The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Renae

58,378 views ・ 2019-04-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Т. Морган Диксон: Я хочу рассказать вам о самой сильной женщине,
о которой вы никогда не слышали.
Это Септима Кларк.
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
Запомните её имя: Септима Кларк.
Др. Кинг называл её «архитектором движения за гражданские права»,
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
ведь она создала так называемые Школы Гражданства.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
В этих школах она учила обычных женщин практическим навыкам,
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
чтобы они вернулись в свои общины и учили людей читать.
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
Ведь если они могли читать,
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
значит они могли голосовать.
Что ж, эти женщины освоили организаторские навыки
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
и стали одними из самых легендарных защитниц гражданских прав,
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
каких видела эта страна.
00:37
they could vote.
9
37906
1150
Женщины вроде Дианы Нэш.
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
Вы, может, знаете её.
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
Она организовала марш от Сельмы до Монтгомери.
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
Она со-основала Студенческий ненасильственный координационный комитет,
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
в котором учредили раздачу еды
00:49
You may know her.
14
49092
1175
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
и создали Рейды свободы.
Может, вы помните Фани Лу Хеймер,
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
рассказавшую на Национальном Демократическом съезде,
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
как её избивали в тюремной камере
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
за регистрацию людей на выборы в Миссисипи.
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
И её самая знаменитая ученица,
Роза Паркс.
Она говорила, что Септима Кларк была той, кто учил её
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
мирному акту сопротивления.
И когда она села,
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
она вдохновила нацию подняться.
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
Это только три из её 10 000 учеников.
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
Эти женщины стояли на передовой линии перемен
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
и, находясь там,
учили людей читать в её модели Школы Гражданства,
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
дав голоса 700 000 новых избирателей.
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
И это ещё не всё.
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
Она создала новую культуру общественного активизма.
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
Пит Сигер сказал, что именно Септима Кларк изменила слова
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
одной старой церковной песни,
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
создав всеми нами узнаваемый гимн
«Мы преодолеем».
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
Ванесса Гаррисон: Некоторые из вас могут знать нас.
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
Мы являемся со-основателями GirlTrek,
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
крупнейшей организации здравоохранения для чёрных женщин в Америке.
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
Наша миссия проста:
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
мы просим чёрных женщин,
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
у 80 процентов которых вес превышает здоровую массу тела,
выходить на улицу каждый день
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
и вырабатывать жизненно важную привычку ходить пешком.
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
Таким образом, распространяется радикальное движение,
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
где чёрные женщины отменяют катастрофические последствия
хронических заболеваний,
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
восстанавливают вид улиц своих районов,
создают новую культуру здоровья для своих семей
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
и оказываются на передовой защиты справедливости.
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
Сегодня по всей Америке
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
более 100 000 чёрных женщин надевают синюю футболку GirlTrek,
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
когда идут пешком среди своих общин,
героическая сила.
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
Мы идём по следам Септимы Кларк.
Она дала нам модель для создания изменений.
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
Во-первых, иметь смелую идею,
значительней, чем чья-то зона комфорта.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
Во-вторых, опираться на культурные традиции своего сообщества
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
и доверять уже имеющемуся опыту.
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
В-третьих, обозначать то,
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
ради чего каждый готов усердно работать,
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
до смешного простая цель, благоприятная не только для одного,
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
но и для всего поселения вокруг.
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
И последнее:
никогда не просить разрешения спасти свою собственную жизнь.
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
Это наше фундаментальное человеческое право —
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
решать свои проблемы.
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
ТМД: Всем женщинам, собравшимся в своих гостиных,
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
болеющих за нас, безумствующих сейчас в социальных сетях —
мы видим вас.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
(Смех)
Мы видим вас каждый день. Мы любим вас.
Вы не одни,
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
и наша большая работа только начинается.
03:44
we see you.
74
224640
1159
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
ВГ: Вы привели нас на эту сцену:
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
ваше лидерство,
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
ревизии разрушенных улиц Детройта,
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
работа в больницах и медицинских учреждений Гарлема,
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
молитвы за улицы Сакраменто, Шарлотта, Бруклина, Флинта
03:56
your leadership;
80
236145
1504
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
и каждую общину, что пережили травму,
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
изменение движения транспорта для безопасности улиц
и, самое главное,
вы как примеры для подражания.
