"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

179,993 views ・ 2018-01-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
Esiste un'antica parabola su un contadino che perse il suo cavallo.
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
E i suoi vicini andarono a dirgli, "Oh, molto male."
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
E il contadino disse, "Bene o male, difficile dirlo."
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
Giorni più tardi il cavallo fece ritorno portando con sé sette cavalli selvaggi.
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
E i suoi vicini andarono a dirgli, "Oh, molto bene!"
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
E il contadino alzò le spalle e disse, "Bene o male, difficile dirlo."
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
Il giorno seguente il figlio del contadino cavalcò uno dei cavalli selvaggi,
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
fu disarcionato e si ruppe una gamba.
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
E i vicini dissero, "Oh, che terribile sventura."
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
E il contadino rispose, "Bene o male, difficile dirlo."
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
Infine, delle guardie bussarono a tutte le porte
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
in cerca di uomini da arruolare in un esercito
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
e vedendo il figlio del contadino e la sua gamba, passarono oltre.
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
E i vicini dissero, "Oh, ma che fortuna!"
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
E il contadino disse, "Bene o male, difficile dirlo."
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
Ho sentito questa storia 20 anni fa,
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
e finora l'ho messa in pratica 100 volte.
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
Non ottenni il lavoro che desideravo:
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
bene o male, difficile dirlo.
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
Ottenni il lavoro che desideravo:
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
bene o male, difficile dirlo.
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
Per me, quella storia non parla di guardare al lato positivo
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
o di aspettare di vedere come si mettono le cose.
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
Riguarda la nostra brama di etichettare una situazione,
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
di cementarle attorno, giudicandola.
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
Ma la realtà è molto più fluida,
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
e il bene e il male sono spesso storie incomplete che raccontiamo a noi stessi.
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
La parabola è stata il mio monito
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
per cui aggrappandomi saldamente al bene o al male di una storia
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
mi precludo l'abilità di vedere con chiarezza una situazione.
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
Imparo di più quando lascio andare la presa
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
e proseguo semplicemente con curiosità e sorpresa.
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
Ma sette anni fa,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
quando ero incinta del mio primo figlio,
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
dimenticai completamente questa lezione.
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
Credevo di sapere sinceramente cosa fosse bene.
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
Quanto all'avere dei figli,
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
pensavo che bene fosse qualche versione di un superbambino,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
una sorta di umano ultra sano che non possedesse un solo difetto
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
che indossasse un mantello e volasse nel suo futuro da supereroe.
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
Prendevo pillole di DHA per far sì che avesse una sorta di superfunzionalità,
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
una testa superintelligente
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
e mangiavo il cibo più organico,
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
e mi allenavo per un travaglio senza medicinali,
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
e feci molte altre cose
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
perché pensavo che tutto ciò sarebbe risultato non solo in un buon bambino,
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
ma il miglior bambino possibile.
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
Quando nacque mia figlia Fiona, pesava circa 4 pound, 12 once,
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
o 2,15 chili.
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
Il pediatra disse che c'erano solo due possibili spiegazioni
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
per la sua piccola dimensione.
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
"Si tratta o," disse, "di un cattivo seme,"
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
"o di un cattivo terreno."
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
E non ero così stanca dal travaglio da perdere il senso della sua logica:
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
la mia neonata, secondo il medico,
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
era una cattiva pianta.
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
In ultimo, appresi che mia figlia aveva una malattia cromosomica molto rara
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
chiamata sindrome di Wolf-Hirschhorn.
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
Le mancava una parte del suo quarto cromosoma.
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
E nonostante mia figlia stesse bene --
03:33
she was alive,
60
213039
1357
era viva,
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
e aveva una giovane pelle da neonata
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
e i più svegli occhi di onice -
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
appresi anche che le persone con questa sindrome
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
presentano notevoli ritardi nello sviluppo e disabilità.
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
Alcuni non imparano a camminare o parlare.
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
Non ho avuto la compostezza del contadino.
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
La situazione sembrava inequivocabilmente brutta per me.
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
Ma ecco dove questa parabola è utile,
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
perché per settimane dopo la diagnosi mi sentii travolta dalla disperazione,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
chiusa nella storia in cui tutto era una tragedia.
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
La realtà, però, fortunatamente, è molto più fluida
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
e ha molto di più da insegnarci.
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
Quando iniziai a conoscere questa persona misteriosa, mia figlia,
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
la mia difficile e invariabile storia tragica si allentò.
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
Scoprimmo che la mia bimba amava il reggae
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
e sorrideva quando mio marito faceva saltellare il suo corpicino su e giù
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
a ritmo.
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
I suoi occhi di onice cambiarono nel meraviglioso blu Lago Tahoe,
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
e amava usarli per fissare intensamente lo sguardo sugli occhi delle persone.
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
A cinque mesi di vita, non riusciva a reggere la testa come gli altri bambini.
