"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier
185,376 views ・ 2018-01-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Misato Noto
00:12
There's an ancient parable
about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
昔の寓話に
馬を失った農民の話があります
00:17
And neighbors came over to say,
"Oh, that's too bad."
1
17015
3374
隣人がやって来て言います
「ああ 残念だったね」
00:20
And the farmer said,
"Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
すると農民は言います
「良いか悪いかは分からない」
00:24
Days later, the horse returns
and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
数日が経って その馬が
7頭の野生の馬を連れて戻ってきます
00:30
And neighbors come over to say,
"Oh, that's so good!"
4
30183
3617
隣人がやって来て言います
「良かったじゃないか!」
00:33
And the farmer just shrugs
and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
農民は肩をすくめて言います
「良いか悪いかは分からない」
00:39
The next day, the farmer's son
rides one of the wild horses,
6
39579
4072
翌日 農民の息子が
野生の馬に乗って出かけると
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
馬から落ちて
脚を折ってしまいます
00:46
And the neighbors say,
"Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
隣人がやって来て言います
「ああ 運が悪かったね」
00:49
And the farmer says,
"Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
すると農民は言います
「良いか悪いかは分からない」
00:54
Eventually, officers come
knocking on people's doors,
10
54587
2671
やがて 役人がやって来て
家々を回り
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
軍隊に招集できる若者を
探して回ります
00:59
and they see the farmer's son and his leg
and they pass him by.
12
59965
3573
農民の息子の脚が折れているのを見て
役人は通り過ぎていきます
01:03
And neighbors say,
"Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
隣人がやって来て言います
「運が良かったなあ!」
01:06
And the farmer says,
"Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
すると農民は言います
「良いか悪いかは分からない」
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
この話を初めて聞いたのは
20年前のことです
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
それ以来 100回は
自分に言い聞かせてきました
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
望んだ仕事に就けなかった時も
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
「良いか悪いかは分からない」
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
望んだ仕事に就けた時も
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
「良いか悪いかは分からない」
01:25
To me, the story is not about
looking on the bright side
21
85972
3254
このお話は 物事の良い側面を見よう
という話でもなければ
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
事態を静観しよう
という話でもありません
01:32
It's about how eager we can be
to label a situation,
23
92055
3683
教訓は 往々にして
状況に勝手な判断でレッテルを貼り
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
具体的な意味を
持たせてしまいがちだということです
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
でも現実は ずっと流動的です
01:41
and good and bad are often
incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
物事の良し悪しは しばしば
思い込みに過ぎないのです
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
この寓話が私に
警告してくれたのは
01:49
that by gripping tightly
to the story of good or bad,
28
109276
3624
物事の良し悪しに
しがみついてしまうと
01:52
I close down my ability
to truly see a situation.
29
112924
3754
状況を真に見極められなくなるということ
01:56
I learn more when I proceed
and loosen my grip
30
116702
3610
しがみつく手を緩めて進めば
もっと多くを学べますし
02:00
and proceed openly
with curiosity and wonder.
31
120336
3298
開かれた考えで好奇心を持って
進むことができます
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
でも 7年前
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
初めての子供を授かった時
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
私はこの教訓を
すっかり忘れていました
02:12
I believed I knew
wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
何が良いことかを知っていると
心から信じ切っていました
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
子供を持つことに関しては
02:17
I thought that good
was some version of a superbaby,
37
137377
3512
「スーパー赤ちゃん」を産むのが
良いことだと思っていました
02:20
some ultrahealthy human
who possessed not a single flaw
38
140913
3964
欠点がひとつもない
超健康優良児が
02:24
and would practically wear a cape
flying into her superhero future.
