"Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier

179,993 views ・ 2018-01-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.
0
12900
4091
Há uma antiga parábola sobre um fazendeiro que perdeu o cavalo dele.
00:17
And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."
1
17015
3374
Os vizinhos foram visitá-lo e lhe disseram: "Ah, isso é muito ruim!"
00:20
And the farmer said, "Good or bad, hard to say."
2
20413
3369
O fazendeiro respondeu: "Bom ou ruim, é difícil dizer".
00:24
Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.
3
24649
5510
Dias depois, o cavalo retorna e traz consigo sete cavalos selvagens.
00:30
And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"
4
30183
3617
Os vizinhos vão visitá-lo para lhe dizer: "Ah, isso é muito bom!"
00:33
And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."
5
33824
5105
O fazendeiro encolhe os ombros e diz:
"Bom ou ruim, é difícil dizer".
00:39
The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,
6
39579
4072
No dia seguinte, o filho do fazendeiro está cavalgando um dos cavalos selvagens,
00:43
is thrown off and breaks his leg.
7
43675
2486
é arremessado e quebra a perna.
00:46
And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."
8
46185
3305
Os vizinhos dizem: "Ah, mas que azar!"
00:49
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
9
49514
4107
O fazendeiro responde:
"Bom ou ruim, é difícil dizer".
00:54
Eventually, officers come knocking on people's doors,
10
54587
2671
Um dia, oficiais batem nas portas das casas
00:57
looking for men to draft for an army,
11
57282
2659
procurando homens para o alistamento militar.
00:59
and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.
12
59965
3573
Eles veem o filho do fazendeiro com a perna quebrada e o ignoram.
01:03
And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"
13
63562
2556
Os vizinhos dizem: "Ah, mas que sorte danada!"
01:06
And the farmer says, "Good or bad, hard to say."
14
66142
4488
O fazendeiro responde:
"Bom ou ruim, é difícil dizer".
01:11
I first heard this story 20 years ago,
15
71136
2447
Ouvi essa história pela primeira vez há 20 anos,
01:13
and I have since applied it 100 times.
16
73607
2587
e, desde então, já a usei umas cem vezes.
01:16
Didn't get the job I wanted:
17
76218
1925
Não consegui o emprego que eu queria:
01:18
good or bad, hard to say.
18
78734
1409
bom ou ruim, é difícil dizer.
01:20
Got the job I wanted:
19
80905
2369
Consegui o emprego que eu queria:
01:23
good or bad, hard to say.
20
83298
2127
bom ou ruim, é difícil dizer.
01:25
To me, the story is not about looking on the bright side
21
85972
3254
Para mim, a história não se trata de olhar para o lado bom,
01:29
or waiting to see how things turn out.
22
89250
2386
ou esperar para ver como as coisas vão ficar.
01:32
It's about how eager we can be to label a situation,
23
92055
3683
Trata-se de como ficamos ansiosos em rotular uma situação,
01:35
to put concrete around it by judging it.
24
95762
2782
concretizando-a por meio do julgamento.
01:38
But reality is much more fluid,
25
98901
3067
Mas a realidade é muito mais variável.
01:41
and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.
26
101992
4846
O bom e o ruim são geralmente histórias incompletas que contamos a nós mesmos.
01:46
The parable has been my warning
27
106862
2390
A parábola tem sido minha advertência
01:49
that by gripping tightly to the story of good or bad,
28
109276
3624
de que, ao me prender demais à história de bom ou ruim,
01:52
I close down my ability to truly see a situation.
29
112924
3754
fecho minha capacidade de ver realmente uma situação.
01:56
I learn more when I proceed and loosen my grip
30
116702
3610
Aprendo mais quando sigo em frente, deixo de rotular
02:00
and proceed openly with curiosity and wonder.
31
120336
3298
e prossigo abertamente com curiosidade e admiração.
