"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

179,993 views ・ 2018-01-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Saskia O'Neill
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
Er is een parabel over een boer die zijn paard kwijt is.
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
De buren zeiden: "Oh, dat is jammer."
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
De boer zei: "Goed of slecht, moeilijk te zeggen."
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
Dagen later keert het paard terug met zeven wilde paarden.
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
De buren zeiden: "Oh, dat is zo goed."
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
De boer zei: "Goed of slecht, moeilijk te zeggen."
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
De volgende dag berijdt de zoon van de boer een van de wilde paarden
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
en wordt afgeworpen en breekt zijn been.
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
De buren zeiden: "Oh, dat is tegenslag."
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
De boer zei: "Goed of slecht, moeilijk te zeggen."
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
Kort daarna komen officieren langs
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
op zoek naar mannen voor het leger.
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
Ze zien het gebroken been van de zoon en nemen hem niet mee.
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
De buren zeiden: "Oh, wat een geluk."
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
De boer zei: "Goed of slecht, moeilijk te zeggen."
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
Ik hoorde dit verhaal 20 jaar geleden
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
en paste het 100 keren toe.
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
Ik kreeg niet de job die ik wilde:
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
goed of slecht, moeilijk te zeggen.
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
Ik kreeg de job die ik wilde:
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
goed of slecht, moeilijk te zeggen.
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
Het is geen verhaal om alles langs de zonnige zijde te zien
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
of te zien hoe het uitpakt.
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
Het gaat over hoe graag we een situatie willen labelen
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
en betonneren door ze te beoordelen.
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
De realiteit is flexibeler.
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
Goed en slecht zijn vaak onvolledige verhalen die we onszelf vertellen.
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
De parabel was mijn waarschuwing
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
dat door vast te houden aan het goed-of-slecht-verhaal,
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
ik mijn vermogen om de situatie écht te zien, afsluit.
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
Ik leer meer als ik mijn grip loslaat
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
en verderga met nieuwsgierigheid en verwondering.
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
Maar zeven jaar geleden,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
toen ik zwanger was van mijn eerste kind, vergat ik deze les helemaal.
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
Ik was er oprecht van overtuigd dat ik wist wat goed was.
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
Ik dacht dat bij kinderen
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
'goed' een bepaalde versie superbaby was,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
een extreem gezonde mens zonder ook maar één afwijking,
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
die met een cape haar superheld-toekomst tegemoet vloog.
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
Ik slikte omega 3 zodat mijn baby een super-hoogfunctionerend,
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
superintelligent brein zou hebben.
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
Ik at overwegend biologisch voedsel
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
en ik oefende voor een natuurlijke bevalling
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
en deed vele andere dingen, want
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
ik dacht dat deze dingen zouden helpen niet alleen een goede baby te maken,
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
maar de best mogelijke baby.
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
Toen mijn dochter Fiona geboren werd, woog ze 4 pond en 12 ons
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
of 2,15 kilo.
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
De kinderarts zei dat er maar twee mogelijke verklaringen waren
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
voor haar laag geboortegewicht.
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
"Of," zei hij, "het was slecht zaad,
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
of slechte bodem."
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
Ik was niet zo moe van de bevalling dat ik zijn gedachtengang niet begreep.
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
Mijn kind, volgens de dokter,
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
was een slechte plant.
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
Uiteindelijk leerde ik dat Fiona een zeer zeldzame chromosomale conditie had:
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
Wolf-Hirschhorn syndroom.
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
Ze miste een deel van haar vierde chromosoom.
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
En alhoewel mijn dochter goed was --
03:33
she was alive,
60
213039
1357
ze leefde,
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
en had een gloednieuwe babyhuid
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
en de meest wakkere donkere ogen.
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
Ik leerde ook dat mensen met haar syndroom
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
significante ontwikkelingsachterstanden en handicaps hebben.
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
Sommigen leren nooit stappen of praten.
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
Ik had niet de kalme berusting van de boer.
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
Voor mij zag de situatie er heel erg slecht uit.
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
Net daarom is de parabel zo bruikbaar.
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
Weken na haar diagnose voelde ik me helemaal wanhopig,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
opgesloten in het verhaal dat alles zo tragisch was.
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
De werkelijkheid echter is, gelukkig maar, veel flexibeler,
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
en geeft veel meer te leren.
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
Toen ik deze mysterieuze persoon, die mijn kind was, beter leerde kennen,
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
veranderde mijn vaste, strakke en tragische verhaal.
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
Het bleek dat mijn meisje van reggae hield
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
en dat ze grinnikte als mijn man haar lichaampje op en neer wiegde
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
op het ritme.
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
Haar donkere ogen veranderden in een prachtig zeeblauw
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
en ze hield ervan om intens in de ogen van anderen te kijken.
