The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Renae

58,253 views

2019-04-04 ・ TED


New videos

The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Renae

58,253 views ・ 2019-04-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jina Shin 검토: Minjeong Lee
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
모건 딕슨: 여러분께 막강한 여성 한 분을
소개해 드릴까 합니다.
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
아마 못 들어보셨을 텐데요.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
바로 셉티마 클락입니다.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
기억하세요, 셉티마 클락.
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
마틴 루터 킹은 그를 "시민권 운동의 설계자"라고 했습니다.
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
그가 시민 학교라는 곳을 설립했기 때문이죠.
이곳에서 그는 평범한 여성들에게 유용한 기술을 전수했습니다.
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
이들이 마을로 돌아가 글을 가르치도록 말이죠.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
사람들이 글을 알면 투표를 할 수 있잖아요.
00:37
they could vote.
9
37906
1150
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
이 여성들은 사람들을 모으는 기술을 받아들여
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
과거 미국에서 볼 수 없었던 전설적인 시민운동가가 됩니다.
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
여성들은 다이앤 내쉬를 좋아하죠.
00:49
You may know her.
14
49092
1175
여러분도 그를 아실 겁니다.
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
셀마에서 몽고메리에 이르는 행진을 지휘한 사람이죠.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
비폭력학생협력위원회를 공동 설립하기도 했습니다.
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
이들은 식당의 흑인차별을 철폐했으며
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
프리덤 라이드 운동도 일으켰습니다.
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
또, 프래니 로우 헤이머도 있죠.
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
민주당 전당대회 때 바닥에 앉아
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
감방에서 두들겨 맞은 이야기를 했습니다.
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
미시시피에서 흑인들을 투표인 명부에 올렸거든요.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
또 그의 가장 유명한 학생인 로자 팍스가 있죠.
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
그녀는 평화로운 저항 행동을
셉티마 클락에게 배웠다고 했어요.
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
그녀는 바닥에 주저 앉아 전국민을 일어서게 했습니다.
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
만 명이나 되는 제자 중 3명 뿐이었습니다.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
이 여성들이 변화의 최전방에 섰습니다.
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
그렇게 해서
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
셉티마의 시민학교 모델로 글자를 가르쳤고
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
70만 신규 유권자를 탄생시켰습니다.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
그게 다가 아닙니다.
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
그는 사회운동의 새 문화도 일으켰습니다.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
피트 시거에 따르면 옛 찬송가를
우리가 모두 알고 있는 노래로 바꾼 사람이
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
바로 셉티마 클락이라고 합니다.
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
"우리는 극복하리라" 말입니다.
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
바네사: 이제 다들 우리가 누군지 아시겠죠.
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
걸트렉의 공동 설립자입니다.
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
걸트렉은 미국 흑인여성을 위한 가장 큰 보건 단체입니다.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
우리 임무는 간단합니다.
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
흑인 여성들에게 고합니다.
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
80퍼센트가 과체중인 흑인 여성분들.
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
매일 현관문을 나서서
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
생명을 살리는 걷기 습관을 들이세요.
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
그러면서 극렬한 저항 운동을 시작하세요.
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
그래야 여러분이 끔찍한 만성 질환의 악효과를
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
뒤집을 수 있고
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
동네의 거리를 되찾을 수 있습니다.
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
가족을 위해 새로운 건강 문화를 만드세요.
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
정의를 위해 앞장서십시오.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
오늘날, 미국 전역에 걸쳐
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
10만이 넘는 흑인 여성들이 이 파란 걸트렉 셔츠를 입었습니다.
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
지역사회를 변화시키면서요.
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
영웅적 힘이죠.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
우리는 셉티마 클락의 발자취를 걷고 있습니다.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
그는 변화를 일으키는 청사진을 제공했습니다.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
첫째, 대담한 생각을 가져야 합니다.
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
사람들이 예상하지 못하는 큰 생각 말이죠.
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
둘째, 지역사회의 전통문화를 깊이 파고들어
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
과거의 경험을 전적으로 따라야 합니다.
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
셋째, 찾아내야 합니다.
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
얻을 수 있다면 누구든 힘든 일도 마다 않는 것이자
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
말도 안 되게 간단한 목표이며 개인에게만 좋은 게 아니라
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
그 주변 마을에도 유익한 것을 말이죠.
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
끝으로,
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
자신의 목숨을 살리는 일에 허락은 구하지 않습니다.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
인간으로서 누리는 기본권은
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
자기 문제를 스스로 해결하는 것입니다.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
모건: 여성분들, 거실에 삼삼오오 모여 우리를 응원해 주세요.
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
당장 SNS에 달려 드세요.
03:44
we see you.
74
224640
1159
지켜보겠습니다.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(웃음)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
매일 지켜보겠습니다. 사랑합니다.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
여러분은 혼자가 아닙니다.
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
더 큰 우리 임무가 지금 시작됩니다.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
바네사: 여러분 덕분에 여기 섰습니다.
03:56
your leadership;
80
236145
1504
여러분들의 리더십은
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
디트로이트의 병든 거리를 돌보고
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
빈민가의 병원과 의료 체계를 개선하고
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
새크라멘토, 샬롯, 브루클린, 플린트
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