02:04
But seven years ago,
32
124415
2634
Mas, há sete anos,
grávida do meu primeiro bebê,
02:07
when I was pregnant with my first child,
33
127073
2099
esqueci completamente esta lição.
02:09
I completely forgot this lesson.
34
129196
2820
02:12
I believed I knew wholeheartedly what was good.
35
132471
3149
Eu acreditava que sabia totalmente o que era bom.
02:15
When it came to having kids,
36
135644
1709
Quando se tratava de ter filhos,
02:17
I thought that good was some version of a superbaby,
37
137377
3512
eu pensava que o bom fosse alguma versão de um superbebê,
02:20
some ultrahealthy human who possessed not a single flaw
38
140913
3964
algum ser ultrassaudável, sem defeito algum,
02:24
and would practically wear a cape flying into her superhero future.
39
144901
4749
vestindo uma capa e voando para seu futuro de super-herói.
02:29
I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,
40
149674
4747
Eu tomava pílulas de ômega 3 para garantir a meu bebê
um cérebro superinteligente, que funcionasse superbem;
02:34
supersmart brain,
41
154445
1285
02:35
and I ate mostly organic food,
42
155754
2673
consumia, principalmente, alimentos orgânicos,
02:38
and I trained for a medication-free labor,
43
158451
2555
me preparava para um parto sem medicamentos
02:41
and I did many other things
44
161030
1821
e fazia muitas outras coisas
02:42
because I thought these things would help me make not just a good baby,
45
162875
4226
porque achava que isso tudo me ajudaria a criar não apenas um bom bebê,
mas o melhor bebê possível.
02:47
but the best baby possible.
46
167125
2465
02:50
When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,
47
170693
4689
Quando minha filha Fiona nasceu,
ela pesava pouco mais de dois quilos.
02:55
or 2.15 kilograms.
48
175406
2776
02:58
The pediatrician said there were only two possible explanations
49
178514
3892
O pediatra disse que havia apenas duas explicações possíveis
03:02
for her tiny size.
50
182430
1618
para o pequeno tamanho dela.
03:04
"Either," he said, "it's bad seed,"
51
184072
3085
Ele disse: "Ou é uma semente ruim,
03:07
"or it's bad soil."
52
187744
1619
ou é um solo ruim".
03:09
And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:
53
189773
4843
Eu não estava tão cansada do parto para perder a linha de raciocínio dele:
03:14
my newborn, according to the doctor,
54
194640
2295
meu recém-nascido, de acordo com o médico, era uma planta ruim.
03:16
was a bad plant.
55
196959
1694
03:19
Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition
56
199873
4259
No final, aprendi que minha filha tinha uma condição cromossômica ultrarrara
03:24
called Wolf-Hirschhorn syndrome.
57
204156
2016
chamada síndrome de Wolf-Hirschhorn.
03:26
She was missing a chunk of her fourth chromosome.
58
206196
3204
Faltava um pedaço do quarto cromossomo dela.
03:29
And although my daughter was good --
59
209830
3185
Embora minha filha fosse boa...
ela estava viva,
03:33
she was alive,
60
213039
1357
03:34
and she had brand new baby skin
61
214420
2057
tinha uma nova pele de bebê e os olhos de ônix mais conscientes.
03:36
and the most aware onyx eyes --
62
216501
3443
03:39
I also learned that people with her syndrome
63
219968
2120
Também aprendi que as pessoas com a síndrome
têm deficiências e atrasos significativos em seu desenvolvimento.
03:42
have significant developmental delays and disabilities.
64
222112
3294
03:45
Some never learn to walk or talk.
65
225430
2804
Algumas nunca aprendem a andar ou a falar.
03:48
I did not have the equanimity of the farmer.
66
228747
3405
Não tive a serenidade do fazendeiro.
03:52
The situation looked unequivocally bad to me.
67
232176
3977
A situação parecia, sem dúvida, ruim para mim.
03:56
But here's where the parable is so useful,
68
236177
3227
Mas aqui é onde a parábola é tão útil,
03:59
because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,
69
239428
5001
porque, por semanas após o diagnóstico, senti-me dominada pelo desespero,
04:04
locked in the story that all of this was tragic.