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
Op vijf maanden, kon ze haar hoofd niet omhoog houden zoals andere baby's,
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
maar ze kon een diep, intens oogcontact aanhouden.
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
Een vriend zei: "Ze is de meest bewuste baby die ik ooit zag."
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
Ik zag het geschenk van haar kalme, aandachtige aanwezigheid,
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
maar een bezigheidstherapeut die bij ons in Florida aan huis kwam,
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
zag een lusteloos kind.
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
Deze therapeut was bijzonder ontgoocheld
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
dat Fiona nog niet omrolde,
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
en ze vertelde mij dat we haar moesten stimuleren.
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
Op een dag leunde ze over het lichaam van mijn dochter,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
nam haar kleine schouders vast
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
en schudde haar door elkaar: "Word wakker, word wakker! "
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
We kregen een aantal therapeuten over de vloer het eerste jaar
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
en meestal focusten ze op wat ze dachten dat er mis was met mijn kind.
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
Ik was heel blij toen Fiona met haar rechterhand
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
een speelgoedschaap kon slaan,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
maar de therapeut was gefixeerd op haar linkerhand.
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
Fiona gebruikte deze hand niet vaak
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
en hield haar vingers gekruist.
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
De therapeut stelde voor een spalk te maken,
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
die haar zou verhinderen die vingers te gebruiken,
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
maar ze zouden dan wel in een ‘normale’ positie staan.
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
In dat eerste jaar, besefte ik een aantal dingen.
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
Eén: los van oude parabels, mijn kind had enkele slechte therapeuten.
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(Gelach)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
Twee: ik had een keuze.
Zoals iemand een rode of een blauwe pil kan kiezen,
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
kon ik kiezen om de verschillen bij mijn dochter als slecht te zien.
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
Ik kon streven naar een doel dat haar therapeuten omschreven als:
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
"Je weet maar nooit."
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
Ze gaven zich graag een schouderklopje als ze konden zeggen:
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
"Je zou niet zeggen dat hij ‘achter’ is of ‘autistisch’ of ‘verschillend'."
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
Ik kon geloven dat het goede pad het uitwissen was
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
van zoveel mogelijk verschillen.
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
Het zou een verschrikkelijk doel zijn,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
want op celniveau had mijn dochter zeldzame blauwdrukken.
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
Ze was niet ontworpen zoals de meeste mensen.
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
Ze zou een zeldzaam leven leiden.
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
Ik had een andere keuze: mijn verhaal laten vallen
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
dat neurologische verschillen,
ontwikkelingsachterstand en handicaps slecht zijn,
06:53
were bad,
120
413682
1159
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
dus mijn overtuiging loslaten dat een bekwamer lichaam een beter leven had.
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
Ik kon mijn culturele vooroordelen over wat goed of slecht is, loslaten
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
en gewoon observeren hoe mijn dochter zich ontwikkelde
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
met openheid en nieuwsgierigheid.
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
Op een namiddag lag ze op haar rug,
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
kromde haar rug op het tapijt,
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
stak haar tong uit de zijkant van haar mond
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
en slaagde erin zich op haar buik te rollen
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
en daarna terug op haar rug.
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
Ze slaagde erin dit keer op keer opnieuw te doen
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
en zich met haar zes kilo onder een koffietafel te wriemelen.
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
Eerst dacht ik dat ze daar vast kwam te zitten,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
maar ik zag dat ze naar iets reikte waar haar oog op gevallen was:
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
een zwarte elektriciteitsdraad.
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
Ze was een jaar oud.
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
Andere baby's van haar leeftijd trokken zich al op en waggelden rond,
07:51
some of them.
137
471755
1300
sommigen toch.
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
Voor sommigen zag de situatie van mijn kind er slecht uit:
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
een éénjarige die enkel kon omrollen.
07:59
But screw that.
140
479353
1170
Nou en?
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
Mijn kind genoot van haar nieuwe bewegingsvrijheid.
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
Ik was blij.
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
Maar ... ik zag een baby met een elektriciteitsdraad spelen.
08:11
so you know,
144
491925
1190
Dus: goed of slecht, moeilijk te zeggen.
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(Gelach)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
Door mijn idee over wat een leven goed of slecht maakt, op te geven,
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
kon ik toekijken hoe Fiona's leven zich ontplooide en zien wat het was.
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
Het was mooi,
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
het was ingewikkeld,
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
vreugdevol, moeilijk --
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
met andere woorden: een doodgewone menselijke ervaring.
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
Uiteindelijk verhuisden we naar een andere Amerikaanse staat
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
en kregen we gelukkig een gloednieuwe set therapeuten.
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
Zij focusten niet op wat er allemaal mis was met mijn kind.
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
Haar anderszijn was geen probleem dat moest opgelost worden.
