"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

179,993 views ・ 2018-01-19

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Helen Chang 審譯者: S Sung
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
有一則古老的寓言「塞翁失馬」, 講的是一個農夫失掉一匹馬。
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
他的鄰居說:「唉,太糟了。」
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
農夫說:「是好是壞很難講。」
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
幾天後,那匹馬帶回七匹野馬。
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
鄰居又說了:「啊,太好了。」
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
農夫只是聳聳肩, 說:「好壞很難說。」
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
過了一天,農夫的兒子 騎乘其中的一匹野馬,
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
摔了下來,斷了一條腿。
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
鄰居說:「啊,運氣真差。」
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
農夫說:「好壞難講。」
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
後來軍官敲家家戶戶的門,
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
要拉夫從軍;
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
看到農夫的兒子腿斷了, 就放過了他。
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
鄰居說:「哦,運氣真好!」
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
農夫說:「好或壞,很難說。」
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
二十年前我第一次聽到這個故事,
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
從那時起,用了一百次。
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
沒有得到我想要的工作:
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
好壞很難說。
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
得到我想要的工作:
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
好壞很難說。
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
對我而言,這故事無關樂觀看待,
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
也不是等著情況好轉;
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
而是不論我們有多麼迫切 想要把情況貼個標籤,
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
想要蓋棺論定,
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
實情卻是不定型的,
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
我們說的好或壞常常是片面的。
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
這寓言一直讓我自我警惕,
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
緊抓著是好事或是壞事不放,
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
使我關上了能夠看見實情的那扇門。
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
如果鬆開手,我會學到更多,
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
能以開放和好奇的心態前進。
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
但是七年前,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
我懷著頭一胎,
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
完全忘了這一課。
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
我以為自己全然了解什麼是好的。
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
想到養育小孩,
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
我認為:好就是有超棒的孩子,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
特別健康,沒有一點缺陷,
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
就像以後會披著超人的披肩飛向未來。
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
懷孕時我服用 DHA 藥丸
以確保嬰兒以後的頭腦會超級聰明;
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
我多半食用有機食品,
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
訓練自己生產時不用藥,
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
還做了其他很多事,
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
因為我以為這樣做 不只能讓我生個好嬰兒,
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
而且是最棒的嬰兒。
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
我的女兒菲右娜出生時 重 4 磅 12 盎司,
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
也就是 2.15 公斤。
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
小兒科醫生說只有兩種可能性
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
可以解釋她的個兒為何這麼嬌小。
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
他說:「要麼是種不好,
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
要麼是土不好。」
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
我沒精疲力盡到聽不出他的邏輯:
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
醫生認為我的新生兒是窳劣的。
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
後來我得知女兒有 極為罕見的染色體狀況,
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
叫做「沃夫-賀許宏氏症候群」。
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
她的第四組染色體少了一段。
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
儘管我的女兒好好的,
03:33
she was alive,
60
213039
1357
她活著,
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
她有新生嬰兒的肌膚
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
和最清澈的瑪瑙色眼珠。
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
我也得知像她這種症狀的人,
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
發育會顯著遲緩和有障礙。
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
有些永遠學不會走路或說話。
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
我不像農夫那樣平靜。
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
在我看來,情況毫不含糊的糟糕。
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
但是寓言正在這裡派上用場,
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