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
ma riusciva a mantenere un profondo e intenso contatto visivo.
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
Un amico disse, "È la bambina più sveglia che abbia mai visto."
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
Ma laddove io vedevo il dono della sua presenza calma e attenta
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
una terapista occupazionale che venne a casa nostra per lavorare con Fiona
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
vide una bimba con un'apatia neurologica.
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
La terapista era amareggiata soprattutto
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
dal fatto che Fiona non si rigirasse,
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
e mi disse che avremmo dovuto svegliare il suo sistema neurologico.
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
Un giorno si piegò sul piccolo corpo di mia figlia,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
prese le sue piccole spalle,
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
le scosse e disse, "Svegliati! Svegliati!"
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
Alcuni terapisti vennero a casa nostra in quel primo anno,
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
e solitamente si concentravano su ciò che pensavano non andasse in mia figlia.
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
Fui molto felice quando Fiona iniziò ad usare la mano destra
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
per fare la bulla con un sonaglino a forma di pecora,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
ma la terapista era fissata sulla mano sinistra di mia figlia.
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
Fiona aveva la tendenza a non usare molto spesso questa mano,
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
e incrociava le dita su questa.
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
Così, la terapista disse che avrebbe pensato ad una steccatura
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
che l'avrebbe privata dell'abilità di usare quelle dita,
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
ma almeno le avrebbe costrette in una posizione che sembrasse normale.
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
In quel primo anno iniziai a realizzare alcune cose.
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
Uno: a parte le antiche parabole, mia figlia aveva dei pessimi terapisti.
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(Risate)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
Due: potevo scegliere.
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
Come una persona a cui si offre di ingerire una pillola rossa o blu,
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
potevo scegliere di vedere le differenze di mia figlia come un male;
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
potevo lottare per il traguardo che la sua terapista chiamava,
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
"Non si può mai sapere."
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
Amavano darsi una pacca sulla spalla quando potevano dire su un bambino,
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
"Non si direbbe che sia 'ritardato' o 'autistico' o 'diverso'."
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
Potevo credere che il cammino giusto fosse quello che cancellava
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
più differenze possibili.
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
Certamente, questa sarebbe stata una ricerca disastrosa,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
perché a livello cellulare, mia figlia aveva un'architettura rara.
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
Non era stata creata per essere come gli altri.
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
Avrebbe condotto una vita rara.
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
Quindi avevo un'altra scelta: potevo abbandonare la storia
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
per cui le differenze neurologiche e ritardi di sviluppo e disabilità
06:53
were bad,
120
413682
1159
fossero un male,
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
che significa anche abbandonare la storia che un corpo normo-abile fosse migliore.
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
Potevo abbandonare i preconcetti culturali su cosa rendesse una vita buona o cattiva
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
e guardare semplicemente la vita di mia figlia proseguire
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
con apertura e curiosità.
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
Un pomeriggio era sdraiata sulla schiena
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
e inarcò la schiena sul tappeto
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
tirò fuori la lingua a un lato della bocca
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
e riuscì a torcere il corpo e mettersi sulla pancia.
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
Poi si ribaltò e si rigirò nuovamente sulla schiena,
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
e una volta lì, riuscì a ripetere tutto nuovamente,
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
rotolando e rigirando i suoi cinque chili sotto un tavolino.
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
All'inizio pensai che fosse rimasta bloccata lì sotto,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
ma poi la vidi raggiungere ciò che fissava dall'inizio:
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
un filo elettrico nero.
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
Aveva un anno.
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
Gli altri bambini coetanei si alzavano e sgambettavano in giro,
07:51
some of them.
137
471755
1300
alcuni di loro.
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
Per alcuni, la situazione di mia figlia era brutta:
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
una bimba di un anno che sapeva solo rotolare.
07:59
But screw that.
140
479353
1170
Fregatevene.
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
Mia figlia si godeva la nuova, agile libertà di movimento.
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
Ero felice.
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
Di nuovo, ciò che vidi quel giorno
era una bambina che strappava un cavo elettrico,
08:11
so you know,
144
491925
1190
sapete,
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
bene o male, difficile dirlo.
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(Risate)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
Ho iniziato a notare che quando lasciavo la presa
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
su cosa rendesse una vita bella o brutta,
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
potevo assistere al dispiegarsi della vita di mia figlia, vederla per quello che era.
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
Era bella,
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
era complicata,
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
felice, dura...
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
in altre parole: solo un'altra espressione dell'esperienza umana,
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
Infine, mi trasferii con la mia famiglia in un altro stato in America,
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
e siamo stati fortunati con un nuovo gruppo di terapisti.
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
Non si concentravano su ciò che era sbagliato in lei.
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
Non vedevano le sue differenze come dei problemi da risolvere.
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
Ne riconobbero i limiti,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
ma vedevano anche i punti di forza,
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
e la apprezzavano per chi era.
