"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

190,018 views ・ 2018-01-19

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Helen Chang 審譯者: S Sung
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
有一則古老的寓言「塞翁失馬」, 講的是一個農夫失掉一匹馬。
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
他的鄰居說:「唉,太糟了。」
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
農夫說:「是好是壞很難講。」
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
幾天後,那匹馬帶回七匹野馬。
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
鄰居又說了:「啊,太好了。」
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
農夫只是聳聳肩, 說:「好壞很難說。」
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
過了一天,農夫的兒子 騎乘其中的一匹野馬,
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
摔了下來,斷了一條腿。
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
鄰居說:「啊,運氣真差。」
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
農夫說:「好壞難講。」
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
後來軍官敲家家戶戶的門,
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
要拉夫從軍;
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
看到農夫的兒子腿斷了, 就放過了他。
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
鄰居說:「哦,運氣真好!」
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
農夫說:「好或壞,很難說。」
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
二十年前我第一次聽到這個故事,
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
從那時起,用了一百次。
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
沒有得到我想要的工作:
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
好壞很難說。
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
得到我想要的工作:
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
好壞很難說。
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
對我而言,這故事無關樂觀看待,
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
也不是等著情況好轉;
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
而是不論我們有多麼迫切 想要把情況貼個標籤,
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
想要蓋棺論定,
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
實情卻是不定型的,
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
我們說的好或壞常常是片面的。
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
這寓言一直讓我自我警惕,
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
緊抓著是好事或是壞事不放,
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
使我關上了能夠看見實情的那扇門。
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
如果鬆開手,我會學到更多,
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
能以開放和好奇的心態前進。
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
但是七年前,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
我懷著頭一胎,
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
完全忘了這一課。
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
我以為自己全然了解什麼是好的。
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
想到養育小孩,
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
我認為:好就是有超棒的孩子,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
特別健康,沒有一點缺陷,
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
就像以後會披著超人的披肩飛向未來。
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
懷孕時我服用 DHA 藥丸
以確保嬰兒以後的頭腦會超級聰明;
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
我多半食用有機食品,
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
訓練自己生產時不用藥,
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
還做了其他很多事,
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
因為我以為這樣做 不只能讓我生個好嬰兒,
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
而且是最棒的嬰兒。
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
我的女兒菲右娜出生時 重 4 磅 12 盎司,
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
也就是 2.15 公斤。
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
小兒科醫生說只有兩種可能性
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
可以解釋她的個兒為何這麼嬌小。
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
他說:「要麼是種不好,
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
要麼是土不好。」
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
我沒精疲力盡到聽不出他的邏輯:
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
醫生認為我的新生兒是窳劣的。
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
後來我得知女兒有 極為罕見的染色體狀況,
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
叫做「沃夫-賀許宏氏症候群」。
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
她的第四組染色體少了一段。
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
儘管我的女兒好好的,
03:33
she was alive,
60
213039
1357
她活著,
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
她有新生嬰兒的肌膚
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
和最清澈的瑪瑙色眼珠。
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
我也得知像她這種症狀的人,
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
發育會顯著遲緩和有障礙。
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
有些永遠學不會走路或說話。
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
我不像農夫那樣平靜。
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
在我看來,情況毫不含糊的糟糕。
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
但是寓言正在這裡派上用場,
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
