The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison

57,684 views

2019-04-04 ・ TED


New videos

The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison

57,684 views ・ 2019-04-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pablo Ruiz Bueso Revisor: Lucía Rodríguez
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
T. Morgan Dixon: me gustaría hablarles sobre la mujer más poderosa
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
de quien nunca oyeron hablar.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
Esta es Septima Clark.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
Recuerden su nombre: Septima Clark.
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
Dr. King la llamó "la arquitecta del movimiento de los derechos civiles",
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
porque creó algo llamado Escuelas de ciudadanía.
Allí enseñó conocimientos prácticos a mujeres comunes
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
para que pudieran enseñar a leer en sus comunidades.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
Porque si podían leer,
00:37
they could vote.
9
37906
1150
podrían votar.
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
Estas mujeres usaron esa capacidad organizativa
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
y se convirtieron en algunas de las mayores activistas de derechos civiles
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
que este país haya visto.
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
Mujeres como Diane Nash.
00:49
You may know her.
14
49092
1175
Puede que la conozcan.
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
Organizó al completo la marcha desde Selma hasta Montgomery.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
Fue cofundadora del Comité Coordinador Estudiantil No violento,
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
integraron pequeños restaurantes
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
y crearon las marchas por la libertad.
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
O quizá recuerden a Fannie Lou Hamer,
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
quien se sentó en el suelo de la Convención Nacional Demócratica
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
y contó que le habían pegado en la cárcel
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
por inscribir a personas para votar en Mississipi.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
Y su estudiante más famosa,
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
Rosa Parks.
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
Dijo que fue Septima Clark quien le enseñó
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
el acto pacífico de la resistencia.
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
Y cuando se sentó
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
inspiró a toda una nación a levantarse.
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
Estas fueron solo tres de sus 10 000 alumnas.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
Estas mujeres estuvieron al frente del cambio
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
y al hacerlo,
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
enseñaron a la gente a leer en su Escuela de ciudadanía,
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
generando 700 000 votantes nuevos.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
Y eso no es todo,
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
Creó una nueva cultura de activismo social.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
Pete Seeger dijo que fue Septima Clark quien cambió las letras
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
de las viejas canciones gospel
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
y escribió el himno que conocemos:
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
"Venceremos".
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
Vanessa Garrison: Bien, muchos ya nos conocen,
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
somos cofundadoras de GirlTrek,
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
la mayor organización sanitaria para mujeres negras en EE. UU.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
Nuestra misión es sencilla:
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
pregunten a las mujeres negras,
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
el 80 % de ellas tienen un peso saludable,
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
para salir de sus casas cada día
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
para crearse el hábito vital de caminar;
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
al hacer esto provocan un movimiento radical
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
en el que las mujeres negras cambian los devastadores impactos
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
de las enfermedaded crónicas,
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
reclaman las calles de sus vecindarios,
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
crean una nueva cultura de salud en sus familias
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
y están al frente de la batalla para lograr justicia.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
Hoy, en todo EE.UU.
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
más de 100 000 mujeres negras llevan la camisa azul de GirlTrek
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
cuando están en sus comunidades,
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
una fuerza heróica.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
Seguimos los pasos de Septima Clark.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
Ella nos dio un plan para el cambio.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
Uno: tener una idea ingeniosa,
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
tan grande que incomode a muchos.
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
Dos: arraigar las tradiciones culturales de la comunidad
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
y apoyarse con fuerza en el pasado.
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
Tres: nombrarlo...
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
eso por lo que todos desean esforzarse;
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
un objetivo ridículamente simple que no solo beneficie al individuo
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
sino a toda su comunidad.
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
Y por último:
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
nunca pidan permiso para salvar sus propias vidas.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
Es nuestro derecho fundamental como seres humanos
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
solucionar nuestros problemas.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
TMD: Así que, a todas las mujeres reunidas en sus casas,
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
apoyándonos, haciendo locuras en las redes sociales ahora mismo,
03:44
we see you.
74
224640
1159
les vemos.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(Risas)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
Les vemos a diario. Les queremos.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
No están solas,
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
y nuestro mayor trabajo empieza ahora.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
VG: Aquí nos tienen en este escenario,
03:56
your leadership;
80
236145
1504
sus líderes;
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
vigilando las desoladas calles de Detroit;
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
trabajando con hospitales y sistemas de salud en Harlem,
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
rezando en las calles de Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
