The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison

57,684 views ・ 2019-04-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
T. Morgan Dixon: Eu gostaria de falar sobre a mulher mais poderosa
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
de quem vocês nunca ouviram falar.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
Esta é Septima Clark.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
Lembrem-se desse nome: Septima Clark.
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
O Dr. King a chamou de "a arquiteta do movimento dos direitos civis",
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
porque ela criou as Escolas da Cidadania, onde ensinou às mulheres comuns
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
as habilidades práticas para voltar às comunidades delas
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
e ensinar as pessoas a ler.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
Porque se elas pudessem ler,
00:37
they could vote.
9
37906
1150
poderiam votar.
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
Elas usaram as habilidades de organização
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
para se tornar algumas das mais lendárias ativistas dos direitos civis
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
que este país já viu.
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
Mulheres como Diane Nash.
00:49
You may know her.
14
49092
1175
Vocês devem conhecê-la.
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
Ela orquestrou toda a caminhada de Selma até Montgomery.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
Ela foi cofundadora do Student Nonviolent Coordinating Committee.
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
Eles integraram as lanchonetes,
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
e criaram as "Freedom Rides".
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
Ou devem se lembrar de Fannie Lou Hamer,
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
que se sentou no chão da Convenção Nacional Democrata
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
e falou sobre ser espancada na prisão
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
enquanto registrava pessoas para votarem no Mississippi.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
E a aluna mais famosa dela:
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
Rosa Parks.
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
Ela disse que Septima Clark foi quem a ensinou
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
o ato pacífico da resistência.
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
E, quando ela se sentou, inspirou uma nação a se levantar.
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
Essas foram apenas 3 das 10 mil alunas dela.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
Essas mulheres ficaram nas linhas de frente da mudança
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
e, ao fazerem isso,
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
ensinaram as pessoas a ler, no modelo das Escolas da Cidadania,
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
e capacitaram 700 mil novas eleitoras.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
E não é só isso.
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
Criou uma nova cultura de ativismo social.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
Pete Seeger disse que foi Septima Clark que mudou a letra da antiga canção gospel
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
e a tornou o hino que todos nós conhecemos:
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
"We Shall Overcome".
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
Vanessa Garrison: Muitos devem nos conhecer.
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
Somos as cofundadoras da GirlTrek,
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
a maior organização de saúde para mulheres negras nos EUA.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
Nossa missão é simples:
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
pedir às mulheres negras,
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
80% delas que estão acima de um peso corporal saudável,
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
para caminharem todos os dias
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
e criarem esse hábito para salvar a vida delas;
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
e, ao fazer isso, estimulem um movimento radical
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
no qual as mulheres negras revertam os impactos devastadores
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
das doenças crônicas,
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
recuperem as ruas do bairro delas,
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
criem uma nova cultura de saúde para suas famílias
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
e se posicionem nas linhas de frente por justiça.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
Atualmente, em todos os EUA,
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
mais de 100 mil mulheres negras vestem "esta" camisa azul da GirlTrek
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
enquanto se movem pelas comunidades delas...
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
uma força heroica.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
Seguimos os passos de Septima Clark.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
Ela traçou um plano para nós para fazermos a mudança.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
Primeiro: tenha uma ideia audaciosa,
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
maior que aquela com que qualquer um esteja confortável.
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
Segundo: busque suas raízes nas tradições culturais de sua comunidade
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
e confie muito no que veio antes.
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
Terceiro: dê um nome
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
àquilo pelo qual todas estão dispostos a trabalhar com afinco;
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
um objetivo absurdamente simples que não só beneficia o indivíduo,
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
mas as pessoas ao seu redor.
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
E, por último:
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
nunca pedir permissão para salvar sua própria vida.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
É nosso direito fundamental como ser humano
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
resolver nossos próprios problemas.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
TMD: Para todas as mulheres reunidas na sala de estar,
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
torcendo por nós, interagindo agora como loucas nas mídias sociais:
03:44
we see you.
74
224640
1159
estamos de olho.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(Risos)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
Estamos de olho todos os dias; nós amamos vocês.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
Vocês não estão sozinhas,
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
e nosso trabalho mais importante começa agora.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
VG: Vocês nos trouxeram a este palco,
03:56
your leadership;
80
236145
1504
a liderança de vocês;
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
auditando ruas arruinadas em Detroit;
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
trabalhando com hospitais e sistemas de saúde no Harlem;
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
orando pelas ruas de Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
e toda comunidade que já passou por um trauma;
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
mudando padrões de trânsito, tornando ruas mais seguras;
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
e, o mais importante,
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
permanecendo como modelos.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
E tudo começou com seu compromisso de começar a caminhar
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
seu acordo para organizar seus amigos e familiares
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
e sua crença em nossa missão mais ampla.