因為在診斷後的幾週,
我深陷絕望,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
全然困在悲慘的故事裡。
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
幸好現實不是定型的,
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
有很多事要我學習。
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
我開始慢慢認識這個神秘的孩子,
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
我那定型、緊繃的悲劇故事鬆開了。
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
原來我的女兒喜歡雷鬼音樂,
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
我的丈夫隨著音樂旋律 上下輕搖她小小的身體時,
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
她會傻笑。
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
她的琥珀色眼珠後來變成 像太浩湖那樣令人驚艷的藍,
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
她喜歡定睛看著別人的雙眼。
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
雖然五個月大時 她不能像別的嬰兒那樣抬著頭,
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
但她能專注盯著看。
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
一個朋友說:「她是我見過 最察覺的嬰兒。」
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
雖然我看到的是 她平靜、專注存在的稟賦,
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
但是來我家替菲右娜復健的職業治療師
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
看到的卻是一個神經遲緩的孩子,
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
這個治療師對於菲右娜 那時還沒辦法翻身尤其失望,
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
因此她說我們必須要喚醒她的神經。
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
有天她俯在我女兒的身上,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
抓住她小小的肩膀,
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
推擠著她,說:「醒過來!醒過來!」
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
頭一年有幾個治療師來我們家,
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
通常他們著重在他們認為 我孩子不好的地方。
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
當菲右娜開始用她的右手時 我非常的高興,
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
她用手欺負一個懸掛的綿羊,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
但是治療師卻緊盯著她的左手。
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
菲右娜傾向於少用左手,
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
交叉著左手的手指。
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
因此治療師認為需要設計一個夾板,
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
致使我的孩子根本不能 使用那些手指頭,
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
僅為把那些手指頭 扳到看起來正常的位置。
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
第一年,我開始認知了幾件事。
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
第一:古老的寓言先擺一邊, 我孩子有幾個差勁的治療師。
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(笑聲)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
第二:我有選擇。
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
就像被供給紅藥丸或藍藥丸來服用,
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
我能選擇視女兒的不同為不好,
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
能選擇努力去實現 她的治療師聲稱的目標:
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
「妳永遠不會知道。」
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
他們認可自己對孩子的評論:
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
「你永遠不會知道他是 『遲緩』、『自閉』或是『不同』。」
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
我能選擇認可
盡量消弭差異是好的方式;
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
當然那會導致慘痛的結果,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
因為我女兒的細胞 有罕見的基因藍圖。
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
她被設計成異於常人。
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
她將會過著罕見的生活。
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
因此,我有另一個選擇:
我能捨棄神經異常、
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
發展遲緩、殘障是不好的這種認知;
06:53
were bad,
120
413682
1159
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
也就是棄捨原先認為
擁有健全身體的生命 就比較好的這個想法。
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
我可以放掉決定生命 是好是壞的文化偏見,
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
而只專注在我女兒正展開
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
開放和好奇的生命。
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
有一天下午,她背躺著,
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
她在地毯上弓起了背,
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
舌頭伸出嘴側,
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
扭轉成腹部著地趴著的姿勢。
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
然後她又轉成背躺著,
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
躺好後,她又做了一次,
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
在咖啡桌下滾動和擺動 她 12 磅重的身軀。
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
起初,我以為她被困住了,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
但後來我看到她伸手去拿 她的眼睛一直盯著的東西:
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
一條黑色的電源線。
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
當時她一歲。
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
同齡的其他嬰兒肯定能 自己站起來、蹣跚前進,
07:51
some of them.
137
471755
1300
有些能夠。
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
有些人認為我孩子的情況很糟糕,
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
已經一歲了,只會翻身而已。
07:59
But screw that.
