"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

184,277 views ・ 2018-01-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Panteli Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
Υπάρχει μια αρχαία παραβολή για έναν αγρότη που έχασε το άλογό του.
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
Κι οι γείτονες ήρθαν και είπαν, «Ω, πολύ κακό αυτό».
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
Κι αγρότης είπε, «Καλό ή κακό, δύσκολο να πει κανείς».
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
Μέρες αργότερα, το άλογο επιστρέφει και φέρνει μαζί επτά άγρια άλογα.
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
Και οι γείτονες έρχονται και λένε, «Ω, πολύ καλό αυτό!»
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
Ο αγρότης σηκώνει τους ώμους και λέει, «Καλό ή κακό, δύσκολο να πει κανείς».
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
Την επόμενη μέρα, ο γιος του αγρότη καβαλάει ένα από τα άγρια άλογα,
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
πέφτει από το άλογο και σπάει το πόδι του.
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
Και οι γείτονες λένε, «Ω, τι μεγάλη ατυχία».
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
Και ο αγρότης λέει, «Καλό ή κακό, δύσκολο να πει κανείς».
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
Τελικά, αξιωματικοί χτυπούν τις πόρτες των ανθρώπων
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
ψάχνοντας άντρες για να κατατάξουν στον στρατό,
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
βλέπουν τον γιο του αγρότη και το πόδι του και τον προσπερνούν.
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
Και οι γείτονες λένε, «Ω, τι τύχη!»
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
Κι αγρότης λέει, «Καλό ή κακό, δύσκολο να πει κανείς».
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
Αυτή την ιστορία την πρωτοάκουσα πριν από 20 χρόνια
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
και την έχω έκτοτε εφαρμόσει 100 φορές.
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
Δεν πήρα τη δουλειά που ήθελα:
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
καλό ή κακό, δύσκολο να πει κανείς.
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
Πήρα τη δουλειά που ήθελα:
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
καλό ή κακό, δύσκολο να πει κανείς.
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
Για μένα, το θέμα δεν είναι να κοιτάς τη θετική πλευρά
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
ή να περιμένεις να δεις τι θα συμβεί τελικά.
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
Είναι για το πόσο πρόθυμοι είμαστε να χαρακτηρίσουμε μια κατάσταση,
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
να γίνουμε απόλυτοι, κρίνοντάς την.
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
Αλλά η πραγματικότητα είναι πολύ πιο ρευστή,
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
το καλό και το κακό είναι συχνά ατελείς ιστορίες που λέμε στον εαυτό μας.
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
Η παραβολή ήταν για μένα η προειδοποίηση
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
ότι κρατώντας σφιχτά την ιστορία του καλού ή κακού,
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
σιγάζω την ικανότητά μου να βλέπω πραγματικά μια κατάσταση.
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
Μαθαίνω περισσότερα όταν προχωρώ και χαλαρώνω τον τρόπο σκέψης μου
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
και προχωρώ δεκτικά με περιέργεια και θαυμασμό.
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
Αλλά πριν από επτά χρόνια,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
όταν ήμουν έγκυος στο πρώτο μου παιδί,
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
ξέχασα τελείως αυτό το μάθημα.
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
Πίστευα ότι ήξερα με όλη μου την καρδιά τι ήταν καλό.
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
Όσον αφορά την απόκτηση παιδιών,
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
νόμιζα ότι το καλό ήταν ένα είδος σούπερ-μωρού,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
ένας υπερυγιής άνθρωπος χωρίς ούτε ένα ελάττωμα
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
και που σχεδόν θα φορούσε μια κάπα πετώντας ηρωικά προς το μέλλον της.
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
Πήρα χάπια DHA για να διασφαλίσω ότι το μωρό μου είχε έναν υψηλά λειτουργικό,
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
υψηλά έξυπνο εγκέφαλο,
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
έτρωγα κυρίως οργανικές τροφές,
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
προετοιμάστηκα για τοκετό χωρίς φάρμακα,
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
και έκανα πολλά άλλα πράγματα
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
επειδή πίστευα ότι αυτά τα πράγματα θα με βοηθούσαν όχι απλά να κάνω ένα καλό μωρό,
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
αλλά το καλύτερο δυνατό μωρό.
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
Όταν η κόρη μου η Φιόνα γεννήθηκε ζύγιζε 4 λίβρες, 12 ουγκιές
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
ή 2,15 κιλά.