39
144901
4749
マントをまとって ヒーローみたいに
将来へ飛んでいくイメージです
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby
had a super-high-functioning,
40
149674
4747
我が子の身体機能が素晴らしく
超賢い赤ちゃんになるように
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
DHAのサプリを飲んだり
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
オーガニック食品ばかりを食べ
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
分娩時に薬が要らないように
運動をしたり
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
他にも色々なことをしました
02:42
because I thought these things
would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
そうすれば
単なる「良い」赤ちゃんどころか
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
「最高の」赤ちゃんを
産めると思ったのです
02:50
When my daughter Fiona was born,
she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
娘のフィオナが生まれた時
体重は 4ポンド12オンス
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
つまり 2,150グラムでした
02:58
The pediatrician said there were only
two possible explanations
49
178514
3892
小児科医の先生によると
これほどに小さい理由は
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
2つ考えられるということでした
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
医師はこう言ったのです
「種が悪かったか
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
土が悪かったかですね」
03:09
And I wasn't so tired from labor
to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
出産直後で疲れていても
医師の論理は分かりました
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
私の新生児は
その医師によると
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
「悪い苗」だと言うのです
03:19
Eventually, I learned that my daughter
had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
最終的に 娘が非常にまれな
染色体異常を患っていると知りました
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
ウォルフ・ヒルシュホーン症候群です
03:26
She was missing a chunk
of her fourth chromosome.
58
206196
3204
娘の4番染色体には
欠失があるのです
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
それでも 娘の健康状態は良く―
03:33
she was alive,
60
213039
1357
生きていましたし
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
新生児のきれいな肌をして
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
くるくる動く宝石のような
黒い瞳をしていました
03:39
I also learned that people
with her syndrome
63
219968
2120
一方で この症候群の患者には
03:42
have significant developmental
delays and disabilities.
64
222112
3294
大幅な発達の遅れと
障がいがあることも分かりました
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
歩いたり話したりできない人もいます
03:48
I did not have the equanimity
of the farmer.
66
228747
3405
あのお話の農民のような落ち着きは
私にはありませんでした
03:52
The situation looked
unequivocally bad to me.
67
232176
3977
状況は間違いなく
「悪い」ように思えました
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
でも ここでこそ
あの寓話が生きるのです
03:59
because for weeks after her diagnosis,
I felt gripped by despair,
69
239428
5001
娘が診断を受けてから何週間も
私は失意の底に沈んでおり
04:04
locked in the story
that all of this was tragic.
70
244453
3816
すべてが悲劇的だという
考えに閉じこもっていました
04:08
Reality, though -- thankfully --
is much more fluid,
71
248293
3765
ありがたいことに
現実はずっと流動的です
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
学ぶことはもっとあったのです
04:15
As I started to get to know
this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
この不可思議な我が子を
よりよく知るにつれて
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
固く閉ざされた悲劇の物語は
開き始めました
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
実は娘はレゲエ音楽が好きで
04:26
and she would smirk when my husband
would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
夫が娘の小さな身体を
リズムに合わせて揺らすと
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
にっこり笑うのです
04:31
Her onyx eyes eventually turned
the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
宝石のような黒い瞳は
タホ湖のような美しく深い青色になり
04:36
and she loved using them to gaze intently
into other people's eyes.
79
276624
4366
その瞳で他の人の目を
じっと見つめたがりました
04:41
At five months old, she could not
hold her head up like other babies,
80
281376
3807
5か月でも他の赤ちゃんのように
首は据わりませんでしたが
04:45
but she could hold this deep,
intent eye contact.
81
285207
2987
じっと深くアイコンタクトを
とることはできました
04:48
One friend said, "She's the most
aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
ある友人は「こんなに注意深い
赤ちゃんを見たことない」と言いました
04:53
But where I saw the gift
of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
静かに注意を払う才能があると
私が思う一方で
04:57
an occupational therapist who came
over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
フィオナのために
うちに通うセラピストには
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
神経学的に鈍感な子供に
見えたようです
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
このセラピストは
フィオナがまだ寝返りを打てないことに
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
特にがっかりしていました
05:10
and so she told me we needed
to wake her neurology up.
88
310369
3259
神経を起こしてやらないと
いけないと言われました
05:13
One day she leaned over
my daughter's body,
89
313652
2919
ある日 彼女は
娘の身体の上にかがんで
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
小さな両肩を持って
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
「起きて!起きて!」
と揺らしました
05:21
We had a few therapists
visit our house that first year,
92
321738
3101
1歳になるまで
何人かのセラピストを呼びましたが
05:24
and they usually focused on what
they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
どの人も娘の何が「悪い」かに
注目していました
05:28
I was really happy when
Fiona started using her right hand
94
328613
2930
フィオナが右手で
ぶら下がった羊のぬいぐるみを
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
パンチし始めたのを見て
私は喜びましたが
05:34
but the therapist was fixated
on my child's left hand.