140
479353
1170
但是,管他的。
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
我的孩子正在享受新的、 肢體靈活的自由。
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
我歡欣。
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
然而那天下午我看到的 是個拉扯電線的嬰兒,
08:11
so you know,
144
491925
1190
想當然爾,
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
是好或是壞,很難說。
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(笑聲)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
我開始看到,當我鬆開了手,
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
不再執著於生命怎麼樣是好、是壞,
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
我看見、了解女兒正在展開生命:
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
美麗、
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
複雜、
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
歡欣、
困難。
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
換言之,就是人類經驗的另一種表達。
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
後來我們搬到美國的另一州,
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
很幸運有了另一批嶄新的治療師。
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
他們不再注重於我孩子不對勁的地方。
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
他們不把她的異常 視為應該修理的問題。
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
他們承認她的侷限,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
也看到她的強項,
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
他們表揚原本的她。
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
他們的目標並不是 使菲右娜變得更正常,
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
而是盡可能使她更獨立,
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
使她能夠落實她的潛能, 不論什麼樣的潛能。
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
但是一般文化並沒有 這種對殘疾的開放態度。
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
我們把先天性的差異稱為 「先天的缺陷」,
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
彷彿人類是工廠生產線上的物品。
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
當我們聽說有個同事 生了個唐氏症的嬰兒,
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
我們或許會表示同情。
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
我們吹捧關於坐輪椅的 自殺者的商業大片,
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
儘管真實坐輪椅的人告訴我們
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
刻板的印象不公平且有害。
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
有時我們的醫療機構 決定什麼生命值不值得活。
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
就像艾米莉雅 · 里維拉的例子,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
她和我的女兒有同樣的症狀。
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
起初一所美國兒童醫院在 2012 年
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
拒絕為艾米莉雅移植救命的腎臟,
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
因為根據他們的病歷,
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
她是「智障」。
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
這是文化對身心障礙者的 故事的糟糕體現。
10:11
in a culture.
180
611393
1426
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
令人驚訝的是也有陰險的反面說法,
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
尤其是美好的心智障礙者的故事,
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
像是:他們來到世間是為了 要教我們一些神奇的東西,
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
或者他們天生像天使,總是很甜美。
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
你以前聽過這健全主義者的比喻:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
唐氏症的男童是神特別的孩子,
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
或說使用助行器和通信器材的女孩
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
是珍貴的小天使。
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
大約聖誕節前後,這個故事 又在我女兒的生命中出現,
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
有些人想像
看到她在盛會中頭戴光環、 身背天使的翅膀就會頭暈。
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
暗示的是
他們未曾經歷過
或粘黏上人類的複雜。
10:58
of being human.
195
658592
1460
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
儘管有時候,尤其在她嬰兒時期,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
我的女兒的確看起來像個天使;
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
但她已長成像其他調皮搗蛋的孩子那樣,
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
做淘氣的事,
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
像是她六歲時猛推兩歲的妹妹。
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
我女兒有權讓你惱怒,
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
就像其他的孩子一樣。
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
當我們把人貼標為可憐或可愛,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
壞或好,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
我們就剝奪了他們的人性,
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
剝奪的不只是連同標籤的雜亂、複雜,
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
還有權利和尊嚴。
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
我的女兒不是生來教我,
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
也不是來教其他任何人功課,
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
但她的確教了我:
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
第一,一個 22 磅的人
一天能吃掉多少根莫扎里拉起司棒。
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
答案是五根。
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
第二,她讓我得以懷疑我的文化信仰,
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
什麼使生命美好,
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
什麼使生命不好。
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
如果六年前你告訴我
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
我的女兒有時會用 iPad app 來溝通,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
我可能會認為那很可悲。
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
但現在回想我給菲右娜 iPad 的頭一天,
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
iPad 裡面放了一千個字,
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
每個字用一個小小的圖標或方塊代表。
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
我猶記得當時覺得膽壯和有希望,
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
即使某些治療師認為我過於樂觀,
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
即使那些是微小的目標,她也達不到。
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
我回想讚嘆地看著她
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
慢慢地學會彎曲她的小拇指,
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
碰觸那個說出她喜愛字彙的按鈕,
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
像是「雷鬼」、「乳酪」,
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
以及其餘幾百個她喜愛, 但是仍然有口難言的字彙。
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
我們也得教她 不那麼有趣的字彙和介系詞,
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
像是 "of"、"on" 和 "in"。
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
我們練習了幾個星期,
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
然後我記得坐在餐桌旁,
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
有許多親戚在座,
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
毫無疑問地,
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
菲右娜用她的 iPad app 說出了:
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
「馬桶裡有大便。」
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(笑聲)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
好或壞,很難講。
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(笑聲)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
我的孩子是人,僅僅如此。
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
那就夠了。
13:28
Thank you.
244
808268
1277
謝謝。
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog