"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

184,239 views ・ 2018-01-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Zemlyakova Редактор: Natalia Ost
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
Есть древняя притча о том, как фермер потерял свою лошадь.
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
Все соседи приходили к нему и вздыхали: «Бедняга! Это так плохо!»
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
А фермер отвечал: «Плохо или хорошо — сложно сказать».
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
Через несколько дней лошадь вернулась, и привела с собой семь дикий коней.
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
Соседи вновь заголосили, но на этот раз: «Это так хорошо!»
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
А фермер опять пожал плечами: «Плохо или хорошо — сложно сказать»
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
На следующий день сын фермера катался на диком коне,
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
упал и сломал ногу.
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
Соседи заголосили: «Вот неудача!»
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
А фермер отвечал: «Плохо или хорошо — сложно сказать».
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
Стража царя пришла в деревню и стучалась в каждый дом,
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
чтобы забрать мужчин в армию,
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
но сына фермера не взяли из-за его сломанной ноги.
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
И соседи опять среагировали: «Это удача!»
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
А фермер всё за свое: «Плохо или хорошо — сложно сказать».
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
Впервые я услышала эту историю 20 лет назад,
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
и с тех пор повторяла её раз сто.
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
Не удавалось пройти собеседование:
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
плохо или хорошо — сложно сказать.
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
Получала желанную работу:
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
плохо или хорошо — сложно сказать.
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
Для меня история не о том, чтобы увидеть удачу
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
или ждать, как всё выйдет в итоге,
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
а о том, как важно для нас повесить ярлык на происходящее,
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
и таким образом судить об этом.
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
Реальность гораздо более гибкая,
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
плохое или хорошее — лишь незаконченные истории, которые мы рассказываем себе.
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
Притча была предостережением,
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
что загоняя историю в рамки «плохого» или «хорошего»,
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
я лишаюсь возможности увидеть её полностью.
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
Я учусь этому, когда пытаюсь ослабить хватку
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
и смотрю на мир с любопытством и удивлением.
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
Однако семь лет назад,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
когда я была беременна первым ребенком,
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
я полностью забыла этот урок.
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
Я была уверена, что знала, что всё точно будет хорошо.
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
Когда речь идёт о детях,
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
я думала, что «хорошо» — это некая версия супер-ребёнка,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
ультра-здоровый человек, у которого нет ни одного недостатка,
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
который в плаще полетит в будущее супергероев.
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
Я принимала Омега-3 для повышения жизнедеятельности ребёнка,
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
для развития его мозга,
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
я употребляла только натуральную пищу,
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
готовилась к родам без обезболивания,
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
и делала ещё много чего,
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
потому что думала, что всё это поможет мне родить не просто хорошего,
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
а самого лучшего ребёнка.
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
Когда родилась моя дочь Фиона, она весила всего около 4 фунта 12 унций,
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
или 2,15 кг.
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
Педиатры сказали, что есть только два объяснения
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
её маленькому размеру.
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
«Или это плохое семя», — сказали они,
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
«Или это плохая почва».
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
И я не настолько устала от родов, чтобы упустить суть логики:
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
мой младенец, по словам доктора,
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
был плохим растением.
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
В итоге я узнала, что у дочери было редкое хромосомное отклонение —
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
синдром Вольфа-Хиршхорна.
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
Ей не хватало кусочка её четвёртой хромосомы.
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
И несмотря на то, что моя дочь была «хорошей» —
03:33
she was alive,
60
213039
1357
она была живой,
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
у неё была гладкая младенческая кожа
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
и самый сознательный взгляд чёрных глаз, —
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
я знала, что люди с её синдромом
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
страдают от значительных задержек в развитии и отклонений.
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
Некоторые так и не начинают ходить или говорить.
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
У меня не было спокойствия фермера.
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
Ситуация для меня выглядела недвусмысленно плохой.
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
Но притча так полезна потому,
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
что хотя я после диагноза дочери чувствовала себя охваченной отчаянием,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
запертой в рамки трагической истории,
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
реальность, к счастью, гораздо более гибкая,
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
и может многому научить.
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
Когда я начала изучать, кем был такой загадочный для меня мой ребенок,
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
жёсткие границы трагической истории стирались.
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
Оказалось, что моя дочь любила рэгги,
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
улыбалась, когда муж подкидывал её маленькое тельце
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
под ритм музыки.
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
Её чёрные глаза со временем стали цвета голубой воды озера Тахо,
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
и она любила пристально вглядываться в глаза других людей.
