saznala da ljudi sa njenim sindromom
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
značajno zaostaju u razvoju i imaju invaliditete.
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
Neki nikada ne nauče da hodaju ili govore.
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
Nisam imala staloženost seljaka.
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
Situacija mi je izgledala nedvosmisleno loše.
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
Ali, evo gde je parabola korisna,
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
jer sam nedeljama nakon dijagnoze bila obuzeta očajem,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
zaglavljena u priči u kojoj je sve bilo tragično.
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
Stvarnost je, doduše - srećom - mnogo promenljivija
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
i ima mnogo čemu još da nauči.
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
Kada sam počela da upoznajem tu misterioznu osobu od mog deteta,
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
popustila je moja fiksirana, kruta priča o tragediji.
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
Ispostavilo se da moja devojčica voli rege
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
i kezila se kada bi moj muž bacakao njeno sićušno telo gore-dole u ritmu.
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
Njene oči noje oniksa su na kraju poprimile
najdivniju plavu boju poput jezera Taho,
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
i volela je da njima intenzivno zuri drugim ljudima u oči.
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
Na uzrastu od pet meseci, nije umela da drži glavu uspravno kao druge bebe,
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
ali mogla je da održava dubok, intenzivan kontakt očima.
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
Jedan prijatelj mi je rekao: „Ona je najsvesnija beba koju sam ikad video.“
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
Ali tu gde sam ja videla dar njenog mirnog, pažljivog prisustva,
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
okupaciona terapeutkinja koja je došla da radi u našoj kući sa Fionom
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
videla je dete koje je bilo neurološki tupo.
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
Ova terapeutkinja je naročito bila razočarana
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
jer se Fiona još nije prevrtala,
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
pa mi je rekla da moramo da probudimo njenu neurologiju.
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
Jednog dana se nagnula nad mojom ćerkom,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
uhvatila je za njena mala ramena,
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
prodrmala je i rekla: „Probudi se! Probudi se!“
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
Nekoliko terapeuta je posećivalo našu kuću te prve godine
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
i obično su se fokusirali na ono što su mislili da je loše kod mog deteta.
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
Bila sam baš srećna kada je Fiona počela da koristi desnu ruku
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
da udara viseću plišanu ovcu,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
ali se terapeut fiksirao na njenu levu ruku.
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
Fiona je imala tendenciju da ne koristi tu ruku često,
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
i prekrstila bi prste na toj ruci.
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
Zato je terapeut rekao da treba da osmislimo neki uložak
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
koji bi mom detetu oduzeo sposobnost da zapravo koristi te prste,
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
ali bi ih makar naterao da zauzmu neki položaj koji izgleda normalno.
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
Te prve godine počela sam da shvatam nekoliko stvari.
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
Prvo: stare parabole na stranu, moje dete je imalo loše terapeute.
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(Smeh)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
Drugo: imala sam izbor.
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
Kao osoba kojoj je ponuđeno da proguta crvenu ili plavu pilulu,
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
mogla sam da odaberem da vidim različitosti svoje ćerke kao loše;
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
mogla sam da težim cilju koji su njeni terapeuti zvali
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
„ko bi rekao“.
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
Voleli su da čestitaju sebi kada bi mogli da kažu za dete:
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
„Ko bi rekao da je 'usporeno', 'autistično' ili 'drugačije'.“
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
Mogla sam da verujem da je dobra staza ona koja briše
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
što je moguće više razlika.
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
Naravno, to bi bila katastrofalna putanja,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
jer je, na ćelijskom nivou, moja ćerka imala redak nacrt.
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
Nije bila programirana da bude kao drugi ljudi.
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
Vodila bi neobičan život.
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
Imala sam zato drugi izbor.
Mogla sam da odustanem od svoje priče da su neurološke razlike,
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
kašnjenje u razvoju i invaliditeti loši,
06:53
were bad,
120
413682
1159
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
što znači da bih takođe napustila priču da je život u sposobnijem telu bolji.
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
Mogla sam da odustanem od svojih kulturnih predrasuda
o tome šta život čini dobrim ili lošim
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
i jednostavno posmatram dok se život moje ćerke odvija
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
uz otvorenost i radoznalost.
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
Jednog popodneva je ležala na leđima
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
i povila je leđa na tepihu,
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
izbacila jezik na stranu usta
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
i uspela da izvije telo na stomak.
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
Zatim se preturila i prevrnula se na leđa
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
i još jednom je uspela da sve to ponovi,
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
prevrćući i koprcajući se ispod stočića sa svojih 5,5 kila.
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
Najpre sam pomislila da se zaglavila tu,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
ali zatim sam videla kako poseže za nečim u šta je sve vreme gledala:
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
za crnim električnim kablom.
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
Imala je godinu dana.
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
Svakako da su se druge bebe njenog uzrasta uspravljale da stoje i gegale unaokolo,
07:51
some of them.
137
471755
1300
neke od njih.
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
Za neke je situacija sa mojim detetom izgledala loše -
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
jednogodišnjakinja koja može samo da se prevrće.
07:59
But screw that.
140
479353
1170
Ali koga briga za to.
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
Moje dete je uživalo u novoj, gipkoj slobodi pokretljivosti.
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
Radovala sam se.
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
Pa ipak, tog popodneva sam posmatrala kako beba vuče električni kabl,
08:11
so you know,
144
491925
1190
tako da, znate,
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
dobro ili loše, teško je reći.
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(Smeh)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
Počela sam da uviđam da, kada sam prestala da se grčevito držim
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
za ono što život čini dobrim ili lošim,
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
mogla sam da posmatram život svoje ćerke kako se odvija i da vidim kakav on jeste.