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
Всё началось с вашего стремления начать ходить пешком,
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
вашего согласия организовать друзей и членов семьи
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
и вашей веры в нашу общую миссию.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
ТМД: Мне важно, чтобы все в этой аудитории понимали,
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
как именно работает процесс изменений GirlTrek.
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
Один хорошо обученный организатор может изменить поведение
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
100 её друзей.
Мы знаем, что это так,
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
ведь 1 000 женщин, которые сейчас взрывают социальные сети,
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
уже вдохновили ходить пешком более 100 000 женщин.
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
(Аплодисменты)
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
Но этого совсем не достаточно.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
Наша цель — создать критическую массу.
Чтобы достичь этого,
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
у нас есть дерзкий план расширения.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
Недостаточно тысячи организаторов.
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
GirlTrek собирается создать следующую Школу гражданства.
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
И тем самым мы обучим 10 000 самых передовых активистов
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
и распределим их по местам наибольшего спроса в Америке.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
Делая это, мы разрушим болезнь,
мы создадим новую культуру здоровья.
Мы создадим систему поддержки
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
для миллиона чёрных женщин в хождении ради спасения их жизней.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
(Аплодисменты)
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
И у нашего обучения нет аналогов.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
Просто представьте.
Это как возрождение, как фестиваль,
совсем не похожее на учения движений за гражданские права.
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
Мы собираемся объехать всю страну.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
Это самое главное объявление недели:
Ванесса, я, и группа талантливых учителей,
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
с кульминацией в следующем году
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
на священной земле
в Сельме, штат Алабама,
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
где создадим ежегодную традицию, мы называем её «Лето Сельмы».
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
ВГ: Лето Сельмы станет ежегодным паломничеством,
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
которое будет включать поход
длиной в 54 мили,
священную дорогу от Сельмы до Монтгомери.
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
Оно также будет включать суровое обучение.
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
Представьте это,
06:16
54 miles,
125
376117
1562
как женщины приходят учиться организации и рекруту,
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
изучать физические упражнения,
брать уроки по питанию,
06:23
Picture it,
128
383403
1227
учиться рассказывать истории,
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
чтобы стать сертифицированными вожатыми
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
и общественными защитниками.
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
ТМД: Это будет беспрецедентно.
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
В какой-то момент это станет культурным институтом,
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
и фактически,
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
это станет Вудстоком для исцеления чёрных девушек.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
(Смех)
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
(Аплодисменты)
06:45
and in fact,
137
405341
1122
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
ВГ: И необходимость этого
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
актуальна как никогда.
06:50
(Applause)
140
410857
3075
Мы теряем величайший ресурс нашего сообщества.
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
Чёрные женщины умирают на глазах.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
И никто не только не говорит об этом,
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
но мы отказываемся признавать,
что источник этого кризиса кроется в той же несправедливости,
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
что впервые запустила движение за гражданские права.
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
30 декабря 2017 года
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
Эрика Гарнер,
дочь Эрика Гарнера,
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
чёрного мужчины, умершего на улицах Нью-Йорка
от удушья сотрудником полиции,
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
скончалась от сердечного приступа.
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
Эрике было всего 27 лет,
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
она мама двух детей.
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
Она была в тот день одной из 137 чёрных женщин,
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
одной из более 50 000 за прошлый год,
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
кто умер из-за проблем с сердцем,
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
сердца многих из них были разбиты пережитыми травмами.
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
Влияние стресса на чёрных женщин,
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
которые провожают своих детей и мужей каждый день,
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
не уверенные, вернутся ли они домой живыми;
которые зарабатывают 63 цента там, где белым мужчинам платят по доллару;
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
которые живут в условиях разваливающейся инфраструктуры,
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
без доступа к свежим фруктам или овощам;
практически или совсем без зелёных мест для прогулок —
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
результат этого неравенства убивает чёрных женщин
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
больше и более быстрыми темпами, чем любую другую группу в стране.
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
Но это скоро изменится.
Должно измениться.
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
ТМД: Я расскажу вам одну историю.
Около трёх недель назад,
08:42
It has to.
171
522200
1205
многие из вас видели это,
Ванесса, я и команда из 10 женщин прошли 100 миль
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
по той самой «Подземной железной дороге».