因為在診斷後的幾週,
我深陷絕望,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
全然困在悲慘的故事裡。
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
幸好現實不是定型的,
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
有很多事要我學習。
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
我開始慢慢認識這個神秘的孩子,
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
我那定型、緊繃的悲劇故事鬆開了。
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
原來我的女兒喜歡雷鬼音樂,
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
我的丈夫隨著音樂旋律 上下輕搖她小小的身體時,
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
她會傻笑。
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
她的琥珀色眼珠後來變成 像太浩湖那樣令人驚艷的藍,
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
她喜歡定睛看著別人的雙眼。
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
雖然五個月大時 她不能像別的嬰兒那樣抬著頭,
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
但她能專注盯著看。
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
一個朋友說:「她是我見過 最察覺的嬰兒。」
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
雖然我看到的是 她平靜、專注存在的稟賦,
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
但是來我家替菲右娜復健的職業治療師
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
看到的卻是一個神經遲緩的孩子,
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
這個治療師對於菲右娜 那時還沒辦法翻身尤其失望,
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
因此她說我們必須要喚醒她的神經。
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
有天她俯在我女兒的身上,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
抓住她小小的肩膀,
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
推擠著她,說:「醒過來!醒過來!」
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
頭一年有幾個治療師來我們家,
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
通常他們著重在他們認為 我孩子不好的地方。
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
當菲右娜開始用她的右手時 我非常的高興,
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
她用手欺負一個懸掛的綿羊,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
但是治療師卻緊盯著她的左手。
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
菲右娜傾向於少用左手,
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
交叉著左手的手指。
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
因此治療師認為需要設計一個夾板,
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
致使我的孩子根本不能 使用那些手指頭,
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
僅為把那些手指頭 扳到看起來正常的位置。
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
第一年,我開始認知了幾件事。
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
第一:古老的寓言先擺一邊, 我孩子有幾個差勁的治療師。
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(笑聲)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
第二:我有選擇。
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
就像被供給紅藥丸或藍藥丸來服用,
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
我能選擇視女兒的不同為不好,
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
能選擇努力去實現 她的治療師聲稱的目標:
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
「妳永遠不會知道。」
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
他們認可自己對孩子的評論:
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
「你永遠不會知道他是 『遲緩』、『自閉』或是『不同』。」
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
我能選擇認可
盡量消弭差異是好的方式;
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
當然那會導致慘痛的結果,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
因為我女兒的細胞 有罕見的基因藍圖。
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
她被設計成異於常人。
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
她將會過著罕見的生活。
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
因此,我有另一個選擇:
我能捨棄神經異常、
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
發展遲緩、殘障是不好的這種認知;
06:53
were bad,
120
413682
1159
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
也就是棄捨原先認為
擁有健全身體的生命 就比較好的這個想法。
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
我可以放掉決定生命 是好是壞的文化偏見,
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
而只專注在我女兒正展開
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
開放和好奇的生命。
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
有一天下午,她背躺著,
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
她在地毯上弓起了背,
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
舌頭伸出嘴側,
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
扭轉成腹部著地趴著的姿勢。
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
然後她又轉成背躺著,
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
躺好後,她又做了一次,
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
在咖啡桌下滾動和擺動 她 12 磅重的身軀。
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
起初,我以為她被困住了,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
但後來我看到她伸手去拿 她的眼睛一直盯著的東西:
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
一條黑色的電源線。
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
當時她一歲。
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
同齡的其他嬰兒肯定能 自己站起來、蹣跚前進,
07:51
some of them.
137
471755
1300
有些能夠。
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
有些人認為我孩子的情況很糟糕,
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
已經一歲了,只會翻身而已。
07:59
But screw that.