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
В пять месяцев она не могла держать голову, как другие дети,
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
но удерживала этот глубокий, пристальный зрительный контакт.
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
Моя подруга сказала: «Она самый осознанный малыш из всех, кого я видела».
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
Но то, где я видела дар её спокойного, внимательного присутствия,
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
профессиональный педиатр, приезжающий к нам домой для работы с Фионой,
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
видел ребенка, который был не развит неврологически.
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
Педиатра особенно волновало,
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
что Фиона не умеет поворачиваться,
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
и она сказала, что нам нужно пробудить её нервную систему.
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
Однажды она наклонилась к моей дочери,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
взяла её за маленькие плечи,
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
потрясла её и сказала: «Просыпайся! Просыпайся!»
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
В первый год жизни Фионы у нас было несколько врачей,
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
и все они фокусировались на том, что в моём ребенке было плохо.
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
Я была счастлива, когда Фиона начала использовать правую руку,
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
чтобы теребить висящих над ней игрушечных овечек,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
но педиатра волновала только её левая рука.
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
Фиона не любила пользоваться левой рукой,
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
она часто сжимала на ней пальцы.
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
Врач заявила, что нужно поставить шину,
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
из-за которой мой ребёнок не сможет пользоваться пальцами,
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
но так они хотя бы с виду будут занимать правильное положение.
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
В тот первый год я только начинала осознавать некоторые вещи.
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
Первая: вне зависимости от старых притч, у моей дочки плохие врачи.
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(Смех)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
Вторая: у меня есть выбор.
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
Я была перед выбором: проглотить синюю или красную пилюлю.
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
Я могла видеть отличие моей дочери от других как нечто плохое,
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
стремиться к цели, которую педиатры называли
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
«Сложно сказать».
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
Они любили успокаивать самих себя, когда говорили о моём ребенке:
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
«Сложно сказать, она отстаёт в развитии, или она аутист, или просто другая».
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
Я могла поверить, что правильным будет тот путь, который сотрёт
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
все возможные отличия.
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
Конечно, это было бы катастрофическим решением,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
потому что на клеточном уровне у моей дочери был редкий макет.
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
Она не была спроектирована похожей на других людей.
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
Она проживёт необычную жизнь.
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
Так что у меня был другой выбор: я могла бросить историю о том,
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
что неврологические отличия, задержки развития и недееспособность
06:53
were bad,
120
413682
1159
это что-то плохое,
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
что так же означало отказ от истории, где суперспособный человек лучше всех.
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
Могла отбросить культурные предубеждения
о том, что делает жизнь хорошей или плохой,
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
и просто смотреть на жизнь дочери
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
с открытостью и любопытством.
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
Однажды вечером она лежала на ковре
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
и выгнула спину,
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
высунула язык набок,
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
и с усилием перевернулась на животик.
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
А затем — откинулась назад и перевернулась на спину,
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
а затем проделала всё снова и снова,
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
перекатывая свое пяти с половиной килограммовое тело под кофейным столиком.
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
Сначала я подумала, что она застрянет там,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
но потом увидела, что она тянется к чему-то, что давно уже заметила —
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
чёрному проводу.
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
Ей был год.
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
В её возрасте дети уже могут уверенно стоять,
07:51
some of them.
137
471755
1300
а некоторые учатся ходить.
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
Положение моей дочери некоторым казалось плохим:
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
годовалый ребенок только ворочается!
07:59
But screw that.
140
479353
1170
Но к чёрту это.
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
Мой ребёнок наслаждался свободой передвижения.
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
Я радовалась.
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
А потом однажды я увидела, как она дёргает провод,
08:11
so you know,
144
491925
1190
так что сложно сказать,
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
хорошо это или плохо.
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(Смех)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
Я начала замечать всё это, когда отпустила своё сожаление
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
о том, что делает жизнь плохой или хорошей.
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
Я могла наблюдать за жизнью дочери такой, какая она есть.
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
Она была прекрасноё.
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
Она была сложной,
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
радостной, тяжёлой —
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
другими словами — ещё одно выражение человеческого опыта.
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
В конце концов мы с семьёй переехали в другой штат в Америке,
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
и нам повезло с новыми врачами.
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
Они не концентрировались на том, что с моим ребенком было не так.
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
Они не рассматривали её отличия как проблемы.
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
Они признавали её ограничения,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
но видели и сильные стороны,
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
и принимали её такой, какая она есть.
