"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

184,755 views ・ 2018-01-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Did Dimitrova Reviewer: Tihomir Todorov
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
Има една древна притча за фермер, който изгубил коня си.
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
Дошли съседите му и възкликнали: "Много лошо".
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
А фермерът им отговорил: "Трудно е да се каже добро или лошо".
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
Няколко дни по-късно конят се върнал заедно със седем диви коня.
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
И съседите наминали и рекли: "Много добър късмет".
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
А фермерът свил рамене и им отговорил: "Трудно е да се каже добър или лош".
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
На следващия ден, докато яздил един от дивите коне, синът на фермера
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
паднал и си счупил крака.
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
Съседите отново рекли: "О, това е ужасен късмет."
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
А фермерът отвърнал: "Трудно е да се каже добър или лош".
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
След време войници започнали да тропат по вратите
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
на хората, търсейки мъже за войските,
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
но щом видяли сина на фермера и крака му, го подминали.
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
И съседите възкликнали: "Какъв добър късмет!"
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
А фермерът рекъл: "Трудно е да се каже добър или лош".
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
За пръв път чух тази история преди 20 години
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
и от тогава съм я припомняла сто пъти.
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
Не получих работата, която исках
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
за добро или лошо,трудно е да се каже.
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
Получих работата, която исках
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
за добро или лошо,трудно е да се каже.
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
За мен тази история не е за положителната страна на нещата
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
или за очакването да видиш как ще се развият.
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
Тя е за нетърпението ни да класифицираме ситуация
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
и да я конкретизираме с преценката си.
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
Но реалността е много по-неясна
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
и добро и лошо често са непълни истории, които си казваме.
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
Тази притча бе моето предупреждение, че
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
определяйки случката като добра или лоша,
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
преча на способността си обективно да преценя ситуацията.
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
Научавам повече,когато отворя съзнанието си
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
и продължа напред открито и с любопитство.
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
Но преди седем години,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
когато бях бременна с първото си дете,
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
напълно забравих този урок.
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
Вярвах с цялото си сърце, че знам кое е добро.
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
Когато става дума за деца,
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
мислех, че доброто беше някакъв вариант на супербебе,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
някакво необикновено здраво човече без никакви недостатъци,
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
което със своето наметало ще полети към бъдещето си на супергерой.
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
Взимах добавки, за да гарантирам,че детето ми ще бъде с високо функционален
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
и свръх интелигентен ум,
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
хранех се предимно с органична храна,
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
подготвях се за раждане без лекарства
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
и правех още много неща,
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
защото смятах, че те ще ми помогнат не просто да имам добро бебе,
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
а възможно най-доброто бебе.
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
Когато дъщеря ми Фиона се роди, тя тежеше 4 паунда и 12 унции
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
или 2,15 килограма.
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
Педиатърът каза, че има само две възможни обяснения
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
за нейните малки размери.
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
Той каза: "Или е лошо семето,
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
или е лоша почвата."
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
И не бях толкова уморена от раждането, че да не проследя мисълта му:
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
според лекарят моето новородено
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
бе лошо растение.
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
В крайна сметка научих, че дъщеря ми има изключително рядка хромозомна аномалия
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
наречена синдром на Волф-Хиршхорн.
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
Липсваше й част от четвъртата хромозома.
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
И въпреки че дъщеря ми беше добре -
03:33
she was alive,
60
213039
1357
беше жива,
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
имаше кожа на новородено
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
и най-будните сиви очи -
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
също научих, че хората с нейния синдром
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
имат значително забавяне в развитието и увреждания.
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
Някои никога не успяват да проходят или проговорят.
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
Нямах самообладанието на фермера.
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
Положението за мен изглеждаше неуспоримо лошо.
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
Но тук притчата бе много полезна,
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
защото седмици след диагнозата й, бях завладяна от отчаяние,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
вкопчена в историята, че всичко това беше трагично.
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
За щастие обаче реалността е много по-неясна
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
и има да ни учи на още много неща.
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
Щом започнах да опознавам тази мистериозна личност, която ми беше дете,
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
непоклатимата ми трагична история започна да се променя.
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
Оказа се, че момиченцето ми обожава реге
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
и се усмихва, когато съпругът ми я поклаща нагоре надолу
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
в ритъм с музиката.
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
С времето сивите й очи станаха езерно сини
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
и тя обичаше да се взира с тях директно в очите на хората.
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
На пет месеца тя не можеше да си държи главичката изправена като другите бебета,
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
но можеше да поддържа дълбок и целенасочен контакт с очите.