96
334320
3683
セラピストは左手を
心配していました
05:38
Fiona had a tendency
not to use this hand very often,
97
338027
3092
フィオナは左手を
あまり使わない傾向にあり
05:41
and she would cross
the fingers on that hand.
98
341143
2868
指を重ね合わせていました
05:44
So the therapist said
we should devise a splint,
99
344035
2900
セラピストは
「ハンドスプリントが必要だ
05:46
which would rob my kid of the ability
to actually use those fingers,
100
346959
4145
左手の指の動きを
阻害することになったとしても
05:51
but it would at least force them
into some position that looked normal.
101
351128
3587
少なくとも普通に
見えるようになるはずだ」と言いました
05:55
In that first year, I was starting
to realize a few things.
102
355516
2960
この1年間で
いくつかのことに気づきました
05:58
One: ancient parables aside,
my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
その1「昔の寓話はさておき
悪いセラピストに当たってしまった」
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(笑)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
その2「私には選択肢がある」
06:05
Like a person offered to swallow
a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
『マトリックス』で赤の錠剤か
青の錠剤かを選べるように
06:09
I could choose to see
my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
娘が普通と違うことを
「悪い」と考えることもできました
06:12
I could strive toward the goal
that her therapists called,
108
372922
3328
「まだ分からない」とセラピストに
言ってもらうことも目指せたでしょう
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
06:17
They loved to pat themselves on the back
when they could say about a kid,
110
377484
3470
セラピストは子供について
こう言えると安心します
06:20
"You'd never know he was 'delayed'
or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
「『発達遅れ』なのか『自閉症』か
『普通と違う』のか まだ分からない」
06:25
I could believe that the good path
was the path that erased
112
385604
3831
できるだけ多くの違いを
打ち消してしまうような道こそが
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
「良い」道だと
信じることもできました
06:32
Of course, this would have been
a disastrous pursuit,
114
392610
2808
もちろん これは
破滅的な道かもしれません
06:35
because at the cellular level,
my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
細胞レベルで言うと娘は
非常にまれな設計図を持っています
06:39
She wasn't designed
to be like other people.
116
399693
2535
他の人とは違うように
できているのです
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
まれな人生を送ることに
なるのでしょう
06:44
So, I had another choice:
I could drop my story
118
404465
3887
そこで別の選択として
神経学的な違いや
06:48
that neurological differences
and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
発達の遅れや障がいを
「悪い」ものだとする考えを手放して
06:53
were bad,
120
413682
1159
06:54
which means I could also drop my story
that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
五体満足な生活の方がいいという考えも
手放すことにしました
07:00
I could release my cultural biases
about what made a life good or bad
122
420785
4903
人生の良し悪しを決めるものについての
文化的な偏見を捨てて
07:05
and simply watch
my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
娘の人生が進んでいくのを
開かれた考えと好奇心を持って
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
ただ見守るのです
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
ある午後 娘は仰向けになって
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
カーペットの上で
背中を反らせて
07:17
stuck her tongue
out of the side of her mouth
127
437836
2952
口の端から舌を突き出して
07:20
and managed to torque
her body onto her belly.
128
440812
3517
身体をよじって
腹ばいになることができました
07:24
Then she tipped over
and rolled back onto her back,
129
444866
2687
それから 身体を傾けて
仰向けになると
07:27
and once there, she managed
to do it all over again,
130
447577
3125
もう一度 同じ動きを繰り返しました
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self
under a coffee table.
131
450726
3864
コーヒーテーブルの下で
5キロの身体を転がしたのです
07:34
At first, I thought
she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
最初 娘が挟まって
動けないのかと思いましたが
07:37
but then I saw her reaching for something
that her eye had been on all along:
133
457386
5113
娘がずっと何かを見ていて
それに手を伸ばしているのに気づきました
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
黒い電気コードでした
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
この時 娘は1歳でした
07:46
Other babies her age were for sure
pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
同じ歳の他の赤ちゃんは 立ち始めたり
よちよち歩きの子もいるでしょう
07:51
some of them.
137
471755
1300
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
うちの娘の状況が
「悪い」と思う人もいるでしょう
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
寝返りしか打てない1歳児だと
07:59
But screw that.
