The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison

57,684 views ・ 2019-04-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Dragana Savanovic
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
T. Morgan Dikson: Htela bih da vam pričam o najmoćnijoj ženi
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
za koju nikada niste čuli.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
Ovo je Septima Klark.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
Upamtite njeno ime: Septima Klark.
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
Doktor King ju je nazivao „arhitektom pokreta za građanska prava“
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
jer je stvorila nešto što se zove škola za građane.
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
U ovim školama je podučavala obične žene praktičnim veštinama
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
kako bi se vratile u svoje zajednice i učile ljude da čitaju.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
Jer ako mogu da čitaju,
00:37
they could vote.
9
37906
1150
mogu da glasaju.
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
Pa, te žene su usvojile te veštine organizovanja
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
i postale su neke od najlegendarnijih aktivista za građanska prava
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
koje je ova zemlja ikada videla.
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
Žene kao što je Dajana Neš.
00:49
You may know her.
14
49092
1175
Možda znate za nju.
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
Ona je organizovala čitavu šetnju od Selme do Montgomerija.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
Bila je suosnivač Studentskog nenasilnog koordinacionog odbora,
a oni su uveli zauzimanje belačkih mesta u restoranima
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
i stvorili su „Borce za slobodu“.
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
Ili možda se sećate Fani Lu Hejmer
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
koja je sedela na podu na Demokratskoj nacionalnoj konvenciji
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
i pričala kako su je tukli u zatvoru
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
dok je registrovala ljude da glasaju u Misisipiju.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
I njena najčuvenija učenica,
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
Roza Parks.
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
Govorila je da ju je Septima Klark naučila
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
mirnom činu otpora.
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
Kada je ona sela,
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
inspirisala je naciju da ustane.
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
Ovo su bila samo tri od njenih 10 000 učenika.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
Ove žene su stajale u prvim redovima promena,
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
i na taj način
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
su naučile ljude da čitaju u okviru njenog modela škole za građane
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
i osposobili 700 000 novih glasača.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
A to nije sve.
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
Stvorila je novu kulturu društvenog aktivizma.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
Pit Siger je rekao da je Septima Klark izmenila tekst
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
stare gospel pesme
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
i stvorila himnu koju svi znamo:
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
„Prebrodićemo“.
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
Vanesa Garison: Mnogi među vama nas možda već znaju.
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
Mi smo suosnivači GirlTrek-a,
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
najveće zdravstvene organizacije za crne žene u Americi.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
Naša misija je jednostavna:
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
zatražiti od crnkinja,
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
od kojih je 80% sa težinom većom od zdrave telesne težine,
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
da svakodnevno šetaju ispred svoje kuće
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
kako bi uspostavile spasonosnu naviku hodanja,
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
i time podstakle radikalni pokret
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
u kome će crnkinje preokrenuti razorne uticaje
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
hroničnih bolesti,
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
povratiti ulice u svojim naseljima,
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
stvoriti novu kulturu zdravlja u svojim porodicama
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
i istupiti u prve redove za pravdu.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
Danas širom Amerike
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
više od 100 000 crnkinja nosi ovu plavu majicu GirlTrek
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
dok se kreću kroz svoje zajednice -
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
herojska sila.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
Hodamo stopama Septime Klark.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
Ona nam je dala nacrt za stvaranje promena.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
Kao prvo, imati smelu ideju,
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
veću nego što je bilo kome prijatno.
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
Kao drugo, ukoreniti se u kulturnim tradicijama zajednice
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
i snažno se osloniti na ranija dešavanja.
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
Kao treće, imenovati -
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
tu jednu stvar za koju su svi spremni da naporno rade;
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
smešno jednostavan cilj koji ne koristi samo pojedincu,
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
već i selu oko njega.
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
I na kraju:
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
nikada ne tražite dozvolu da spasite sopstveni život.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
Naše je osnovno pravo kao ljudskih bića
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
da rešavamo svoje lične probleme.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
TMD: Dakle, svim ženama koje su okupljene u dnevnim sobama,
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
koje navijaju za nas i luduju na društvenim mrežama u ovom trenutku -
03:44
we see you.
74
224640
1159
vidimo vas.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(Smeh)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
Vidimo vas svakog dana. Volimo vas.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
Niste same,
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
i veći deo našeg posla počinje sada.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
VG: Vi ste nas doveli na ovu scenu -
03:56
your leadership;
80
236145
1504
vaše vođstvo,
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
patroliranje urušenim ulicama u Detroitu;
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
rad sa bolnicama i sistemima zdravstvene zaštite u Harlemu;
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
molitve nad ulicama Sakramenta, Šarlota, Bruklina, Flinta
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
i svake zajednice koja je doživela traumu;
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
promene u režimu saobraćaja, čime su ulice postale bezbednije;
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
i, što je najvažnije,
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
služenje u ulozi uzora.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
Sve je počelo vašim preuzimanjem obaveze da počnete sa šetanjem,
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
vašom saglasnošću da organizujete svoje prijatelje i porodicu,
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
i vašim verovanjem u našu širu misiju.