70
244453
3816
trancada na história de que tudo isso era trágico.
04:08
Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,
71
248293
3765
A realidade, no entanto, felizmente, é muito mais graciosa
04:12
and it has much more to teach.
72
252082
2590
e tem muito mais a ensinar.
04:15
As I started to get to know this mysterious person who was my kid,
73
255413
4767
Conforme eu começava a conhecer a pessoa misteriosa que era minha filha,
04:20
my fixed, tight story of tragedy loosened.
74
260204
4153
fui deixando de lado minha história fixa de tragédia.
04:24
It turned out my girl loved reggae,
75
264381
2369
Aconteceu que minha filha adorava reggae,
04:26
and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down
76
266774
3912
e ela sorria quando meu marido jogava o corpinho dela para cima e para baixo
04:30
to the rhythm.
77
270710
1180
no ritmo.
04:31
Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,
78
271914
4686
Os olhos de ônix dela transformavam-se no mais estonteante azul-topázio,
04:36
and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.
79
276624
4366
e ela adorava usá-los para olhar atentamente para os olhos das pessoas.
04:41
At five months old, she could not hold her head up like other babies,
80
281376
3807
Aos cinco meses de idade, ela não podia manter a cabeça erguida como os outros,
04:45
but she could hold this deep, intent eye contact.
81
285207
2987
mas conseguia manter um contato visual profundo e atento.
04:48
One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."
82
288568
4308
Um amigo disse: "Ela é o bebê mais consciente que já vi na vida".
04:53
But where I saw the gift of her calm, attentive presence,
83
293513
3965
Mas, onde eu via a dádiva da presença calma e atenta dela,
04:57
an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona
84
297502
4353
uma terapeuta ocupacional que vinha à nossa casa para trabalhar com Fiona
05:01
saw a child who was neurologically dull.
85
301879
2762
via uma criança neurologicamente lenta.
05:04
This therapist was especially disappointed
86
304665
3276
Essa terapeuta estava particularmente desapontada
05:07
that Fiona wasn't rolling over yet,
87
307965
2380
pelo fato de Fiona ainda não rolar,
05:10
and so she told me we needed to wake her neurology up.
88
310369
3259
e ela me disse que precisávamos despertar a neurologia dela.
05:13
One day she leaned over my daughter's body,
89
313652
2919
Um dia, ela se inclinou sobre o corpo de minha filha,
05:16
took her tiny shoulders,
90
316595
1494
pegou os ombrinhos dela, sacudiu-a e disse: "Acorde! Acorde!"
05:18
jostled her and said, "Wake up! Wake up!"
91
318113
2864
05:21
We had a few therapists visit our house that first year,
92
321738
3101
Poucos terapeutas visitaram nossa casa naquele primeiro ano,
05:24
and they usually focused on what they thought was bad about my kid.
93
324863
3726
e eles geralmente se concentravam no que consideravam ruim em minha filha.
05:28
I was really happy when Fiona started using her right hand
94
328613
2930
Fiquei muito feliz quando Fiona começou a usar a mão direita
05:31
to bully a dangling stuffed sheep,
95
331567
2729
para agredir uma ovelha empalhada pendurada,
05:34
but the therapist was fixated on my child's left hand.
96
334320
3683
mas a terapeuta estava concentrada na mão esquerda de minha filha.
Fiona tinha uma tendência de não usar muito essa mão,
05:38
Fiona had a tendency not to use this hand very often,
97
338027
3092
e ela cruzava os dedos dessa mão.
05:41
and she would cross the fingers on that hand.
98
341143
2868
Então a terapeuta disse que deveríamos projetar uma tala,
05:44
So the therapist said we should devise a splint,
99
344035
2900
05:46
which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,
100
346959
4145
que privaria minha filha da capacidade de usar esses dedos,
05:51
but it would at least force them into some position that looked normal.