140
479353
1170
そんなのは構いません
08:00
My kid was enjoying the new,
limber freedom of mobility.
141
480547
4700
うちの子は覚えたばかりの
動きを楽しんでいるのです
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
私は嬉しくなりました
08:07
Then again, what I watched that afternoon
was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
とはいっても 赤ちゃんが
電気コードを引っ張っているのですから
08:11
so you know,
144
491925
1190
お分かりでしょうが
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
良いか悪いかは分かりませんね
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(笑)
08:16
I started seeing
that when I released my grip
147
496967
3110
人生の良し悪しを
決めるものについて
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
しがみついていた考えを捨てると
08:22
I could watch my daughter's life unfold
and see what it was.
149
502468
3905
娘の人生が進んでいくのを
あるがままに眺めることができました
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
それは美しく
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
複雑で
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
喜ばしく 困難で
08:33
in other words: just another expression
of the human experience.
153
513299
5729
つまり 人間の経験の
ひとつの形であったのです
08:40
Eventually, my family and I moved
to a new state in America,
154
520490
3197
最終的に 私たち家族は
アメリカの別の州に移り
08:43
and we got lucky with a brand-new
batch of therapists.
155
523711
3893
もっと良いセラピストに
巡り会えました
08:47
They didn't focus on
all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
彼らはうちの子の
悪いところばかりに注目せず
08:51
They didn't see her differences
as problems to fix.
157
531090
3025
普通と違うことを直すべき問題だとは
捉えませんでした
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
娘の限界を認識はしましたが
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
娘の長所も見てくれました
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
あるがままの娘を
認めてくれたのです
09:02
Their goal wasn't to make Fiona
as normal as possible;
161
542931
3508
彼らの目標はフィオナを
できるだけ「普通」に近づけることではなく
09:06
their goal was simply to help her
be as independent as possible
162
546463
3555
できるだけ自立できるように
手助けすることでした
09:10
so that she could fulfill her potential,
however that looked for her.
163
550042
4313
それがなんであろうと
娘が能力を伸ばせるように
09:14
But the culture at large does not take
this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
しかし 世の中の文化は障がいに対し
これほど開かれた考えを持ってはいません
09:20
We call congenital differences
"birth defects,"
165
560535
3468
生まれつきの違いを
「先天性欠陥」と言い
09:24
as though human beings
were objects on a factory line.
166
564027
3478
まるで人間を工場のラインで
作られた製品のように呼びます
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
同僚の赤ちゃんが
09:30
when we learn that a colleague
had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
ダウン症だと分かると
哀れむような目で見ます
09:33
We hail a blockbuster film
about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
自殺を図る車椅子使用者を描いた
人気映画を褒めそやします
09:37
despite the fact that actual
wheelchair users tell us
170
577559
3395
実際の車椅子使用者が
ステレオタイプは不適切で
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
誹謗中傷だと言っているにも
かかわらずです
09:44
And sometimes our medical institutions
decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
時には 医療施設が生きるに値しない命を
決めることもあります
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
アミリア・リヴェラのケースが
まさにそうです
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
娘と同じ症候群を患っていました
09:54
In 2012, a famous American
children's hospital
175
594076
3922
2012年にアメリカの
有名な小児病院が
09:58
initially denied Amelia the right
to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
当初 アミリアの救命のための
腎臓移植を拒否しました
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
というのも
その病院の書類によると
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
彼女は「知的障がい者」だからだそうです
10:07
This is the way that the story
of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
障がいは悪いものだとする考えは
こういう形で 社会に表れます
10:11
in a culture.
180
611393
1426
10:12
But there's a surprisingly
insidious counterstory --
181
612843
3816
でも驚くほどに有害な
反対の言説もあります
10:16
the story, especially, that people
with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
知的障がい者は
「善」だとする物語です
10:21
because they are here
to teach us something magical,
183
621354
3267
私たちに何か素晴らしいことを
教えてくれるし
10:24
or they are inherently angelic
and always sweet.