140
479353
1170
但是,管他的。
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
我的孩子正在享受新的、 肢體靈活的自由。
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
我歡欣。
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
然而那天下午我看到的 是個拉扯電線的嬰兒,
08:11
so you know,
144
491925
1190
想當然爾,
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
是好或是壞,很難說。
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(笑聲)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
我開始看到,當我鬆開了手,
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
不再執著於生命怎麼樣是好、是壞,
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
我看見、了解女兒正在展開生命:
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
美麗、
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
複雜、
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
歡欣、
困難。
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
換言之,就是人類經驗的另一種表達。
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
後來我們搬到美國的另一州,
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
很幸運有了另一批嶄新的治療師。
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
他們不再注重於我孩子不對勁的地方。
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
他們不把她的異常 視為應該修理的問題。
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
他們承認她的侷限,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
也看到她的強項,
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
他們表揚原本的她。
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
他們的目標並不是 使菲右娜變得更正常,
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
而是盡可能使她更獨立,
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
使她能夠落實她的潛能, 不論什麼樣的潛能。
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
但是一般文化並沒有 這種對殘疾的開放態度。
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
我們把先天性的差異稱為 「先天的缺陷」,
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
彷彿人類是工廠生產線上的物品。
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
當我們聽說有個同事 生了個唐氏症的嬰兒,
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
我們或許會表示同情。
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
我們吹捧關於坐輪椅的 自殺者的商業大片,
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
儘管真實坐輪椅的人告訴我們
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
刻板的印象不公平且有害。
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
有時我們的醫療機構 決定什麼生命值不值得活。
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
就像艾米莉雅 · 里維拉的例子,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
她和我的女兒有同樣的症狀。
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
起初一所美國兒童醫院在 2012 年
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
拒絕為艾米莉雅移植救命的腎臟,
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
因為根據他們的病歷,
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
她是「智障」。
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
這是文化對身心障礙者的 故事的糟糕體現。
10:11
in a culture.
180
611393
1426
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
令人驚訝的是也有陰險的反面說法,
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
尤其是美好的心智障礙者的故事,
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
像是:他們來到世間是為了 要教我們一些神奇的東西,
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
或者他們天生像天使,總是很甜美。
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
你以前聽過這健全主義者的比喻:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
唐氏症的男童是神特別的孩子,
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
或說使用助行器和通信器材的女孩
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
是珍貴的小天使。
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
大約聖誕節前後,這個故事 又在我女兒的生命中出現,
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
有些人想像
看到她在盛會中頭戴光環、 身背天使的翅膀就會頭暈。
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
暗示的是
他們未曾經歷過
或粘黏上人類的複雜。
10:58
of being human.
195
658592
1460
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
儘管有時候,尤其在她嬰兒時期,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
我的女兒的確看起來像個天使;
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
但她已長成像其他調皮搗蛋的孩子那樣,
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
做淘氣的事,
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
像是她六歲時猛推兩歲的妹妹。
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
我女兒有權讓你惱怒,
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
就像其他的孩子一樣。
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
當我們把人貼標為可憐或可愛,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
壞或好,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
我們就剝奪了他們的人性,
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
剝奪的不只是連同標籤的雜亂、複雜,
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
還有權利和尊嚴。
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
我的女兒不是生來教我,
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
也不是來教其他任何人功課,
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
但她的確教了我:
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
第一,一個 22 磅的人
一天能吃掉多少根莫扎里拉起司棒。
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
答案是五根。
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
第二,她讓我得以懷疑我的文化信仰,
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
什麼使生命美好,
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
什麼使生命不好。
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
如果六年前你告訴我
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
我的女兒有時會用 iPad app 來溝通,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
我可能會認為那很可悲。
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
但現在回想我給菲右娜 iPad 的頭一天,
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
iPad 裡面放了一千個字,
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
每個字用一個小小的圖標或方塊代表。
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
我猶記得當時覺得膽壯和有希望,
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
即使某些治療師認為我過於樂觀,
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
即使那些是微小的目標,她也達不到。
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
我回想讚嘆地看著她
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
慢慢地學會彎曲她的小拇指,
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
碰觸那個說出她喜愛字彙的按鈕,
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
像是「雷鬼」、「乳酪」,
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
以及其餘幾百個她喜愛, 但是仍然有口難言的字彙。
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
我們也得教她 不那麼有趣的字彙和介系詞,
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
像是 "of"、"on" 和 "in"。
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
我們練習了幾個星期,
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
然後我記得坐在餐桌旁,
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
有許多親戚在座,
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
毫無疑問地,
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
菲右娜用她的 iPad app 說出了:
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
「馬桶裡有大便。」
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(笑聲)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
好或壞,很難講。
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(笑聲)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
我的孩子是人,僅僅如此。
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
那就夠了。
13:28
Thank you.
244
808268
1277
謝謝。
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7