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
Ο παιδίατρος είπε ότι υπήρχαν μόνο δύο πιθανές εξηγήσεις
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
για το μικροσκοπικό της μέγεθος.
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
«Είτε», είπε, «είναι κακός σπόρος»,
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
«είτε είναι κακό έδαφος».
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
Και δεν ήμουν τόσο κουρασμένη από τη γέννα ώστε να χάσω την πορεία της λογικής του:
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
το νεογέννητό μου, σύμφωνα με τον γιατρό,
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
ήταν ένα κακό φυτό.
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
Τελικά έμαθα ότι η κόρη μου είχε μια εξαιρετικά σπάνια χρωμοσωματική πάθηση
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
που ονομάζεται σύνδρομο Wolf-Hirschhorn.
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
Της έλειπε ένα κομμάτι από το τέταρτό της χρωμόσωμα.
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
Και παρόλο που η κόρη μου ήταν καλά--
03:33
she was alive,
60
213039
1357
ήταν ζωντανή,
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
είχε ολοκαίνουργιο μωρουδίσιο δέρμα
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
και τα πιο ζωντανά γκρίζα μάτια --
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
Επίσης έμαθα ότι τα άτομα με το σύνδρομό της
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
έχουν σημαντικές καθυστερήσεις στην ανάπτυξη και αναπηρίες.
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
Κάποιοι δεν μαθαίνουν ποτέ να περπατάνε ή να μιλάνε.
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
Δεν είχα την πνευματική ηρεμία του αγρότη.
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
Η κατάσταση μου φαινόταν αναμφισβήτητα κακή.
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
Αλλά εδώ είναι που χρησιμεύει τόσο η παραβολή,
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
επειδή για εβδομάδες μετά τη διάγνωση ήμουν γεμάτη απελπισία,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
παγιδευμένη στην ιστορία ότι όλο αυτό ήταν μια τραγωδία.
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
Η πραγματικότητα ωστόσο -- ευτυχώς -- είναι πολύ πιο ρευστή
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
και έχει πολλά περισσότερα να μας διδάξει.
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
Καθώς άρχισα να γνωρίζω αυτό το μυστηριώδες άτομο που ήταν το παιδί μου
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
η πάγια, συμπαγής ιστορία της τραγωδίας χαλάρωσε.
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
Αποδείχτηκε ότι η κόρη μου αγαπούσε τη ρέγκε
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
και χαμογελούσε όταν ο σύζυγος μου κουνούσε το σωματάκι της πάνω κάτω
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
στον ρυθμό.
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
Τα γκρίζα της μάτια τελικά έγιναν το πιο εκθαμβωτικό μπλε της λίμνης Τάχο,
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
και λάτρευε να κοιτάζει επίμονα με αυτά άλλους ανθρώπους στα μάτια.
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
Στους πέντε μήνες δεν μπορούσε να κρατήσει ψηλά το κεφάλι της όπως άλλα μωρά,
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
αλλά μπορούσε να κρατήσει αυτή τη βαθιά, επίμονη οπτική επαφή.
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
Ένας φίλος είπε «Είναι το μωρό με την μεγαλύτερη αντίληψη που έχω δει ποτέ».
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
Αλλά εκεί που εγώ είδα το χάρισμα της ήρεμης, παρατηρητικής της παρουσίας,
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
ένας θεραπευτής που ήρθε σπίτι μας για να δουλέψει με τη Φιόνα
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
είδε ένα παιδί που ήταν νευρολογικά αργό.
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
Αυτός ο θεραπευτής ήταν εξαιρετικά απογοητευμένος
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
που η Φιόνα δεν μπορούσε να αναποδογυρίσει ακόμη,
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
κι έτσι μου είπε ότι έπρεπε να ξυπνήσουμε την νευρολογία της.
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
Μια μέρα έσκυψε πάνω από το σώμα της κόρης μου,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
την πήρε από τους μικρούς της ώμους,
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
την ταρακούνησε και είπε «Ξύπνα! Ξύπνα!»
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
Κάμποσοι θεραπευτές επισκέφτηκαν το σπίτι μας τον πρώτο χρόνο
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
και συνήθως επικεντρώνονταν στο τι κακό θεωρούσαν ότι έχει το παιδί μου.
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
Χάρηκα πολύ όταν η Φιόνα άρχισε να χρησιμοποιεί το δεξί της χέρι
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
για να σπρώξει ένα κρεμασμένο λούτρινο πρόβατο,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
αλλά ο θεραπευτής ήταν επικεντρωμένος στο αριστερό χέρι του παιδιού μου.