101
351128
3587
mas, pelo menos, os forçaria em uma posição que parecesse normal.
05:55
In that first year, I was starting to realize a few things.
102
355516
2960
Naquele primeiro ano, comecei a perceber algumas coisas.
05:58
One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.
103
358500
3918
Primeiro: parábolas antigas à parte, minha filha tinha alguns terapeutas ruins.
06:02
(Laughter)
104
362442
1049
06:03
Two: I had a choice.
105
363515
1632
Segundo: eu tinha uma escolha.
Como uma pessoa que deve escolher entre engolir uma pílula vermelha ou azul,
06:05
Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,
106
365171
4094
06:09
I could choose to see my daughter's differences as bad;
107
369289
3609
eu poderia escolher ver as diferenças de minha filha como ruins;
06:12
I could strive toward the goal that her therapists called,
108
372922
3328
eu poderia me esforçar pelo objetivo que os terapeutas dela chamavam:
06:16
"You'd never know."
109
376274
1186
"Nunca se sabe".
06:17
They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,
110
377484
3470
Adoravam elogiar a si mesmos quando podiam dizer sobre uma criança:
06:20
"You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"
111
380978
4602
"Nunca se sabe se ela é 'retardada', 'autista' ou 'diferente'".
06:25
I could believe that the good path was the path that erased
112
385604
3831
Eu poderia acreditar que o bom caminho era aquele que apagava
06:29
as many differences as possible.
113
389459
2189
tantas diferenças quanto possível.
06:32
Of course, this would have been a disastrous pursuit,
114
392610
2808
Com certeza, teria sido uma busca desastrosa,
06:35
because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.
115
395442
4227
porque, no nível celular, minha filha tinha uma estrutura rara.
06:39
She wasn't designed to be like other people.
116
399693
2535
Ela não foi projetada para ser como as outras pessoas.
06:42
She would lead a rare life.
117
402252
1716
Ela levaria uma vida rara.
06:44
So, I had another choice: I could drop my story
118
404465
3887
Então eu tinha outra escolha:
poderia abandonar minha história de que as diferenças neurológicas,
06:48
that neurological differences and developmental delays and disabilities
119
408376
5282
atrasos no desenvolvimento e deficiências eram ruins,
06:53
were bad,
120
413682
1159
06:54
which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.
121
414865
5896
e também minha história de que uma vida mais capaz fosse melhor.
07:00
I could release my cultural biases about what made a life good or bad
122
420785
4903
Poderia deixar meus preconceitos culturais sobre o que tornava uma vida boa ou ruim
07:05
and simply watch my daughter's life as it unfolded
123
425712
3584
e simplesmente observar a vida de minha filha à medida que se desenrolava
07:09
with openness and curiosity.
124
429320
2512
com franqueza e curiosidade.
07:12
One afternoon she was lying on her back,
125
432593
2055
Certa tarde, ela estava deitada de costas e arqueou as costas no carpete,
07:14
and she arched her back on the carpet
126
434672
3140
07:17
stuck her tongue out of the side of her mouth
127
437836
2952
estendeu a língua do lado da boca
07:20
and managed to torque her body onto her belly.
128
440812
3517
e conseguiu torcer o corpo sobre a barriga.
07:24
Then she tipped over and rolled back onto her back,
129
444866
2687
Então ela virou e retornou para as costas e, uma vez lá, conseguiu fazer novamente,
07:27
and once there, she managed to do it all over again,
130
447577
3125
07:30
rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.
131
450726
3864
rolando e balançando o corpinho de pouco mais de 5 kg sob a mesa de café.
07:34
At first, I thought she'd gotten stuck there,
132
454614
2748
No começo, pensei que ela havia ficado presa lá,
07:37
but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:
133
457386
5113
mas depois a vi alcançando algo em que ela estava de olho o tempo todo:
07:42
a black electric cord.
134
462523
1646
um fio elétrico preto.
07:44
She was a year old.