그리고 아픔을 겪은 모든 지역을 위해 기도하며
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
교통 체계를 바꾸고 거리를 더 안전하게 만들었습니다.
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
그리고 가장 중요하게는
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
롤모델이 되었습니다.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
이 모두가 걷겠다는 여러분의 열의와
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
친구와 가족을 한데 모으자는 합의,
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
더 큰 임무에 대한 신의 덕분에 가능했습니다.
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
모건: 여기 모인 여러분 모두가 아는 것이 제겐 중요합니다.
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
걸트렉에서 정확히 어떻게 변화를 일으키는지 말입니다.
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
제대로 훈련된 리더 하나가
주변 사람 100명의 행동을 바꿀 수 있습니다.
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
이게 사실임을 우리는 압니다.
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
지금 SNS를 휘몰아치는 천 명의 여성들로 인해
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
벌써 10만 여성들이 걷게 되었기 때문입니다.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(박수)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
하지만 충분하지 않습니다.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
우리 목표는 의미 있는 최소 인원을 구성하는 것입니다.
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
이를 이루기 위해
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
우리에게는 활동 규모를 넓힐 담대한 계획이 있습니다.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
천 명의 리더로는 부족합니다.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
걸트렉은 차세대 시민학교를 설립하려고 합니다.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
동시에, 최정예 보건 활동가 1만 명을 훈련시켜
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
미국에서 가장 시급한 지역에 배치할 것입니다.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
그렇게 함으로써 우리는 질병을 막을 수 있고
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
새로운 건강 문화를 만들어낼 수 있습니다.
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
우리가 할 일은 지원 체계를 세우는 것입니다.
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
흑인여성 백만 명이 걸어 나와 스스로 삶을 살 수 있도록 말이죠.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(박수)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
우리 훈련 방식은 탁월합니다.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
상상해 보세요.
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
새로운 탄생이자 축제입니다.
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
학내 시민권 운동이 아닙니다.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
우리는 전국으로 퍼질 겁니다.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
이번 주 들어 가장 큰 발표입니다.
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
바네사와 저, 뛰어난 교사들로 구성된 팀이
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
모두 내년에는 결실을 맺을 것입니다.
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
알라바마 주 셀마의
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
신성한 땅에서
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
우리가 '셀마의 여름'이라 칭한 새 연례행사를 만들 것입니다.
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
바네사: 셀마의 여름은 해마다
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
셀마에서 몽고메리까지
06:16
54 miles,
125
376117
1562
87km의 신성한 길을 걷는 순례 행사가 될 것입니다.
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
혹독한 훈련도 있습니다.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
상상해 보세요.
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
여성들이 조직을 만들어 구성원을 뽑는 전략을 배우고
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
운동생리학을 공부하며
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
영양학 수업을 받고
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
스토리텔링 기법을 배워
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
자격을 갖춘 현장답사 전문가와
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
지역사회 대표가 되는 모습을요.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
모건: 전례 없던 일이 될 것입니다.
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
문화재단의 설립처럼 중요한 순간이 될 것입니다.
06:45
and in fact,
137
405341
1122
말하자면 흑인여성들을 위한 우드스탁 페스티벌쯤 되겠죠.
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(웃음)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(박수)
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
바네사: 그 필요성은
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
어느 때보다 절실합니다.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
공동체의 위대한 자원을 잃고 있어요.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
흑인 여성들이 바로 눈앞에서 죽어갑니다.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
사람들이 쉬쉬해서만이 아니라,
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
아예 인정조차 않으려고 합니다.
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
이 위기의 근원이 최초 시민권 운동을 촉발한
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
불의와 뿌리가 같다는 사실을 말입니다.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
2017년 12월 30일
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
흑인 여성인 에리카 가너는
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
심장마비로 사망했습니다.
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
에리카는 뉴욕 거리에서
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
경찰의 과잉진압으로 아버지 에릭 가너를 잃었습니다.
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
에리카는 겨우 27살이었고
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
두 아이의 어머니였습니다.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
또한 그 날 심장질환으로 사망한 흑인 여성 137명 중 하나였습니다.
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
작년에는 5만명이 넘었죠.
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
대부분 정신적 충격으로 심장이 망가진 것입니다.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
흑인 여성들이 받는 스트레스는 엄청납니다.
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
매일 집을 나서는 아이들과 배우자가
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
살아돌아올지 확신이 없습니다.
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
백인 남성이 1달러를 받을 때 이들은 63센트밖에 받지 못합니다.
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
마을에는 금세 쓰러질 듯한 공공시설 뿐이고
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
신선한 과일이나 채소는 구경도 못합니다.
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
산책 장소나 푸르른 공간도 찾기 힘들죠.
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
이런 불균형이 흑인 여성들을 위협하고 있습니다.
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
그 위협은 미국 내 다른 집단보다 훨씬 빠르게 커지고 있습니다.
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
하지만 이제 곧 바뀔 겁니다.
08:42
It has to.
171
522200
1205
그래야 합니다.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