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
TMD: É importante para mim que todos aqui entendam exatamente
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
como fazer mudança funciona na GirlTrek.
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
Uma organizadora bem-treinada tem o poder de mudar o comportamento de 100 amigas.
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
Sabemos que é verdade,
porque as mil mulheres bombando nas mídias sociais neste momento
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
já inspiraram mais de 100 mil mulheres a caminhar.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(Aplausos)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
Mas isso não é o bastante.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
Nosso objetivo é criar massa crítica.
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
Para isso,
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
temos um plano audacioso para aumentar nossa intervenção.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
Mil organizadoras não são o bastante.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
GirlTrek vai criar a próxima Escola da Cidadania.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
Assim treinaremos 10 mil ativistas da saúde na linha de frente
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
e as organizaremos nas comunidades mais necessitadas dos EUA.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
Porque assim interrompemos a doença;
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
criaremos uma nova cultura de saúde
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
e um sistema de apoio
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
para 1 milhão de mulheres negras caminharem para salvar a própria vida.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(Aplausos)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
E nosso treinamento é incomparável.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
Imaginem: é como a reedição de um festival num acampamento,
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
não muito diferente das conferências do movimento dos direitos civis.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
E prosseguiremos em todo o país.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
É o maior anúncio da semana:
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
Vanessa, eu e uma equipe de professoras especialistas,
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
tudo para culminar no ano que vem,
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
em solo sagrado,
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
em Selma, no Alabama,
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
para criar uma nova tradição anual que estamos chamando de "Summer of Selma".
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
VG: "Summer of Selma" será uma peregrinação anual
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
que incluirá uma caminhada
06:16
54 miles,
125
376117
1562
de 85 quilômetros,
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
a rota sagrada de Selma até Montgomery.
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
Também incluirá treinamento rigoroso.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
Imaginem só,
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
as mulheres vindo para aprender estratégias de organização e recrutamento,
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
estudar ciência do exercício,
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
ter aulas de nutrição,
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
aprender a contar histórias,
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
tornar-se certificadas como líderes de viagem ao ar livre
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
e defensoras da comunidade.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
TMD: Será algo sem precedentes.
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
Será um momento da história como uma instituição cultural,
06:45
and in fact,
137
405341
1122
e, de fato,
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
será o "Woodstock of Black Girl Healing".
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(Risos)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(Aplausos)
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
VG: E a necessidade...
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
é mais urgente do que nunca.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
Estamos perdendo o maior recurso de nossas comunidades.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
Mulheres negras estão morrendo à vista de todos.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
Não apenas não se fala a respeito,
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
mas nos recusamos a admitir
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
que a fonte dessa crise está enraizada na mesma injustiça
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
que primeiro motivou o movimento dos direitos civis.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
Em 30 de dezembro de 2017,
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
Erica Garner,
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
a filha de Eric Garner,
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
um negro que morreu nas ruas de Nova York por estrangulamento policial,
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
foi vítima de um ataque cardíaco.
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
Erica tinha apenas 27 anos,
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
mãe de duas crianças.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
Ela era uma das 137 mulheres negras daquele dia,
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
mais de 50 mil no ano passado,
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
a morrerem de problemas cardíacos,
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
muitos corações partidos por trauma.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
O impacto do estresse em mulheres negras
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
que veem os filhos e o cônjuge saírem de casa todos os dias,
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
sem saber se retornarão vivos;
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
que trabalham em empregos que pagam US$ 0,63 por dólar pago aos brancos;
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
que vivem em comunidades com infraestrutura degradante,
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
sem acesso a verduras e frutas frescas;
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
com pouca ou nenhuma área verde ou para caminhada.
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
O impacto dessa desigualdade está matando mulheres negras
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
em velocidades mais altas e rápidas do que qualquer outro grupo do país.
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
Mas isso está prestes a mudar.
08:42
It has to.
171
522200
1205
Tem que mudar.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
TMD: Vou lhes contar uma história.