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
Их целью не было сделать Фиону как можно более нормальной,
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
они стремились сделать её как можно более независимой,
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
чтобы она могла реализовать весь свой потенциал.
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
Но общество в целом не обладает таким открытым отношением к инвалидности.
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
Мы называем врождённые отличия «родовыми дефектами»,
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
как будто люди — это объекты, штампованные на заводе.
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
Мы можем использовать жалостливые выражения,
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
когда узнаём о том, что сын коллеги родился с синдромом Дауна.
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
Мы приветствуем блокбастеры, где герои — самоубийцы в инвалидных креслах,
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
несмотря на то, что реальные инвалиды-колясочники говорят,
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
что этот стереотип несправедлив и вреден.
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
Порой медицинские учреждения полагают, что такие жизни не стоят сохранения.
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
Например, случай с Амелией Ривьерой,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
у которой тот же синдром, что и у моей дочери.
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
В 2012-м одна американская детская больница
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
отказала Амелии в пересадке почки, необходимой для спасения жизни,
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
потому что, согласно их заключению,
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
Амелия была «умственно отсталой».
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
История недееспособности проявляется в обществе
10:11
in a culture.
180
611393
1426
как что-то плохое.
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
Но есть другой взгляд —
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
это история о людях с интеллектуальными отклонениями, которые прекрасны,
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
потому что они учат нас чему-то волшебному,
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
их сущность ангельски чиста, они всегда очень милые.
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
Вы наверняка слышали эти оскорбительные слова:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
мальчик с синдромом Дауна — это один из особых детей Бога,
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
или девочка, передвигающаяся на ходунках и пользующаяся аппаратом связи —
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
это маленький ангел.
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
Эта история проявляется в жизни моей дочери
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
во время Рождества,
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
когда некоторые превращаются в просветлённых идиотов,
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
полагающих, что моя дочь — ангел с крыльями и нимбом
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
в театральной постановке.
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
Всё дело в том, что эти люди не понимают,
10:58
of being human.
195
658592
1460
что такое быть человеком.
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
И несмотря на то, что будучи малышкой,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
моя дочь действительно выглядела, как ангел,
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
она выросла в такого ребёнка,
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
который совершает те же проступки, что и другие дети,
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
например, в возрасте четырёх лет она толкала свою двухлетнюю сестру.
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
Моя дочь заслуживает право выводить вас из себя,
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
как и любой другой ребёнок.
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
Когда мы клеим ярлыки «трагический» или «ангельский»,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
«хороший» или «плохой»,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
мы крадём их право быть обычными людьми.
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
Эти ярлыки не только вносят неразбериху и всё усложняют,
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
они умаляют права и достоинство.
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
Моя дочь живёт не для того, чтобы учить меня
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
или кого-либо чему-либо,
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
но всё же она научила меня кое-чему.
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
Во-первых, как много сырных палочек моцарелла
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
может поглотить в день человек весом в 10 кг?
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
К сведению, пять штук.
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
Во-вторых, у неё дар ставить под вопрос мои убеждения
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
о том, что делает жизнь хорошей
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
и что делает жизнь плохой.
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
Если бы шесть лет назад мне сказали,
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
что моя дочь будет общаться через приложения,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
я бы подумала, что это очень грустно.
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
Но сейчас я вспоминаю тот день, когда дала Фионе её iPad,
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
в который были загружены тысячи слов,
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
сопровождающих иконки на рабочем столе,
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
и вспоминаю ощущение смелой надежды,
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
несмотря на то, что некоторые врачи говорили, что мои ожидания завышены,
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
что она никогда не сможет справиться с такими мелкими объектами.
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
Я вспоминаю, как с трепетом наблюдала, как она шаг за шагом учится
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
сгибать большой палец
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
и нажимать на кнопки, чтобы сказать те слова, которые она любила,
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
такие как «рэгги» и «сыр»,
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
и сотни других слов, которые она любила, но пока еще не могла произнести.
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
А потом мы учили её менее смешным словам, предлогам,
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
словам «от», «на», «в»,
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
что заняло несколько недель.
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
А потом я вспоминаю, как сидела за столом
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
с множеством родственников,
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
и тут ни с того ни с сего
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
Фиона использовала iPad, чтобы сказать
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
«покакать в туалете».
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(Смех)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
Плохо или хорошо — сложно сказать.
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(Смех)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
Мой ребенок — просто человек, вот и всё.
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
И это уже очень много.
13:28
Thank you.
244
808268
1277
Спасибо.
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7