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
Il loro scopo non era rendere Fiona il più normale possibile;
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
il loro scopo era solo aiutarla ad essere il più indipendente possibile
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
così da realizzare il suo potenziale, qualunque esso fosse.
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
Ma la cultura in generale non adotta quest'attitudine aperta sulle disabilità.
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
Chiamiamo le differenze congenite "difetti di nascita,"
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
come se gli esseri umani fossero oggetti su una catena di montaggio.
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
Possiamo offrire parole di compassione
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
quando apprendiamo che un collega ha un bambino con la sindrome di Down.
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
Critichiamo un popolare film su un uomo in carrozzella suicida,
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
nonostante il fatto che coloro che usano una sedia a rotelle ci dicono
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
che quello stereotipo è ingiusto e nocivo.
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
E a volte le nostre cliniche mediche decidono quali vite non valgono.
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
Come il caso di Amelia Rivera,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
una bambina con la stessa sindrome di mia figlia.
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
Nel 2012, un famoso ospedale pediatrico americano
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
inizialmente negò ad Amelia il diritto a un trapianto di reni salvifico
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
perché, secondo il loro documento,
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
come era scritto, lei aveva un "ritardo mentale".
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
Questo è il modo in cui la storia delle disabilità quale lista nera
10:11
in a culture.
180
611393
1426
in una data cultura.
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
Ma esiste una sorprendente ed insidiosa storia alternativa --
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
la storia, specialmente, che le persone con disabilità intellettive sono brave
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
perché sono qui ad insegnarci qualcosa di magico,
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
o sono inerentemente angeliche e sempre dolci.
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
Avrete già sentito di questa retorica dovuta all'abilismo:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
la sindrome di Down è uno dei doni di Dio ai bambini speciali,
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
la bambina che ha bisogno di un girello e di ausili di comunicazione
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
è un prezioso piccolo angelo.
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
Questa storia è apparsa nella vita di mia figlia
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
nel periodo di Natale,
quando certe persone diventano positivamente stordite
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
al pensiero di vederla con ali d'angelo e aureola
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
alla recita.
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
L'insinuazione è che queste persone non vivono l'inerente complessità
10:58
of being human.
195
658592
1460
dell'essere umano.
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
E poiché a volte, soprattutto perché è una bambina,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
mia figlia, infatti, è sembrata angelica,
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
lei è cresciuta con quel tipo di bambini
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
che fanno cose furfantesche come fanno tutti i bambini,
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
come quando, a quattro anni, ha spinto la sorellina di due anni.
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
Mia figlia ha il diritto di infastidire oltre ogni limite,
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
come ogni altro bambino.
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
Quando etichettiamo una persona come cupa o angelica,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
cattiva o brava,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
la derubiamo della sua umanità,
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
non solo delle confusioni e complessità che questa appartenenza comporta,
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
ma anche di diritti e dignità.
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
Mia figlia non esiste per insegnarmi delle cose
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
o ad ognuno di noi,
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
ma in verità mi ha insegnato:
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
in primo luogo, quanti bastoncini ripieni di mozzarella
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
un essere umano di 10 chili può mangiare in un giorno --
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
ed è cinque, per la cronaca;
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
secondo poi, il dono di mettere in discussione
le mie convinzioni culturali
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
su ciò che rende bella una vita
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
e cosa la rende pessima.
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
Se sei anni fa mi aveste detto
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
che mia figlia avrebbe qualche volta usato un'applicazione dell'iPad per comunicare,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
forse mi avrebbe reso triste.
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
Ma adesso ricordo il primo giorno in cui ho data a Fiona il suo iPad
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
programmato per un migliaio di parole,
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
ciascuna rappresentata da una minuscola icona o un piccolo quadrato sul suo iPad.
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
E ricordo quanto coraggio e speranza ho avvertito,
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
anche se alcuni terapisti dicevano che le mie aspettative erano troppo alte,
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
che non sarebbe mai stata in grado di selezionare quei piccoli bersagli.
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
E ricordo guardare con meraviglia quando lei ha imparato gradualmente
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
a flettere il suo piccolo pollice
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
e premere il bottone che dice le parole che ha amato,
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
come "reggae" e "formaggio"
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
e un centinaio di altre parole che ha amato e che non può ancora dire.
E quando abbiamo dovuto insegnarle parole meno divertenti, preposizioni --
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
parole come "di" e "su" e "in."
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
E ci abbiamo lavorato per alcune settimane.
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
E dopo ricordo che eravamo intorno al tavolo della sala da pranzo
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
con molti parenti,
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
e senza alcuna ragione apparente,
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
Fiona ha usato le applicazioni del suo iPad per dire,
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
"pupù al bagno."
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(Risate)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
Bene o male, difficile dirlo.
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(Risate)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
Mia figlia è umana, questo è tutto.
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
Questo è molto.
13:28
Thank you.
244
808268
1277
Grazie.
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7