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
TDI: Za mene je važno da svi u ovoj prostoriji razumeju
kako tačno funkcioniše stvaranje promena u GirlTrek-u.
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
Jedan dobro obučeni organizator ima moć da promeni ponašanje
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
100 svojih prijatelja.
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
Znamo da je to tačno
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
jer je 1000 žena koje u ovom trenutku raspaljuju društvene mreže
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
već inspirisalo preko 100 000 žena da šetaju.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(Aplauz)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
Ali to nije ni približno dovoljno.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
Naš cilj je da stvorimo kritičnu masu.
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
A da bismo to uradili,
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
imamo odvažan plan da povećamo svoje intervencije.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
Hiljadu organizatora nije dovoljno.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
GirlTrek će stvoriti narednu školu za građane.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
Na taj način ćemo obučiti 10 000 aktivista za zdravlje
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
i rasporediti ih u zajednice u Americi gde je to najpotrebnije.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
Jer kada to uradimo, prekinućemo bolest;
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
stvorićemo novu kulturu zdravlja.
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
Napravićemo sistem podrške
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
tako da milion crnkinja šeta da bi spasile svoj život.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(Aplauz)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
Naša obuka je bez premca.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
Samo želim da zamislite.
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
To je kao ponovno odigravanje, kao festival u šatoru,
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
ne mnogo drugačije od otvorenih predavanja pokreta građanskih prava.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
To ćemo raditi širom zemlje.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
To je najveća najava ove nedelje:
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
Vanesa, ja i tim vičnih nastavnika,
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
što će sve dostići vrhunac sledeće godine,
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
na svetom tlu,
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
u Selmi u Alabami,
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
da bismo stvorili novu godišnju tradiciju koju zovemo „Selmino leto“.
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
VG: Selmino leto će biti godišnje hodočašće
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
koje će obuhvatati šetnju
06:16
54 miles,
125
376117
1562
od 87 kilometara,
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
što je sveti put od Selme do Montgomerija.
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
Takođe će obuhvatati rigoroznu obuku.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
Zamislite
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
kako žene počinju da uče strategije organizacije i regrutovanja,
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
da izučavaju nauku vežbanja,
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
da idu na časove pravilne ishrane,
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
da uče pripovedanje,
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
postaju sertifikovani vodiči za putovanja u prirodi
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
i zaštitnici zajednice.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
TMD: Ovo će biti dosad neviđeno.
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
To će biti trenutak poput kulturne institucije,
06:45
and in fact,
137
405341
1122
i u stvari,
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
to će biti Vudstok za isceljenje crnkinja.
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(Smeh)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(Aplauz)
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
VG: A potreba je -
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
hitnije je nego ikada.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
Gubimo najveći resurs svojih zajednica.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
Crnkinje nam umiru ispred nosa.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
I ne samo da niko ne govori o tome,
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
već i odbijamo da priznamo
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
da izvor ove krize ima korene u istoj nepravdi
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
koja je i pokrenula pokret za građanska prava.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
Dana 30. decembra 2017. godine,
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
Erika Garner,
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
ćerka Erika Garnera,
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
crnca koji je umro na ulicama Njujorka
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
kada ga je policajac držao oko vrata,
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
preminula je od srčanog udara.
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
Erika je imala samo 27 godina,
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
i bila je majka dvoje dece.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
Postala je jedna od 137 crnkinja koje su toga dana -
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
a bilo ih je preko 50 000 prošle godine -
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
umrle od srčanih problema,
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
mnoge među njima slomljenog srca usled traume.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
Uticaj stresa na crnkinje
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
koje svakodnevno šalju napolje svoju decu i supruge,
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
ne znajući hoće li se vratiti kući živi;
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
koje rade poslove plaćene 63 centa manje po dolaru u odnosu na belce;
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
koje žive u zajednicama sa oronulom infrastrukturom
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
bez pristupa svežem voću i povrću;
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
sa malo ili nimalo zelenih površina ili prostora za šetnju -
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
uticaj ove nejednakosti ubija crnkinje
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
više i brže nego bilo koju drugu grupaciju u zemlji.
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
Ali to će se uskoro promeniti.
08:42
It has to.
171
522200
1205
Mora da se promeni.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
TMD: Da vam ispričam priču.