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
Há cerca de três semanas,
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
muitos de vocês devem ter visto:
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
Vanessa, eu e uma equipe de 10 mulheres caminhamos 160 km
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
na verdadeira Underground Railroad.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
Fizemos isso em cinco dias,
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
cinco longos e belos dias.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
E o mundo assistiu.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
Três milhões de pessoas viram ao vivo na internet.
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
Alguns de vocês aqui, os influentes, compartilharam a história.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
A Urban Radio a transmitiu em todo o país.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
VG: Até o canal E! News interrompeu uma história com as Kardashians...
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
o que, se nos perguntarem, é um pouquinho justo...
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(Risos)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
para informar que a GirlTrek havia feito com segurança em nossa jornada de 160 km.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(Aplausos)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
TMD: As pessoas estavam torcendo por nós.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
E estavam fazendo isso porque, nesta época de confusão e polêmica,
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
essa jornada permitiu a todos nós refletir sobre o que significa ser norte-americano.
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
Observamos os EUA intimamente enquanto caminhávamos.
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
Passamos por cidades históricas,
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
floresta densa
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
e antigas plantações.
09:53
And one day,
195
593726
1220
Certo dia,
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
entramos num posto de gasolina que também era um café,
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
e estava repleto de homens.
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
Eles vestiam roupa camuflada e tinham suprimentos de caça.
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
Havia caminhões ali, e um deles tinha uma bandeira dos estados confederados.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
Então, deixamos o local.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
E enquanto caminhávamos numa faixa estreita de estrada,
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
alguns dos caminhões passaram por nós assustadoramente próximos,
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
e do escapamento dos veículos saía o espectro da violência em massa.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
Era desconcertante.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
Mas, então, aconteceu.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
Na fronteira de Maryland e Delaware,
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
vimos um homem perto da caminhonete com a porta traseira aberta.
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
Ele vestia uma jaqueta marrom.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
Estava lá de modo estranho.
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
As primeiras do grupo, Jewel e Sandria,
passaram rápido porque o tipo parecia suspeito.
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
(Risos)
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
Mas o grupo maior parou e deu uma chance a ele.
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
Ele caminhou até nós e disse: "Olá, meu nome é Jake Green.
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
Ouvi você na rádio cristã esta manhã,
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
e Deus me disse para lhe trazer suprimentos".
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
Ele nos trouxe água,
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
granola
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
e lenços de papel.
Precisávamos de lenços porque havíamos passado por uma tempestade;
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
fazia 29 °C; granizo atingindo nosso rosto,
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
nossos tênis e meias congelaram, ficaram úmidos e congelados de novo.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
Precisávamos daqueles lenços mais do que ele poderia entender.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
Naquele dia, naquele momento,
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
Jake Green renovou minha fé em Deus com certeza,
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
mas renovou minha fé na humanidade.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
Temos uma escolha a fazer.
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
Nos EUA, podemos mergulhar ainda mais na escuridão da discórdia, ou não.
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
Estou aqui para dizer
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
que as mulheres da GirlTrek estão caminhando pelas ruas
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
com uma luz que não pode ser extinta.
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
VG: Elas também caminham pelas ruas com uma missão
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
tão clara e tão poderosa quanto a das mulheres que marcharam em Montgomery:
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
que a doença para por aqui,
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
que o trauma para por aqui.
11:50
And with your support
238
710769
2049
Com o apoio de vocês
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
e seguindo os passos de nossos ancestrais,
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
essas 10 mil ativistas recém-treinadas lançarão a maior revolução na saúde
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
que este país já viu.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
Elas irão retornar à comunidade delas
e exemplificar o melhor da prosperidade humana.
12:09
And we --
243
729675
1413
E nós...
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
iremos todas comemorar.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
Porque, como Jake Green compreendeu,
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
nossos destinos estão interlaçados.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
Septima Clark disse uma vez:
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
"O ar finalmente chegou a um lugar em que podemos respirá-lo juntos".
12:28
And yet,
249
748231
1215
Porém,
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
as últimas palavras agonizantes de Eric Garner foram:
"Não consigo respirar".
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
E a filha dele, Erica, morreu aos 27 anos,
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
ainda buscando justiça.
12:42
So we --
253
762862
1151
Então, nós...
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
iremos continuar fazendo o trabalho de Septima
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
até que as palavras dela se tornem realidade,
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
até que as mulheres negras não estejam mais morrendo assim,
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
até que todos nós possamos respirar o ar juntos.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
Obrigada.
13:01
(Applause)
259
781070
4723
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7