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
Една приятелка ми каза: "Тя е най-будното бебе,което съм виждала."
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
Но там, където аз виждах благословията на спокойното й и съзнателно присъствие,
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
професионалният терапевт, който идваше вкъщи да работи с Фиона,
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
виждаше дете, което неврологично се развива бавно.
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
Тази терапевтка бе особено разочарована, че
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
Фиона все още не можеше да се обръща по корем
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
и ми каза, че трябва да раздвижим нервната й система.
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
Един ден тя се наведе над тялото на дъщеря ми,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
хвана я за малките рамене,
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
разтресе я и каза: "Събуди се! Събуди се!"
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
През първата година няколко терапевти дойдоха вкъщи
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
и се съсредоточаваха върху нещата, които смятаха за лоши при моето дете.
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
Бях щастлива щом Фиона започна да използва дясната си ръка,
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
за да си играе с една висяща плюшена овца,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
но терапевтът беше фокусиран върху лявата й ръка.
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
Фиона не използваше често тази ръка
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
и си кръстосваше пръстите й.
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
И така терапевтът каза, че трябва да направим шина,
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
която ще лиши детето ми от способността да използва тези пръсти,
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
но ще ги постави в поза, която изглежда нормална.
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
През тази първа година започнах да осъзнавам няколко неща.
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
Първо: оставяйки древната притча настрана, детето ми имаше лоши терапевти.
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
(Смях)
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
Второ: Имах избор.
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
Като човек, на когото са му предложили да изпие червено или синьо хапче,
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
можех да избера дали да гледам на различията на дъщеря ми като на лоши;
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
можех да се стремя към целта, която терапевтите й наричаха
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
" Никога не би разбрал."
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
Обичаха да се потупват по рамото, когато можеха да кажат за едно дете:
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
"Никога не би разбрал, че той е 'изостанал' или 'аутист', или 'различен'."
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
Можех да вярвам, че добрият път бе този, който заличаваше
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
колкото се може повече различия.
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
Разбира се, това щеше да е съкрушителен стремеж,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
защото на клетъчно ниво, дъщеря ми имаше рядък генетичен код.
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
Тя не беше определена да бъде като другите хора.
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
Тя ще води рядко срещан живот.
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
Така че имах друг избор: да изоставя историята си,че
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
неврологичните различия, забавянето на развитието и уврежданията
06:53
were bad,
120
413682
1159
са лоши,
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
което означаваше също да оставя историята си, че живота с по-способно тяло е по-добър.
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
Можех да се освободя от културните си предразсъдъци за това кое прави живота добър или лош
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
и просто да наблюдавам живота на дъщеря си
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
с откритост и любопитство.
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
Един следобед тя лежеше по гръб
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
и изви гърба си на килима,
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
изплези езика си в крайчеца на устата си
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
и успя да се обърне по корем.
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
После се обърна по гръб
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
и от там успя да направи всичко това отново,
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
да търкаля и върти пет килограмовото си тяло под масата за кафе.
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
Първо си помислих, че се е заклещила там,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
но после я видях да се пресяга за нещо, на което бе хвърлила око от самото начало:
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
един черен електрически кабел.
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
Тя бе на една годинка.
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
Други бебета на тази възраст вече се повдигаха да се изправят и ходеха,
07:51
some of them.
137
471755
1300
някои от тях.
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
За някои, положението на детето ми изглеждаше лошо:
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
едногодишно, което само се търкаляше.
07:59
But screw that.
140
479353
1170
Но майната му.
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
Детето ми се наслаждаваше на новата свобода да се движи.
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
Радвах се.
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
И така, това, което гледах онзи следобед, бе бебе, което дърпа кабел,
08:11
so you know,
144
491925
1190
и нали знаете,
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
трудно е да се каже добро или лошо.
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(Смях)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
Започнах да разбирам, че щом се освободя от убежденията си
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
какво прави живота добър или лош,
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
можех да наблюдавам живота на дъщеря ми и да видя какъв ще бъде.
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
Бе красив,
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
бе сложен,
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
радостен, труден -
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
с други думи: просто още един израз на преживяванията на човека.
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
Накрая със семейството ми се преместихме в друг щат в Америка,
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
и извадихме късмет с нови терапевти.
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
Те не се фокусираха върху нещата, които не бяха наред с детето ми.
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
Не гледаха на различията й като на проблеми за разрешаване.