184
624645
4308
天使のように可憐で
常に優しいからと言うのです
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
健常者による障がい者差別の
物語を聞いたことがあるでしょう
10:32
the boy with Down syndrome
who's one of God's special children,
186
632376
3876
ダウン症の男の子が
「神様の特別な子供」だとか
10:36
or the girl with the walker
and the communication device
187
636276
3829
歩行器と発声器を使う女の子を
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
小さな天使と呼ぶようなものです
10:42
This story rears its head
in my daughter's life
189
642422
2307
こういった物語が
娘の生活に入ってくるのは
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
特にクリスマスの時季です
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
中には 出し物のために
10:48
at the thought of seeing her
in angel's wings and a halo
192
648430
3206
娘に天使の羽根と
光輪をつけてはどうかと考えて
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
喜ぶ人がいるのです
10:53
The insinuation is that these people
don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
この物語は障がい者が
人間として複雑な経験をしないものと
10:58
of being human.
195
658592
1460
思い込んで語られています
11:00
And although at times,
especially as a baby,
196
660457
2477
確かに 特に赤ちゃんの時は
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
娘が天使のように可憐に
見えることもありましたが
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
娘は他の子がするような
11:08
who does the rascally things
that any other kid does,
199
668529
3285
いたずらをする子供に成長しました
11:11
such as when she, at age four,
shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
例えば4歳の時には
2歳の妹を押したこともあります
11:17
My girl deserves the right
to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
うちの娘も他の子と同じように
人をうんざりさせたっていいのです
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
人に「悲劇的」だとか
「天使のよう」だとか
11:27
bad or good,
204
687089
2090
良し悪しのレッテルを貼ることは
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
人間性を奪うことです
11:31
along with not only the messiness
and complexity that that title brings,
206
691750
4271
人間であることの苦労や
複雑さのみならず
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
権利や尊厳をも奪うのです
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
娘は私や皆さんに
何かを教えてくれるために
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
存在するのではありません
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
でも私は確かに教わりました
11:46
number one, how many
mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
その1「10キロの子供が
1日あたりに食べられる―
11:49
a 22-pound human being
can consume in one day --
212
709447
3468
モッツァレラチーズスティックの量」
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
お知らせしておくと
5本でした
11:55
and two, the gift of questioning
my culture's beliefs
214
715512
5191
その2「人生の良し悪しを決めるものが
何であるかという 私の文化的な思い込みに
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
疑問を付するという贈り物」
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
もしも6年前に
12:07
that my daughter would sometimes use
and iPad app to communicate,
218
727990
3625
娘がiPadのアプリで
意思疎通するようになると聞かされたら
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
残念だと思ったかもしれません
12:14
But now I recall the first day
I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
でも 初めてフィオナにiPadを
渡した日のことを今も覚えています
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
1,000語の単語が
12:21
each represented by a tiny little icon
or little square on her iPad app.
222
741005
5138
小さなアイコンで示されている
アプリを搭載したものです
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
私は大胆な気持ちで
希望に溢れていました
12:29
even as some of her therapists said
that my expectations were way too high,
224
749329
5134
セラピストの中には
私の目標が高すぎる―
12:34
that she would never be able
to hit those tiny targets.
225
754487
3336
そんなに小さなボタンは押せないと
言う人もいたのですが
12:38
And I recall watching in awe
as she gradually learned
226
758276
4193
娘がだんだんと使い方を覚えて
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
小さな親指を曲げて
12:44
and hit the buttons to say
words she loved,
228
764686
3052
好きな言葉のボタンを押す様子を
驚きと共に見ていました
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
「レゲエ」とか「チーズ」といった言葉や
12:50
and a hundred other words she loved
that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
まだ発音できない言葉も
たくさん気に入ったようでした
12:55
And then we had to teach her
less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
また それほど面白くはないですが
前置詞も教えました
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
「of(の)」や「on(上で)」や
「in(中の)」などです
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
数週間かけて取り組みました
13:03
And then I recall sitting
at a dining room table
234
783340
3400
それから思い出すのは
多くの親戚と
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
食卓を囲んでいると
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
何の脈絡もなく
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
フィオナがiPadアプリを使って
言ったのです
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
「トイレの中のウンチ」
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(笑)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
良いか悪いかは分かりません
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(笑)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
うちの子は人間だというだけです
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
それは大きな意味のあることです
13:28
Thank you.
244
808268
1277
ありがとうございました
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。