y en cada comunidad que haya sufrido;
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
cambiando los índices de tráfico, con calles más seguras;
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
y lo más importante,
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
siendo modelos de conducta.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
Y todo empezó con su compromiso de empezar a caminar
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
su consenso para organizar a amigos y familiares
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
y su creencia en una misión mayor.
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
TMD: Es importante que todos en esta sala entiendan
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
exactamente cómo funciona el cambio en GirlTrek.
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
Una organizadora bien preparada tiene el poder de cambiar los hábitos
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
de 100 de sus amigos.
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
Sabemos que es cierto
porque las 100 000 mujeres que arrasan ahora mismo en las redes sociales
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
ya han inspirado a cerca de 100 00 mujeres a caminar.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(Aplausos)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
Pero eso no es suficiente.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
Nuestro objetivo es crear una masa crítica,
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
Y para hacerlo,
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
tenemos un ingenioso plan para aumentar nuestra intervención.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
Mil organizadoras no son suficientes.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
GirlTrek va a crear la próxima Escuela de Ciudadanía.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
Y al hacerlo, formaremos a 10 000 activistas de salud
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
y las mandaremos a las comunidades más necesitadas de EE. UU.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
Porque al hacer esto, frenaremos enfermedades;
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
crearemos una nueva cultura de salud.
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
Lo que haremos es crear un sistema de apoyo
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
para que un millón de mujeres negras caminen para salvar sus vidas.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(Aplausos)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
Nuestra formación no tiene precedentes.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
Quiero que lo imaginen.
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
Es como recuperar un festival con tiendas de campaña,
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
no muy distinto de las charlas de los movimientos por los derechos civiles.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
Y vamos a ir por todo el país.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
Es la mayor noticia de esta semana:
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
Vanessa y yo y un equipo de los mejores enseñantes,
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
todos terminaremos el año que viene,
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
en tierra sagrada,
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
en Selma, Alabama,
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
para crear una nueva tradición anual que vamos a llamar "El verano de Selma".
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
VG: El verano de Selma será una peregrinación anual
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
que incluirá una caminata,
06:16
54 miles,
125
376117
1562
casi 87 kilómetros,
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
la ruta sagrada de Selma a Montgomery.
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
Incluirá también una formación rigurosa.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
Imagínenlo,
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
las mujeres viniendo a aprendrer estrategias de organización y captación,
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
a estudiar educación física,
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
a recibir clases de nutrición,
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
a aprender a narrar,
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
para conseguir formarse como guías de viaje
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
y abogadas comunitarias.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
TMD: Esto va a ser algo sin parangón,
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
un momento en el tiempo como una institución cultural,
06:45
and in fact,
137
405341
1122
y de hecho,
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
va a ser el Woodstock de la sanidad de las chicas negras
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(Risas)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(Aplausos)
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
VG: Y la necesidad
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
es más urgente que nunca.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
Estamos perdiendo el mayor recurso de nuestras comunidades.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
Mujeres negras mueren a plena vista.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
Y no es solo que no hablamos al respecto,
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
sino que rechazamos saber
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
que el origen de esta crisis tiene su origen en la misma injusticia
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
que propició inicialmente el movimiento por los derechos civiles.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
El 30 de diciembre de 2017,
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
Erica Garner,
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
la hija de Eric Garner,
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
un hombre negro que murió en las calles de Nueva York
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
asfixiado por un policia,
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
falleció de un ataque al corazón,
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
Erica solo tenía 27 años,
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
madre de dos niños.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
Ella sería una de las 137 mujeres negras ese día,
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
más de 50 000 el año pasado
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
que murieron por un tema cardíaco,
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
muchos de sus corazones rotos por el trauma.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
El impacto del estrés en las mujers negras
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
que ven salir cada día a sus hijos y esposos,
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
sin saber si volverán vivos a casa;
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
que trabajan por 63 céntimos de cada dólar pagado a hombres blancos;
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
que viven en comunidades con infraestructuras en ruinas
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
sin acceso a fruta o vegetales frescos;
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
sin espacios verdes, ni donde caminar,
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
el impacto de esta desigualdad está matando a las mujeres negras
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
en tasas mayores y más rápidas que a cualquier otro grupo en el país.
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
Pero eso está a punto de cambiar.
08:42
It has to.