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
Мы сделали это за пять дней,
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
пять долгих и прекрасных дней.
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
И мир наблюдал за этим.
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
Три миллиона человек смотрели в прямом эфире.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
Некоторые из вас здесь, инфлюенсеров, поделились этой историей.
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
Радио Urban разнесло её по всей стране.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
ВГ: Даже канал E! Новостной канал прервал историю о Кардашьянах,
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
что, если вы нас спросите, вносит немного справедливости,
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
(Смех)
и сообщил, что GirlTrek благополучно завершили путешествие в 100 миль.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
(Аплодисменты)
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
ТМД: Люди болели за нас.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
И они болели за нас, так как в это время растерянности и раздоров
это путешествие позволило нам всем задуматься, что значит быть американцем.
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
Пока мы шли, мы видели Америку вблизи и лично.
Мы проходили через исторические города,
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
через густые леса,
мимо бывших плантаций.
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
И в один день,
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
мы наткнулись на заправку, где было также и кафе,
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
заполненное мужчинами.
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
Они были в камуфляже и с охотничьими припасами.
09:53
And one day,
195
593726
1220
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
Снаружи были их грузовики, и на одном был флаг Конфедерации.
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
Мы покинули это заведение.
И пока мы шли по узкой полосе дороги,
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
несколько грузовиков заревели так близко к нам,
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
что казалось дух массового насилия вырывался из их выхлопных труб.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
Это действовало нервирующе.
И затем случилось это.
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
Прямо на границе штатов Мэрилэнд и Делавер мы увидели
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
мужчину, стоявшего у грузовика.
Багажник был открыт.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
На мужчине была коричневая куртка.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
Он стоял там как-то неловко.
Первые две девушки в нашей группе, Джуель и Сандрия,
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
прошли мимо, так как он выглядел подозрительно.
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
(Смех)
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
Но группа побольше остановилась, чтобы дать ему шанс.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
И он подошёл к нам и сказал:
«Привет, меня зовут Джейк Грин.
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
Я услышал о вас утром по христианскому радио,
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
и Бог сказал мне принести вам припасы».
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
Он привёз нам воду,
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
он привёз нам гранолу,
и он привёз нам салфетки.
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
И нам нужны были салфетки, ведь мы только прошли через северо-восток;
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
было 29 градусов, пот выступал на наших лицах.
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
Наши кроссовки и носки замерзали и потели, и замерзали снова.
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
Нам нужны были эти салфетки больше, чем он возможно мог себе представить.
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
Так в тот день, в тот момент,
Джейк Грин несомненно усилил мою веру в Бога,
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
но ещё он возобновил мою веру в человечество.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
У нас есть выбор.
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
В Америке мы можем падать дальше во тьму раздора или нет.
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
И я здесь, чтобы рассказать,
что женщины GirlTrek шагают по улицам
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
со светом, который невозможно погасить.
ВГ: Они также шагают по улицам с миссией,
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
такой же чёткой и мощной, как женщины, шагавшие в Монтгомери:
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
что болезни закончатся здесь,
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
что травмы закончатся здесь.
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
И с вашей поддержкой,
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
следуя по стопам наших предков,
10 000 обученных активистов запустят крупнейшую революцию в здравоохранении,
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
11:50
And with your support
238
710769
2049
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
какую видела эта страна.
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
Они вернутся в свои сообщества, моделируя самое лучшее человеческое процветание.
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
И мы,
мы все будем праздновать.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
Ведь как понял Джейк Грин,
наши судьбы переплетены.
12:09
And we --
243
729675
1413
Септима Кларк однажды сказала,
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
«Воздух наконец добрался до места, где мы можем вместе им дышать».
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
И всё же,
последними словами Эрика Гарнера были: «Я не могу дышать».
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
12:28
And yet,
249
748231
1215
И его дочь Эрика умерла в 27 лет,
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
всё ещё ища справедливость.
Поэтому мы,
мы будем продолжать работу Септимы,
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
пока её слова не станут реальностью,
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
пока чёрные женщины не перестанут погибать,
12:42
So we --
253
762862
1151
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
пока мы все не будем дышать одним воздухом.
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
Спасибо.
(Аплодисменты)
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
12:59
Thank you.
258
779895
1151
13:01
(Applause)
259
781070
4723
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7