135
464626
1948
Fiona tinha um ano de idade.
07:46
Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,
136
466598
5133
Outros bebês da idade dela com certeza puxariam o fio para ficar de pé e andar,
07:51
some of them.
137
471755
1300
alguns deles.
07:53
To some, my kid's situation looked bad:
138
473897
3511
Para alguns, a situação de minha filha parecia ruim:
07:57
a one-year-old who could only roll.
139
477432
1897
um bebê de um ano que só podia rolar.
07:59
But screw that.
140
479353
1170
Mas que se dane.
08:00
My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.
141
480547
4700
Minha filha estava gostando da nova e flexível liberdade de mobilidade.
08:05
I rejoiced.
142
485271
1150
Eu me alegrei.
08:07
Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,
143
487326
4575
Então, novamente, vi naquela tarde um bebê puxando um fio elétrico,
08:11
so you know,
144
491925
1190
então vocês sabem,
bom ou ruim, é difícil dizer.
08:13
good or bad, hard to say.
145
493139
1566
08:14
(Laughter)
146
494729
1150
(Risos)
08:16
I started seeing that when I released my grip
147
496967
3110
Comecei a ver que, quando liberei meu controle
sobre o que tornava uma vida boa ou ruim,
08:20
about what made a life good or bad,
148
500101
2343
08:22
I could watch my daughter's life unfold and see what it was.
149
502468
3905
pude ver a vida de minha filha se desenrolar e ver o que era.
08:27
It was beautiful,
150
507151
1404
Era bela,
08:28
it was complicated,
151
508579
1536
complicada,
08:31
joyful, hard --
152
511176
2099
alegre, difícil;
08:33
in other words: just another expression of the human experience.
153
513299
5729
em outras palavras: apenas outra expressão da experiência humana.
08:40
Eventually, my family and I moved to a new state in America,
154
520490
3197
Por fim, minha família e eu nos mudamos para um novo estado americano
08:43
and we got lucky with a brand-new batch of therapists.
155
523711
3893
e tivemos sorte com um novo grupo de terapeutas.
08:47
They didn't focus on all that was wrong with my kid.
156
527628
3438
Eles não se concentravam em tudo o que estava errado com minha filha.
08:51
They didn't see her differences as problems to fix.
157
531090
3025
Não viam as diferenças dela como problemas a serem resolvidos.
08:54
They acknowledged her limitations,
158
534139
2499
Reconheciam as limitações, mas também viam os pontos fortes dela,
08:56
but they also saw her strengths,
159
536662
2659
08:59
and they celebrated her for who she was.
160
539345
2831
e eles a louvavam por quem ela era.
09:02
Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;
161
542931
3508
O objetivo deles não era tornar Fiona o mais normal possível;
09:06
their goal was simply to help her be as independent as possible
162
546463
3555
era simplesmente ajudá-la a ser o mais independente possível
09:10
so that she could fulfill her potential, however that looked for her.
163
550042
4313
para que pudesse realizar seu potencial, fazendo isso à maneira dela.
09:14
But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.
164
554883
5628
Mas a cultura em geral não toma essa atitude aberta sobre deficiências.
09:20
We call congenital differences "birth defects,"
165
560535
3468
Chamamos as diferenças congênitas de "defeitos de nascença",
como se os seres humanos fossem objetos de uma linha de produção.
09:24
as though human beings were objects on a factory line.
166
564027
3478
09:27
We might offer pitying expressions
167
567878
2303
Podemos oferecer manifestações de compaixão
quando ficamos sabendo que um colega teve um bebê com síndrome de Down.
09:30
when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.
168
570205
3298
09:33
We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,
169
573527
4008
Saudamos um filme de sucesso sobre um cadeirante suicida,
09:37
despite the fact that actual wheelchair users tell us
170
577559
3395
apesar do fato de que os cadeirantes reais
09:40
that stereotype is unfair and damaging.
171
580978
3245
nos dizem que o estereótipo é injusto e prejudicial.