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
Η Φιόνα είχε μια τάση να μην χρησιμοποιεί αυτό το χέρι πολύ συχνά
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
και συνήθιζε να μπλέκει τα δάχτυλα σε εκείνο το χέρι.
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
Έτσι ο θεραπευτής είπε ότι θα έπρεπε να φτιάξουμε έναν νάρθηκα
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
που θα στερούσε από το παιδί μου τη δυνατότητα να κουνάει εκείνα τα δάκτυλα
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
αλλά τουλάχιστον θα τα σταθεροποιούσε σε μια θέση που θα έμοιαζε φυσιολογική.
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
Αυτό τον πρώτο χρόνο, άρχισα να συνειδητοποιώ μερικά πράγματα.
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
Ένα: πέρα από τις αρχαίες παραβολές, το παιδί μου είχε κακούς θεραπευτές.
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(Γέλια)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
Δύο: είχα μια επιλογή.
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
Όπως κάποιος που του προσφέρεται να καταπιεί ένα κόκκινο ή ένα μπλε χάπι,
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
μπορούσα να δω τις ιδιαιτερότητες της κόρης μου ως κακές,
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
μπορούσα να αγωνιστώ για τον στόχο που οι θεραπευτές της ονόμαζαν,
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
«Δεν φαίνεται και τόσο».
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
Τους άρεσε πολύ να παινεύονται όταν μπορούσαν να πουν για ένα παιδί,
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
«Ποτέ δεν θα καταλάβαινες ότι ήταν «αργό», «αυτιστικό» ή «διαφορετικό».
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
Μπορούσα να πιστέψω ότι το καλό μονοπάτι ήταν το μονοπάτι που θα εξαφάνιζε
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
όσες περισσότερες διαφορές γινόταν.
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
Φυσικά, αυτή θα ήταν μια καταστροφική επιδίωξη,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
επειδή σε κυτταρικό επίπεδο, η κόρη μου είχε μια σπάνια δομή.
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
Δεν ήταν σχεδιασμένη να είναι σαν τους άλλους ανθρώπους.
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
Θα ζούσε μια σπάνια ζωή.
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
Επομένως, είχα ακόμη μια επιλογή: μπορούσα να αφήσω την ιστορία
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
ότι οι νευρολογικές διαφορές
και οι αναπτυξιακές καθυστερήσεις και αναπηρίες ήταν κακές,
06:53
were bad,
120
413682
1159
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
που σημαίνει ότι θα μπορούσα επίσης να εγκαταλείψω την ιστορία
ότι μια ζωή σαν αρτιμελής θα ήταν καλύτερη, να απελευθερωθώ
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
από τις εμφυτευμένες προκαταλήψεις μου σχετικά με το τι κάνει μια ζωή καλή ή κακή
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
και απλώς να παρατηρώ την ζωή της κόρης μου όπως ξεδιπλωνόταν
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
με δεκτικότητα και περιέργεια.
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
Ένα απόγευμα ήταν ξαπλωμένη ανάσκελα,
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
δίπλωσε την μέση,
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
έβγαλε την γλώσσα της από την πλευρά του στόματός της
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
και κατόρθωσε να στρέψει το σώμα της πάνω από την κοιλιά της.
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
Στην συνέχεια γύρισε και επανήλθε πίσω ανάσκελα,
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
και κατάφερε να το κάνει ξανά, το σώμα της, που ζύγιζε πέντε κιλά
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
στριφογύριζε και κυλούσε κάτω από το τραπεζάκι.
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
Στην αρχή σκέφτηκα ότι είχε σφηνωθεί εκεί,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
αλλά την είδα να απλώνει το χέρι
για κάτι που κοίταγε εξαρχής:
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
ένα μαύρο ηλεκτρικό καλώδιο.
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
Ήταν ενός έτους.
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
Άλλα βρέφη της ηλικίας της σίγουρα ωθούσαν προς τα πάνω
για να σηκωθούν και να αρκουδίσουν,
07:51
some of them.
137
471755
1300
μερικά από αυτά.
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
Για μερικούς, η κατάσταση του παιδιού μου φαινόταν κακή:
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
ενός έτους, και μπορούσε μόνο να κυλήσει.
07:59
But screw that.
140
479353
1170
Αλλά δεν με ενοιάζει αυτό.