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
Bio je prelep,
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
bio je složen,
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
radostan, težak.
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
Drugim rečima, samo još jedan izraz ljudskog iskustva.
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
Na kraju smo se moja porodica i ja preselili u novu američku državu
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
i posrećilo nam se sa novom grupom terapeuta.
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
Oni se nisu fokusirali na sve ono što ne valja kod mog deteta.
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
Nisu videli njene razlike kao probleme koje treba popraviti.
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
Prepoznali su njena ograničenja,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
ali su takođe videli njene snage
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
i veličali su je zbog onoga što jeste.
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
Njihov cilj nije bio da što više unormale Fionu;
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
cilj im je bio da joj jednostavno pomognu da bude što je moguće više nezavisna
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
tako da ostvari svoj potencijal, kako god to kod nje izgledalo.
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
Ali, uopšte gledano, kultura ne zauzima ovaj otvoreni stav o invalidnosti.
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
Nazivamo kongenitalne razlike „urođenim manama“,
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
kao da su ljudska bića predmeti na fabričkoj traci.
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
Možda ćemo izraziti saosećanje
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
kada saznamo da je koleginica dobila bebu sa Daunovim sindromom.
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
Hvalimo popularni film o suicidnom korisniku invalidskih kolica,
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
uprkos činjenici da nam ljudi koji zaista koriste invalidska kolica
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
poručuju da je ovaj stereotip nepravedan i štetan.
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
Ponekad naše medicinske ustanove odlučuju koje živote ne vredi živeti.
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
Takav je slučaj sa Amelijom Riverom,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
devojčicom sa istim sindromom koji ima moja ćerka.
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
Godine 2012, poznata američka bolnica za decu
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
prvobitno je Ameliji uskratila pravo na spasonosnu transplantaciju bubrega
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
jer je ona, prema njihovom obrascu,
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
kako je navedeno, „mentalno retardirana“.
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
Na ovaj način se priča o invalidnostima kao o lošim
manifestuje u kulturi.
10:11
in a culture.
180
611393
1426
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
Ali, postoji iznenađujući prikriveni kontrast -
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
priča o tome kako su, pogotovo, ljudi sa intelektualnom ometenošću dobri
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
jer su ovde da bi nas naučili nečemu čarobnom
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
ili da su sami po sebi anđeli i uvek ljupki.
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
Čuli ste već ovaj disabilistički trop:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
dečak sa Daunovim sindromom koji je jedno od božje posebne dece
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
ili devojčica sa šetalicom i komunikacionim uređajem
koja je dragoceni mali anđeo.
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
Ova priča je pomolila glavu u životu moje ćerke
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
u vreme Božića,
kada izvesne ljude uhvati pozitivno raspoloženje
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
na pomisao da je vide sa krilima anđela i oreolom
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
na maskenbalu.
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
Stiče se utisak da ovi ljudi ne proživljavaju nezgodne složenosti
10:58
of being human.
195
658592
1460
ljudskog postojanja.
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
Iako je povremeno, pogotovo kao beba,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
moja ćerka zaista izgledala kao anđeo,
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
izrasla je u takvo dete
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
koje radi nevaljale stvari kao i bilo koje dete,
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
kao kada je, sa četiri godine, gurnula svoju dvogodišnju sestru.
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
Moja devojčica zaslužuje pravo da vas nervira do bola,
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
kao i svako drugo dete.
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
Kada etiketiramo osobu kao tragičnu ili anđeosku,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
lošu ili dobru,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
oduzimamo joj ljudskost,
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
a uz to ne samo i haotičnost i složenost koju ta titula nosi,
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
već i prava i dostojanstvo.
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
Moja devojčica ne postoji
da bi mene ili bilo koga drugog podučila nečemu,
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
ali me je zaista naučila:
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
kao prvo, koliko štapića od mocarele
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
ljudsko biće od 10 kilograma može da pojede u jednom danu -
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
pet, da se zna;
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
i kao drugo, daru preispitivanja mojih kulturoloških uverenja
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
o tome šta život čini dobrim,
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
a šta ga čini lošim.
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
Da ste mi rekli pre šest godina
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
da će moja ćerka ponekad koristiti aplikaciju na Ajpedu da komunicira,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
možda bih pomislila da je to tužno.
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
Ali sada se sećam prvog dana kada sam Fioni dala njen Ajped,
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
pun hiljadu reči,
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
od kojih je svaka predstavljena ikonicom ili kvadratićem na njenoj aplikaciji.
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
Sećam se kakav je to bio osećaj odvažnosti i nade,
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
iako su neki njeni terapeuti govorili da su moja očekivanja previsoka,
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
da ona nikada neće moći da pogodi te sićušne mete.
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
Sećam se kako sam je posmatrala sa oduševljenjem dok je postepeno učila
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
da savije svoj maleni palac
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
i pritisne dugmad da bi rekla reči koje voli,
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
kao što su „rege“, „sir“
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
i stotinu drugih reči koje voli, a koje njena usta još ne mogu da izgovore.
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
Zatim smo morali da je naučimo manje zabavnim rečima, predlozima,
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
rečima kao što su „od“, „na“ i „u“.
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
Radili smo na tome nekoliko nedelja.
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
Zatim, sećam se da smo sedeli za trpezarijskim stolom
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
sa mnogo rođaka,
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
i onako sasvim uzgred,
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
Fiona je upotrebila aplikaciju na Ajpedu da kaže:
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
„kaka u šolji“.
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(Smeh)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
Dobro ili loše, teško je reći.
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(Smeh)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
Moje dete je ljudsko biće, to je sve.
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
A to je velika stvar.
13:28
Thank you.
244
808268
1277
Hvala.
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7