171
522200
1205
Tiene que hacerlo.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
TMD: Dejen que les cuente algo.
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
Hace unas tres semanas,
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
muchos aquí tal vez ya lo vieron
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
Vanessa y yo junto a un grupo de 10 mujeres caminamos 161 km.
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
por el ferrocarril subterraneo.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
Lo hicimos en cinco días,
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
cinco largos y maravillosos días.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
Y el mundo nos vio.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
Tres milllones vieron la emisión en directo,
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
Algunos aquí presentes, los influencer, compartieron la historia.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
Urban Radio lo emitió para todo el país,
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
VG: Incluso el canal E!News interrumpió un reportaje sobre las Kardashian,
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
que, si nos preguntan, es un pequeño acto de justicia,
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(Risas)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
para informar que GirlTrek había acabado su recorrido de 161 km. sin problemas.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(Aplausos)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
TMD: La gente nos apoyaba.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
Y lo hacían porque en estos tiempos de confusión y discordia
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
este recorrido nos permitió mostrar lo que significa ser estadounidense.
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
Mientras caminábamos, vimos de cerca EE.UU.
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
Pasamos por ciudades históricas,
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
por bosques frondosos,
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
por antiguas plantaciones.
09:53
And one day,
195
593726
1220
Y un día,
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
fuimos a una gasolinera que también era una cafetería,
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
estaba lleno de hombres.
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
Vestían de camuflaje y llevaban material de caza.
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
Sus furgonetas estaban fuera y una tenía una bandera confederada.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
Así que nos fuimos de aquel lugar,
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
Y cuando caminábamos por una carretera estrecha
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
pasaron con sus furgonetas muy cerca de nosotras,
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
sus tubos de escape escupían el fantasma de la violencia callejera.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
Fue inquietante.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
Pero entonces sucedió,
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
justo en la frontera entre Maryland y Delaware,
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
vimos a un hombre junto a su camioneta,
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
El maletero estaba cerrado.
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
Llevaba una chaqueta marrón.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
Se comportaba de modo extraño.
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
Las dos chicas al frente del grupo, Jewel y Sandria,
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
se dieron la vuelta porque parecía sospechoso.
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
(Risas)
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
Pero el grueso del grupo nos paramos a ver qué quería.
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
Se acercó a nosotras y nos dijo:
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
"Hola, me llamo Jake Green.
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
Les he escuchado esta mañana en la radio cristiana
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
y Dios me dijo que les trajera provisiones".
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
Nos trajo agua,
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
barras de cereales,
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
y nos trajo papel higiénico.
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
Y necesitábamos el papel porque acabábamos de pasar por el noroeste;
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
estábamos a un grado bajo cero, granizaba.
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
Nuestras zapatillas y calcetines estaban mojados y helados.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
Necesitábamos ese papel más de lo que él podría imaginar.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
Así que ese día, en ese momento,
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
Jake Green sin duda renovó mi fe en Dios,
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
pero también renovó mi fe en la humanidad.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
Tenemos que elegir,
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
en EE.UU., podemos caer en la oscuridad de la discordia, o no.
Y estoy aquí para contarles
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
que las mujeres de GirlTrek caminan por las calles
con una luz que no se puede apagar.
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
VG: Caminan por las calles con una misión
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
tan clara y poderosa como las mujeres que marcharon a Montgomery:
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
esta enfermedad se acaba aquí
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
ese trauma se para aquí.
11:50
And with your support
238
710769
2049
Con su apoyo,
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
siguiendo los pasos de nuestros ancestros
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
estas 10 000 activistas recién formadas lanzarán la mayor revolución sanitaria
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
que este país haya visto.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
Y volverán a sus comunidades y mostrarán lo mejor del ser humano.
12:09
And we --
243
729675
1413
Y nosotros,
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
lo celebraremos.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
Porque como Jake Green entendió
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
nuestros destinos están entrelazados.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
Septima Clark dijo una vez:
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
"El aire ha llegado a un punto en el que todos podemos respirar juntos".
12:28
And yet,
249
748231
1215
Y aun así,
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
las últimas palabras agobiantes de Eric Garner fueron: "no puedo respirar".
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
Y su hija Erica murió a los 27 años,
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
buscando aún justicia.
12:42
So we --
253
762862
1151
Así que nosotras,
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
vamos a seguir con el trabajo de Septima
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
hasta que sus palabras sean una realidad,
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
hasta que las mujeres negras dejen de morir,
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
hasta que todos podamos respirar juntos.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
Gracias.
13:01
(Applause)
259
781070
4723
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7