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
Ze erkenden haar beperkingen,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
maar zagen ook haar sterktes
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
en ze prezen haar voor wie ze was.
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
Ze wilden Fiona niet zo normaal mogelijk maken,
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
maar zo onafhankelijk mogelijk,
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
zodat ze zich kon ontwikkelen zo ver als mogelijk was voor haar.
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
Maar de algemene cultuur is niet zo open als het op handicaps aankomt.
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
We noemen aangeboren verschillen geboorte-afwijkingen,
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
alsof mensen objecten op een fabrieksband zijn.
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
We bieden ons oprechte medeleven aan
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
als een collega een baby krijgt met Down syndroom.
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
We juichen een populaire film toe over een suïcidale rolstoelgebruiker,
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
ondanks het feit dat echte rolstoelgebruikers ons vertellen
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
dat dit stereotype niet eerlijk en beschadigend is.
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
En soms beslissen medische instituten welke levens niet de moeite waard zijn.
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
Bijvoorbeeld bij Amelia Rivera,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
een meisje met hetzelfde syndroom als Fiona.
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
In 2012 weigerde een bekend Amerikaans kinderhospitaal
haar een levensreddende niertransplantatie
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
omdat, volgens hun formulier,
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
ze een 'mentale achterstand' had.
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
Zo manifesteert zich in een cultuur het verhaal dat handicaps slecht zijn.
10:11
in a culture.
180
611393
1426
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
Maar er is een verrassend schadelijk tegenverhaal.
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
Speciaal het verhaal dat mensen met mentale handicaps goed zijn,
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
omdat ze ons iets magisch kunnen leren
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
of aangeboren engelachtig en lief zijn.
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
Je hoorde deze vaak gebruikte clichés beslist voorheen:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
de jongen met Down syndroom die een van Gods speciale kinderen is
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
of het meisje met het looprek en het communicatietoestel
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
dat een schattig engeltje is.
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
Bij mijn dochter speelt dit zo rond kerst
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
als sommige mensen sentimenteel worden
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
bij de gedachte om haar met engelvleugels en halo te zien
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
in een spektakel.
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
Het insinueert dat deze mensen niet de complexiteit van het menszijn ervaren.
10:58
of being human.
195
658592
1460
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
En alhoewel mijn dochter, zeker als baby, er soms engelachtig uitzag,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
is ze uitgegroeid tot een kind
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
dat schelmenstreken uithaalt net zoals andere kinderen.
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
Zoals toen ze op haar vierde haar tweejarige zus een duw gaf.
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
Mijn meisje mag jou het bloed onder de nagels vandaan halen,
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
net zoals elk ander kind.
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
Als we mensen als tragisch of engelachtig labelen,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
slecht of goed,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
beroven we ze van hun menselijkheid.
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
Samen met de warboel en complexiteit die dat met zich meebrengt,
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
maar ook de rechten en waardigheden.
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
Mijn meisje is er niet om mij of iemand van jullie dingen te leren.
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
Maar ze heeft mij iets geleerd:
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
ten eerste: hoeveel kaassticks een mens van 11 kilo kan eten op één dag --
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
ter informatie: vijf --
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
en ten tweede: het vermogen te reflecteren op mijn culturele overtuigingen
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
over wat een leven goed of slecht maakt.
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
Als je mij zes jaar geleden had verteld
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
dat mijn dochter soms zou gebruik maken van een iPad app om te communiceren,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
zou ik dat verdrietig gevonden hebben.
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
Nu herinner ik mij de dag dat ik Fiona de eerste keer een iPad gaf,
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
vol met duizenden woorden,
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
elk met hun eigen vierkantje of icoontje.
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
En ik herinner mij hoe sterk en hoopvol het aanvoelde
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
zelfs toen haar therapeuten zeiden dat mijn verwachtingen te hoog waren,
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
dat ze nooit in staat zou zijn om die kleine icoontjes aan te klikken.
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
Ik herinner mij hoe ik met bewondering zag hoe ze langzaam leerde
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
haar kleine duim te buigen
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
en de knoppen aantikte om haar favoriete woorden te zeggen
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
zoals 'reggae' en 'kaas'
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
en nog honderd woorden
die ze mooi vond maar nog niet kon uitspreken.
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
Ze moest ook minder leuke woorden leren, voorzetsels,
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
woorden zoals 'uit en 'aan' en 'in'.
We werkten hier een paar weken aan.
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
Ik herinner mij dat we aan tafel zaten,
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
met vele verwanten,
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
en naar aanleiding van absoluut niets,
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
gebruikte Fiona haar iPad om te zeggen:
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
"Kaka in toilet."
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(Gelach)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
Goed of slecht, moeilijk te zeggen.
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(Gelach)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
Mijn kind is een mens, dat is alles
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
en dat is veel.
13:28
Thank you.
244
808268
1277
Dank je.
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7