09:44
And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.
172
584247
5115
E, às vezes, nossas instituições médicas decidem que vidas não valem a pena viver.
09:49
Such is the case with Amelia Rivera,
173
589386
2433
É o caso de Amelia Rivera,
09:51
a girl with my daughter's same syndrome.
174
591843
2209
uma menina com a mesma síndrome de minha filha.
09:54
In 2012, a famous American children's hospital
175
594076
3922
Em 2012, um famoso hospital infantil americano
negou, inicialmente, a Amelia o direito a um transplante de rim que salva vidas
09:58
initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant
176
598022
4600
10:02
because, according to their form,
177
602646
1964
porque, de acordo com o formulário deles, ela era "mentalmente retardada".
10:04
as it said, she was "mentally retarded."
178
604634
2869
10:07
This is the way that the story of disabilities as bad manifests
179
607527
3842
É assim que a história das deficiências se manifesta de forma ruim em uma cultura.
10:11
in a culture.
180
611393
1426
10:12
But there's a surprisingly insidious counterstory --
181
612843
3816
Mas há uma surpreendente e sutil explicação alternativa:
10:16
the story, especially, that people with intellectual disabilities are good
182
616683
4647
a de que, particularmente, as pessoas com deficiência intelectual são boas
10:21
because they are here to teach us something magical,
183
621354
3267
porque estão aqui para nos ensinar algo mágico,
10:24
or they are inherently angelic and always sweet.
184
624645
4308
ou são, por natureza, angelicais e sempre gentis.
10:28
You have heard this ableist trope before:
185
628977
3375
Vocês já ouviram essa metáfora injusta antes:
10:32
the boy with Down syndrome who's one of God's special children,
186
632376
3876
o menino com síndrome de Down que é um dos filhos especiais de Deus,
10:36
or the girl with the walker and the communication device
187
636276
3829
ou a menina com o andador e o dispositivo de comunicação
10:40
who is a precious little angel.
188
640129
1740
que é um anjinho precioso.
10:42
This story rears its head in my daughter's life
189
642422
2307
Essa história acontece na vida da minha filha perto do Natal,
10:44
around Christmastime,
190
644753
1245
quando certas pessoas ficam positivamente animadas
10:46
when certain people get positively giddy
191
646022
2384
10:48
at the thought of seeing her in angel's wings and a halo
192
648430
3206
ao pensar em vê-la nas asas de um anjo e com uma auréola na celebração.
10:51
at the pageant.
193
651660
1428
10:53
The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities
194
653112
5456
A insinuação é que essas pessoas não passam pelas complexidades delicadas
10:58
of being human.
195
658592
1460
do ser humano.
11:00
And although at times, especially as a baby,
196
660457
2477
Embora, às vezes, sobretudo como um bebê, minha filha, de fato, pareça angelical,
11:02
my daughter has, in fact, looked angelic,
197
662958
3189
11:06
she has grown into the type of kid
198
666171
2334
ela se tornou o tipo de criança
11:08
who does the rascally things that any other kid does,
199
668529
3285
que faz as coisas levadas que qualquer outra criança faz,
11:11
such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.
200
671838
4982
como quando, aos quatro anos de idade, empurrou a irmã dela de dois anos.
11:17
My girl deserves the right to annoy the hell out of you,
201
677643
3251
Minha filha tem o direito de irritar vocês como qualquer outra criança.
11:20
like any other kid.
202
680918
1359
11:23
When we label a person tragic or angelic,
203
683532
3533
Quando rotulamos uma pessoa como trágica ou angelical,
11:27
bad or good,
204
687089
2090
boa ou ruim,
11:29
we rob them of their humanity,
205
689203
1930
roubamos delas a humanidade,
11:31
along with not only the messiness and complexity that that title brings,
206
691750
4271
juntamente com não apenas a confusão e a complexidade que esse título traz,
mas também os direitos e as dignidades.
11:36
but the rights and dignities as well.