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
Те осъзнаваха ограниченията й,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
но виждаха и силните й страни
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
и се радваха на това, което е.
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
Целта им не беше да направят Фиона възможно най-нормална;
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
целта им бе просто да й помогнат да бъде колкото може по-независима,
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
за да може да разгърне потенциала си, независимо какъв беше той при нея.
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
Но културата като цяло не възприема това отворено отношение към уврежданията.
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
Наричаме вродените различия "увреждания при раждане"
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
сякаш хората са предмети на поточна линия в завод.
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
Можем да предложим израженията си на съжаление,
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
когато научим, че колега има бебе със синдрома на Даун.
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
Приветстваме филм за човек в инвалидна количка, който иска да се самоубие,
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
въпреки факта, че реалните хора в инвалидни колички ни казват,
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
че този стереотип е несправедлив и вреден.
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
И понякога медицинските ни инситуции решават, че един живот не си струва да се живее.
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
Какъвто е случая с Амелия Ривера,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
момиче със същия синдром като дъщеря ми.
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
През 2012-та, известна Американска детска болница
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
първоначално отказва правото на Амелия на животоспасяваща трансплантация на бъбрек,
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
защото според техния формуляр,
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
както той сочи, тя е "умствено изостанала".
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
Това е начинът, по който историята за уврежданията, е лошо проявление
10:11
in a culture.
180
611393
1426
в една култура.
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
Но има една изненадващо скрита история -
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
историята, че хората с умствени увреждания са добри,
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
защото те са тук, за да ни научат на нещо вълшебно
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
или са присъщо ангелски и винаги благи.
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
И преди сте чували този вдъхновяващ разказ:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
момчето със синдрома на Даун, което е едно от специалните Божи деца,
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
или за момичето с бастун и устройство за комуникация,
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
което е един прекрасен малък ангел.
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
Тази история се промъква в живота на дъщеря ми
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
около Коледа,
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
когато някои хора стават лекомислени
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
при мисълта да я видят с ангелски крила и ореол
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
на конкурс за красота.
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
Намекът е, че тези хора не преживяват мъчителните трудности
10:58
of being human.
195
658592
1460
на това да си човек.
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
И въпреки, че на моменти, особено като бебе,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
моята дъщеря наистина приличаше на ангел,
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
тя порасна в типа дете,
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
което прави пакости като всички други деца,
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
като например, когато бе на четири, бутна двегодишната си сестричка.
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
Моето момиче заслужава правото да ви изнерви до краен предел
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
като всяко друго дете.
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
Когато определим човек за злочест или съвършен,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
лош или добър,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
ние ги ограбваме от човешката им природа,
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
не само от неопрделеността и сложността, която това определение носи,
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
но също и от правата и достойнствата.
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
Дъщеря ми не е на този свят, за да ме учи
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
или да учи който и да е,
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
но тя всъщност ми даде няколко урока:
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
първо: колко солети с моцарела
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
може да изяде едно десеткилограмово дете за един ден
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
което за ваше сведение е 5;
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
и второ: дарбата да подлагам на съмнение убежденията на културата си
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
за това какво прави живота добър
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
и какво прави живота лош.
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
Ако преди шест години някой ми бе казал,
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
че понякога дъщеря ми ще използва приложение на таблета си за комуникация,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
щях да си помисля колко е тъжно това.
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
Но сега си спомням първия ден, в който дадох на Фиона таблета й,
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
заредих го с хиляда думи,
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
като всяка имаше малка иконка или квадратче в приложението.
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
И се сещам за чувствата на решителност и обнадежденост
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
дори когато някои от терапевтите й казаха, че очакванията ми са твърде високи
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
и тя никога няма да може да уцели тези малки икони.
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
Спомням си как я гледах с благоговение как постепенно се учи
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
да свива малкия си палец
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
и да натиска бутоните, за да чуе думите, които обича,
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
като "реге" и "сирене"
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
и стотици други думи, които харесваше, но още не можеше да произнесе.
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
После трябваше да я научим на не така забавни думи, предлози -
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
думи като "от", "на" и "в".
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
Работихме над това няколко седмици.
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
И си спомням как докато стояхме на масата в трапезарията
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
заедно с много роднини
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
и, между другото, от нищото
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
Фиона използва своето приложение, за да каже:
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
" ако в тоалетната".
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(Смях)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
Добро или лошо - трудно е да се каже.
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(Смях)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
Детето ми е човек - това е всичко.
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
И това означава много.
13:28
Thank you.
244
808268
1277
Благодаря ви.
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7