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
Pre oko tri nedelje -
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
mnogi od vas su možda gledali -
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
Vanesa, ja i tim od 10 žena prepešačile smo 160 kilometara
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
po Podzemnoj železnici.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
To smo uradile za pet dana -
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
pet dugih i divnih dana.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
A svet je gledao.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
Tri miliona ljudi je uživo gledalo prenos.
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
Neki od vas ovde, sa uticajem na internetu, podelili ste priču.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
Urbani radio je brujao o tome širom zemlje.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
VG: Čak je i kanal E! News prekinuo priču o Kardašijanima -
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
što je, ako se mi pitamo, tek malčice pravedno -
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(Smeh)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
da bi objavio da je GirlTrek uspešno prešao put od 160 kilometara.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(Aplauz)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
TMD: Ljudi su navijali za nas.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
A navijali su za nas jer nam je, u ovo vreme zbunjenosti i razdora,
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
ovo putovanje omogućilo da razmislimo o tome šta znači biti Amerikanac.
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
Videli smo Ameriku izbliza i lično dok smo pešačili.
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
Prošli smo kroz istorijske gradove,
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
kroz guste šume,
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
pored nekadašnjih plantaža.
09:53
And one day,
195
593726
1220
A jednoga dana
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
smo ušetale u benzinsku pumpu koja je takođe bila kafić,
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
i bila je puna muškaraca.
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
Nosili su kamuflažnu odeću i imali lovačku opremu.
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
Ispred su bili njihovi kamioneti, a jedan je imao zastavu Konfederacije.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
Tako da smo napustile to mesto.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
Dok smo hodale ovim uskim delom puta,
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
nekoliko kamioneta nam se primaklo veoma blizu,
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
a iz njihovih izduvnih cevi izlazila je sablast nasilja gomile.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
Bilo je uznemirujuće.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
Ali onda se dogodilo.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
Na samoj granici Merilenda i Delavera
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
videle smo čoveka koji je stajao pored kamioneta.
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
Tovarni prostor je bio otvoren.
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
Imao je braon jaknu.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
Nespretno je stajao tamo.
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
Prve dve devojke u našoj grupi, Džuel i Sandrija,
prošle su pored njega jer je izgledao sumnjivo.
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
(Smeh)
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
Ali veći deo grupe je zastao da mu pruži šansu.
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
Prišao nam je i rekao:
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
„Zdravo, zovem se Džejk Grin.
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
Čuo sam vas jutros na hrišćanskom radiju
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
i bog mi je rekao da vam donesem zalihe.“
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
Doneo nam je vodu,
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
žitne štanglice
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
i maramice.
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
A bile su nam potrebne maramice jer smo upravo prošle kroz oluju,
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
bilo je dva stepena ispod nule i smrzla su nam se lica.
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
Patike i čarape su nam se zaledile, pokvasile, i opet zaledile.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
Bile su nam potrebne maramice više nego što je on mogao da zamisli.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
Tako je tog dana, u tom trenutku,
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
Džejk Grin zasigurno obnovio moju veru u boga,
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
ali i moju veru u ljudskost.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
Na nama je izbor.
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
U Americi možemo dublje da upadnemo u tamu razdora, ili ne.
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
Ovde sam da vam kažem
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
da žene GirlTrek-a šetaju ulicama
sa svetlom koje se ne može ugasiti.
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
VG: Takođe hodaju ulicama sa misijom
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
koja je jasna i moćna kao kod žena koje su marširale u Montgomeriju:
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
bolest prestaje ovde,
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
trauma prestaje ovde.
11:50
And with your support
238
710769
2049
Uz vašu podršku
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
i stopama naših predaka,
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
ovih 10 000 novoobučenih aktivista pokrenuće najveću zdravstvenu revoluciju
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
koju je ova zemlja ikada videla.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
Vratiće se u svoje zajednice i oblikovati najbolji moguć razvoj ljudi.
12:09
And we --
243
729675
1413
A mi -
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
mi ćemo svi slaviti.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
Jer, kao što je Džejk Grin shvatio,
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
naše sudbine su isprepletene.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
Septima Klark je jednom rekla:
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
„Vazduh je konačno postao takav da možemo zajedno da ga udišemo.“
12:28
And yet,
249
748231
1215
A ipak,
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
uznemirujuće poslednje reči Erika Garnera bile su: „Ne mogu da dišem.“
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
Negova ćerka Erika umrla je u 27. godini,
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
dok je još tražila pravdu.
12:42
So we --
253
762862
1151
Dakle, mi -
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
mi ćemo nastaviti Septimin rad
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
dok njene reči ne postanu stvarnost,
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
dok crnkinje ne prestanu da umiru,
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
dok ne budemo svi mogli da zajedno udišemo vazduh.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
Hvala.
13:01
(Applause)
259
781070
4723
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7