207
696045
2579
11:40
My girl does not exist to teach me things
208
700228
2562
Minha filha não nasceu para ensinar coisas a mim
11:42
or any of us things,
209
702814
1417
ou a qualquer um de nós,
11:44
but she has indeed taught me:
210
704255
2162
mas ela realmente me ensinou:
11:46
number one, how many mozzarella cheese sticks
211
706441
2982
número um, quantos palitos de queijo muçarela
11:49
a 22-pound human being can consume in one day --
212
709447
3468
um ser humano de 10 kg pode consumir em um dia,
11:52
which is five, for the record;
213
712939
2549
que é cinco, só para vocês saberem;
11:55
and two, the gift of questioning my culture's beliefs
214
715512
5191
e dois, o dom de questionar as crenças de minha cultura
12:00
about what makes a life good
215
720727
2219
sobre o que torna uma vida boa e o que a torna ruim.
12:02
and what makes life bad.
216
722970
1617
12:04
If you had told me six years ago
217
724990
2976
Se tivessem me falado, há seis anos,
12:07
that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,
218
727990
3625
que minha filha usaria, às vezes, o aplicativo iPad para se comunicar,
12:11
I might have thought that was sad.
219
731639
2270
talvez eu achasse isso triste.
12:14
But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,
220
734644
3596
Mas me lembro agora do primeiro dia em que entreguei o iPad a Fiona,
12:18
loaded with a thousand words,
221
738264
2717
carregado com mil palavras,
cada uma delas representada por um pequeno ícone ou quadrado no aplicativo iPad.
12:21
each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.
222
741005
5138
12:26
And I recall how bold and hopeful it felt,
223
746167
3138
Lembro-me do sentimento de ousadia e esperança,
12:29
even as some of her therapists said that my expectations were way too high,
224
749329
5134
mesmo quando alguns terapeutas disseram que minhas expectativas eram muito altas,
12:34
that she would never be able to hit those tiny targets.
225
754487
3336
que ela nunca seria capaz de acertar esses pequenos alvos.
12:38
And I recall watching in awe as she gradually learned
226
758276
4193
Lembro-me de observar com admiração como ela aprendeu, pouco a pouco,
12:42
to flex her little thumb
227
762493
2169
a flexionar o pequeno polegar
12:44
and hit the buttons to say words she loved,
228
764686
3052
e apertar os botões para dizer as palavras que adorava, como "reggae" e "queijo",
12:47
like "reggae" and "cheese"
229
767762
2999
12:50
and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.
230
770785
3515
e centenas de outras palavras que adorava, mas que ainda não sabia dizer.
12:55
And then we had to teach her less-fun words, prepositions --
231
775216
2897
Tivemos que ensinar palavras menos divertidas, preposições,
12:58
words like "of" and "on" and "in."
232
778137
2885
palavras como "de", "sobre", "em".
Trabalhamos nisso por algumas semanas.
13:01
And we worked on this for a few weeks.
233
781046
2270
13:03
And then I recall sitting at a dining room table
234
783340
3400
Lembro-me de estar sentada a uma mesa da sala de jantar
13:06
with many relatives,
235
786764
1981
com muitos parentes,
13:08
and, apropos of absolutely nothing,
236
788769
3110
e, assim do nada,
13:11
Fiona used her iPad app to say,
237
791903
3425
Fiona usou o aplicativo iPad dela para dizer:
13:15
"poop in toilet."
238
795352
2818
"cocô na privada".
13:18
(Laughter)
239
798194
1234
(Risos)
13:20
Good or bad, hard to say.
240
800168
1856
Bom ou ruim, é difícil dizer.
13:22
(Laughter)
241
802048
1150
(Risos)
13:23
My kid is human, that's all.
242
803584
2377
Minha filha é humana, é isso.
13:25
And that is a lot.
243
805985
1574
E isso é muito.
13:28
Thank you.
244
808268
1277
Obrigada.
13:29
(Applause)
245
809569
3832
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7