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
Το παιδί μου απολάμβανε την καινούρια ελευθερία της κίνησης.
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
Χάρηκα.
Αυτό που είδα εκείνη την μέρα
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
ήταν ένα παιδί να πασκίζει να φτάσει ένα καλώδιο,
08:11
so you know,
144
491925
1190
έτσι λοιπόν, καλό ή κακό, δύσκολο να πει κανείς.
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(Γέλια)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
Κατάλαβα ότι όταν ελευθέρωσα τον τρόπο σκέψης μου
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
σχετικά με το τι κάνει τη ζωή καλή ή κακή,
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
άρχισα να παρακολουθώ τη ζωή της κόρης μου να ξεδιπλώνεται και να βλέπω πώς ήταν.
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
Ήταν όμορφη,
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
ήταν πολύπλοκη,
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
ευχάριστη, δύσκολη --
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
με αλλά λόγια: μια άλλη έκφραση της ανθρώπινης εμπειρίας.
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
Μετακόμισα με την οικογένειά μου σε μια άλλη πολιτεία της Αμερικής,
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
και ήμασταν τυχεροί γιατί βρήκαμε μια ολοκαίνουρια ομάδα θεραπευτών.
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
Δεν επικεντρώνονταν στα πράγματα που ήταν λάθος στο παιδί μου.
Δεν έβλεπαν τις διαφορές της σαν προβλήματα που έπρεπε να λύσουν.
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
Αναγνώριζαν τους περιορισμούς της,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
αλλά έβλεπαν επίσης τις δυνάμεις της,
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
και εξυμνούσαν το ποια ήταν.
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
Ο στόχος τους δεν ήταν να κάνουν τη Φιόνα όσο το δυνατόν πιο φυσιολογική,
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
ο στόχος τους ήταν απλώς να τη βοηθήσουν να είναι όσο το δυνατόν πιο ανεξάρτητη,
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
ώστε να μπορέσει να επωφεληθεί από τις δυνατότητες στην διάθεσή της.
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
Αλλά γενικά κουλτούρα μας δεν τηρεί αυτή την ανοιχτή στάση
σε σχέση με τις αναπηρίες.
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
Ονομάζουμε εκ γενετής διαφορές, «εκ γενετής ελαττώματα»,
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
λες και τα ανθρώπινα όντα είναι αντικείμενα σε ένα ιμάντα παραγωγής.
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
Μπορεί να λέμε συμπονετικά λόγια
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
όταν μαθαίνουμε ότι ένας συνάδελφος έχει παιδί με σύνδρομο Down.
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
Εγκρίνουμε τις ταινίες
για αυτοκτονικά άτομα σε αναπηρικά αμαξίδια
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
παρά το γεγονός ότι οι πραγματικοί τους χρήστες μας λένε
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
ότι το στερεότυπο είναι άδικο και επιζήμιο.
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
Και μερικές φορές τα ιατρικά ιδρύματα αποφασίζουν για το ποιες ζωές
δεν αξίζει να υπάρχουν.
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
Όπως η περίπτωση της Αμέλιας Ριβέρα,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
ενός κοριτσιού που είχε το ίδιο σύνδρομο με την κόρη μου.
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
Το 2012, ένα διάσημο αμερικανικό νοσοκομείο για παιδιά
αρχικά αρνήθηκε στην Αμέλια το δικαίωμα για μεταμόσχευση νεφρού
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
επειδή, σύμφωνα με την αναφορά τους,
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
όπως ειπώθηκε, ήταν «διανοητικά υστερημένη».
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
Έτσι διαιωνίζεται η ιστορία της αναπηρίας σαν κακή, σε μια κουλτούρα.
10:11
in a culture.
180
611393
1426
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
Υποβόσκει και μια αντίθετη και παραπλανητική ιστορία--
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
η ιστορία ότι οι άνθρωποι με διανοητικές αναπηρίες είναι καλοί,
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
επειδή υπάρχουν για να μας μάθουν κάτι μαγικό,
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
ή είναι έμφυτα αγγελικοί και πάντα χαριτωμένοι.
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
Έχετε ξανακούσει αυτό το φιλεύσπλαχνο σχήμα λόγου:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
το αγόρι με σύνδρομο Down που είναι ένα από τα ξεχωριστά παιδιά του Θεού,
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
ή το κορίτσι στο καροτσάκι με την μηχανή επικοινωνίας
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
που είναι ένας πολύτιμος μικρός άγγελος.