모건: 이야기 하나 해 볼까요?
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
약 3주 전
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
보신 분들이 많으실 텐데요.
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
바네사와 저는 여성 10명과 160 킬로미터를 걸었습니다.
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
진짜 '지하철도'에서요.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
5일 동안 했습니다.
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
길고 찬란한 5일이었죠.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
세상이 지켜봤습니다.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
3백만이 실시간으로 지켜봤어요.
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
여러분들 중에도 있습니다.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
어번 라디오가 전국에 대대적으로 내보냈습니다.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
바네사: E! 뉴스채널은 킴 카다시안 쇼까지 중단했어요.
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
아주 자그마한 정의 실현, 뭐 그쯤 될까요.
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(웃음)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
그리고 걸트렉이 160 킬로미터 여정을 무사히 마쳤다고 보도했죠.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(박수)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
모건: 사람들이 우리를 응원하고 있어요.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
그 이유는 지금과 같은 혼돈과 경쟁의 시대에 그 여정을 통해
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
모두가 진정한 미국인의 의미를 되새길 수 있었기 때문이죠.
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
우리는 걸으면서 미국을 가까이서 봤습니다.
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
역사적인 마을도 지나고
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
울창한 숲과
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
과거 노예 농장도 지났습니다.
09:53
And one day,
195
593726
1220
하루는
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
커피숍 겸 주유소를 들어갔어요.
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
남자들로 가득했는데
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
군복 차림에 사냥 장비를 갖추고 있었습니다.
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
밖에는 트럭이 줄지어 있었는데 한 대는 남부연합기를 달았더군요.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
그래서 우리는 그 곳을 나왔죠.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
그리고는 좁은 길을 지나는데
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
아까 트럭 중 몇 대가 우리를 바짝 뒤쫓았습니다.
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
그 뒤로 폭력배의 망령이 보이더군요.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
당황스러웠습니다.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
그런데 그 때였어요.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
메릴랜드와 델라웨어 경계지점이었는데
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
한 남자가 트럭 옆에 서 있었어요.
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
짐칸 덮개가 내려져 있었고
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
남자는 갈색 자켓을 입고 있었습니다.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
거기 그렇게 뻘쭘하게 서 있었죠.
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
우리 무리 맨 앞에 있던 두 명, 주얼과 샌드리아가
뭔가 수상쩍어 보여서 슬그머니 지나갔어요.
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
(웃음)
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
하지만 나머지는 멈춰 서서 남자를 살폈어요.
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
그런데 남자가 다가오더니 말을 걸었어요.
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
"안녕하세요, 저는 제이크 그린입니다.
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
오늘 아침 기독교 방송에서 들었어요.
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
하나님이 여러분들을 도우라 하셨어요.
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
남자는 우리에게 물과
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
시리얼을 주고 휴지도 주었습니다.
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
때마침 강한 북동풍을 만나 휴지가 필요했어요.
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
영하의 날씨에, 진눈깨비도 휘날렸습니다.
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
신발과 양말이 온통 젖었다 얼었다를 반복했어요.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
그가 예상했던 것 이상으로 우리에게는 휴지가 절실했죠.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
그렇게 그 날, 그 순간
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
제이크 그린은 확실히 제 신앙을 되살렸고
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
인간에 대한 믿음도 되살렸습니다.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
우리는 선택해야 합니다.
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
미국을 분열의 구렁텅이로 점점 더 빠뜨릴지 말지를요.
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
그래서 저는 걸트렉의 여성들이 꺼지지 않는 불빛을 들고
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
길을 걷고 있다는 사실을 말씀드리고 싶습니다.
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
바네사: 또, 길을 걷는 그들에게는 임무가 있습니다.
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
몽고메리 행진에서 걷던 여성들만큼 분명하고 강력한 임무죠.
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
이제 질병을 멈추고
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
정신적 충격을 막아야 합니다.
11:50
And with your support
238
710769
2049
여러분의 도움으로,
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
우리 선조의 발자취를 따라,
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
새로 훈련된 이들 활동가 1만 명이 지금껏 보지 못한 최대 규모의
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
건강 혁명을 시작합니다.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
그들은 각자 사회로 돌아가 인간 성장의 본보기가 될 것입니다.
12:09
And we --
243
729675
1413
그리고 우리는
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
환호할 것입니다.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
제이크 그린의 생각처럼
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
우리 운명은 서로 얽혀있으니까요.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
셉티마 클락이 이런 말을 했습니다.
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
"드디어 이 공기를 함께 들이마실 수 있다."
12:28
And yet,
249
748231
1215
하지만 아직도
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
"숨을 못 쉬겠다"던 에릭 가너의 말이 귓가에 맴돕니다.
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
그리고 27세에 숨진 딸 에리카가
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
여전히 정의를 찾고 있습니다.
12:42
So we --
253
762862
1151
그래서 우리는
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
셉티마가 한 일을 이어가겠습니다.
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
그의 말이 현실이 될 때까지
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
죽어가는 흑인 여성이 없는 그 날까지
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
이 공기를 함께 마실 수 있을 때까지 말이죠.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
감사합니다.
13:01
(Applause)
259
781070
4723
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7