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
Αυτή η ιστορία εμφανίζεται στη ζωή της κόρης μου
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
γύρω στα Χριστούγεννα, όταν κάποιοι άνθρωποι
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
ενθουσιάζονται όταν την βλέπουν με φτερά αγγέλου και ένα φωτοστέφανο
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
στην παρέλαση των Χριστουγέννων.
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
Είναι φανερό ότι αυτοί οι άνθρωποι
δεν βιώνουν τις πολυπλοκότητες του να είσαι άνθρωπος.
10:58
of being human.
195
658592
1460
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
Αν και μερικές φορές, ειδικότερα ως μωρό,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
η κόρη μου πράγματι έμοιαζε αγγελική,
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
μεγάλωσε ως ο τύπος του παιδιού
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
που κάνει αταξίες, όπως κάνουν τα άλλα παιδιά.
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
Όταν ήταν τεσσάρων χρονών, έσπρωξε την αδερφή της, που ήταν δύο.
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
Η κόρη μου έχει το δικαίωμα να είναι άτακτη, όπως κάθε άλλο παιδί.
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
Όταν χαρακτηρίζουμε ένα άτομο τραγική ή αγγελική φιγούρα,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
κακό ή καλό,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
τους κλέβουμε την ανθρώπινη φύση τους,
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
ο τίτλος φέρνει σύγχυση και πολυπλοκότητα,
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
και επίσης τους αφαιρούμε τα δικαιώματα και την αξιοπρέπειά τους.
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
Η κόρη μου δεν υπάρχει για να διδάξει πράγματα σε μένα,
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
ή σε κάποιον άλλον,
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
αλλά στην πραγματικότητα με δίδαξε:
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
Νούμερο ένα, πόσα κομμάτια τυριού μοτσαρέλα
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
μπορεί να καταναλώσει μέσα σε μία μέρα ένα ανθρώπινο ον 10 κιλών --
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
που για τα πρακτικά είναι πέντε,
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
και δεύτερον, το δώρο της αμφισβήτησης των πεποιθήσεων της κουλτούρας μου
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
σχετικά με το τι κάνει τη ζωή καλή
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
και τι κάνει τη ζωή κακή.
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
Εάν μου λέγατε έξι χρόνια πριν
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
ότι η κόρη μου θα χρησιμοποιούσε μια εφαρμογή στο iPad για να επικοινωνεί,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
θα σκεφτόμουν ότι είναι λυπηρό.
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
Αλλά τώρα θυμάμαι την πρώτη μέρα που παρέδωσα στη Φιόνα το iPad της,
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
φορτωμένο με χιλιάδες λέξεις,
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
που η κάθε μια αναπαρίσταται από μια μικρή εικόνα ή ένα μικρό τετράγωνο
στην εφαρμογή στο iPad της.
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
Και θυμάμαι πόσο τολμηρή και αισιόδοξη αισθάνθηκα,
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
αν και κάποιοι από τους θεραπευτές της
είπαν ότι οι προσδοκίες μου ήταν πολύ υψηλές,
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
ότι ποτέ δεν θα ήταν σε θέση να επιλέξει αυτούς τους μικροσκοπικούς στόχους.
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
Και θυμάμαι να την παρακολουθώ με δέος, καθώς σταδιακά μάθαινε
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
να κάμπτει το μικρό της αντίχειρα
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
και να πατά τα κουμπιά για να εκφράσει λέξεις που αγαπούσε,
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
όπως «ρέγκε» και «τυρί»,
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
και εκατοντάδες άλλες λέξεις που αγαπούσε και δεν μπορούσε να πει με το στόμα.
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
Της διδάξαμε και λιγότερο διασκεδαστικές λέξεις, προθέσεις --
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
λέξεις όπως «από», και «σε», και «μέσα».
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
Και δουλέψαμε σε αυτό για λίγες βδομάδες.
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
Και τότε θυμάμαι να κάθομαι στην τραπεζαρία, με πολλούς συγγενείς,
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
και από το πουθενά,
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
η Φιόνα χρησιμοποιήσε την εφαρμογή του iPad για να πει,
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
«κακά στην τουαλέτα».
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(Γέλια)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
Καλό ή κακό, δύσκολο να πει κανείς.
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(Γέλια)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
Το παιδί μου είναι άνθρωπος, αυτό είναι όλο.
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
Και αυτό είναι αρκετό.
13:28
Thank you.
244
808268
1277
Ευχαριστώ.
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7